cgboard - classic games

Normale Version: Sonata's Englisch-Training
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
In diesem Thread stelle ich englische Redewendungen auf, die Ihr für euch selbst beantworten müsst. Ist eine recht simple Sache, es gibt immer mehrere Möglichkeiten, ihr schaut euch alle an und denkt euch die Lösung - und klickt dann auf den Spoiler, um zu schauen, ob ihr richtig lagt. Legen wir los! Fröhlich Vier kleine Aufgaben hätt ich...


01.) "It's about time!"

a) Es handelt von Zeit!
b) Es ist (alles) eine Frage der Zeit!
c) Das wurde auch Zeit!
d) Es ist zeitlich bedingt!
Richtig ist Antwort c) Das wurde auch Zeit!

02.) "That might come in handy!"

a) Das werde ich vielleicht in mein Handy speichern!
b) Das könnte (noch) nützlich werden!
c) Das könnte handlich sein!
d) Das kommt vielleicht im Handy-Format raus!
Richtig ist Antwort b) Das könnte (noch) nützlich werden!

03.) "He will recognize eventually!"

a) Er willl das Eventuelle wahrnehmen!
b) Er wird es eventuell erkennen!
c) Er will es eventuell erkennen!
d) Er wird es letztendlich/am Ende (noch) erkennen!
Richtig ist Antwort d) Er wird es letztendlich/am Ende (noch) erkennen!

04.) "She would love to be in his shoes!"

a) Sie würde liebend gern an seiner Stelle sein!
b) Sie würde es lieben, in seinen Schuhen zu gehen!
c) Sie hätte gern seine Schuhe!
d) Sie wollte die Liebe in seinen Schuhen sehen!
Richtig ist Antwort a) Sie würde liebend gern an seiner Stelle sein!
Nette Idee Sonata Smile

Hatte die Nummer 3 falsch Big Grin Falls mal das Urban Dictionary nix weiß, wende ich mich an dich Big Grin

3kA
Alles richtig!

Englische Serien gucken ftw!!

Elefant
Zitat:Original von SonataFanatica
[...]
02.) "That might come in handy!"

a) Das werde ich vielleicht in mein Handy speichern!
[...]
Big GrinBig Grin Frei nach dem Motto: "I understand only railstation." Big Grin

Der erste Satz ist ein bisschen knifflig, weil er mit einem einzigen Wort mehr, gleich eine völlig andere Bedeutung bekommt. Und beim dritten Satz muss man nur schauen, wo "eventually" nicht mit "eventuell" übersetzt wird = zu leicht Wink. Aber ansonsten eine nette Idee.
gute Idee! Hatte 1 und 3 falsch Cool
Mir ist gerade mal wieder etwas aufgefallen:

Im Englischen ist es ja folgendermaßen, da bildet man bei regelmäßigen Verben die Vergangenheit mit "-ed". So:

"to jump" -> "jumped"
"to download" -> "downloaded"
"to drag" -> "dragged"


Außerdem enden viele deutsche Verben auf "-t", so wie hier:

"er läuft"
"sie springt"
"es schmilzt"


Immer wieder wird aus diesen beiden "Zutaten" nun im Zuge der Anglizismen folgendes Ergebnis zusammengebraut:

"Er downloaded sich Software"
"Sie dragged die Verknüpfung auf den Desktop"
"Das Programm updated sich von selbst"


==> dabei hat das Vergangenheits-"ed" NICHTS mit diesen Verben zu tun!! Es müsste - WENN es schon Anglizismen sein müssen - heißen:

"Er downloadet sich Software"
"Sie dragt die Verknüpfung auf den Desktop"
"Das Programm updatet sich von selbst"

Man schreibt ja schließlich auch nicht: er springed in die Luft!

Angry

Wink
Zitat:Original von SonataFanatica
Man schreibt ja schließlich auch nicht: er springed in die Luft!
Auch nicht, wenn Frühling ist? Baby............................... Wink
Rolleyes Zunge raus
So, mir sind nochmal zwei Sachen eingefallen, viel Spaß dabei! Ihr kennt das: mehrere Möglichkeiten, ihr schaut euch alle an, denkt euch die Lösung, klickt auf den Spoiler, um zu schauen, ob ihr richtig lagt. Was bedeuten diese Aussprüche?

05.) "Tell me about it!"

a) Erzähl mir mehr davon!
b) Hör auf, das zu sagen!
c) Wem sagst du das?
d) Das glaubst du doch selbst nicht!
Richtig ist Antwort c) Wem sagst du das?

06.) "Well, what do you know?!"

a) Wer will das schon wissen?
b) Wer hätte das gedacht?
c) Brunnen, was weißt du?
d) Erzähl mir was du weißt!
Richtig ist Antwort b) Wer hätte das gedacht?
5 war leicht, aber 6 war selbst mir neu Fröhlich

Es ist manchmal verrückt. Ich habe auch schon "What you not say" für "Was du nicht sagst" gehört. Speziell die Amis dehnen ihre Sprache gern mal über die Grenzen hinaus.
Meinst du nicht, dass das eher "You don't say!" hieß? Das ist zumindest geläufiger! "What you not say" hab ich zumindest noch nie gehört. Aber interessant! Fröhlich

Ich weiß was du meinst. Hab gestern (in der ersten Episode von Season 4 von Friends) gehört wie Jennifer Aniston sagte "Make it not worse!" - was grammatikalisch ja mal ne Arschbombe ist. (Hab mir das noch ein zweites Mal angehört weil ich zuerst dachte, sie hätte "Makin' it worse!!" gesagt, aber hat sie wohl nicht.) Naja, die Amis eben.

Es gibt aber auch ein paar typisch britische oder irische Aussprüche, die mal vollkommen eigen sind. Ein typisch irischer Ausspruch ist zum Beispiel "Top 'o the mornin' to ya" (sozusagen "Top of the morning to you"), was einfach "Einen wunderschönen guten Morgen" heißt. Aber auch nur in Irland! Fröhlich

Und... kanntest du den Ausruf "By golly!!" schon? Der ist typisches Manchester-Britisch für "Menschenskind!!" Fröhlich
Ich hätte jetz bei 6 auf sowas wie "Was weisst du schon?!?" getippt

edit: hä? laut dict.cc stimmt das aber http://www.dict.cc/?s=what+do+you+know

wohingegen "wer hätte das gedacht?" falsch wäre, weil http://www.dict.cc/?s=wer+h%C3%A4tte+das+gedacht

ich bin verwirrt, klär mich auf please
Mmhh wenn wir sowas schonmal hier haben, ich muss grad hier nen Brief an nen Iren verfassen. Es geht sich darum das er auf seiner Rechnung vergessen hat unsere Umsatzsteueridentnummer auszuweisen sowie einen Verwmerk auf das reverse charge verfahren, zur mehrwertsteuerbefreiung, zu machern. Deshalb wird die Rechnung von uns ungebucht zurück geschickt.
Gut in Business englisch? Formulierungsvorschlag? Zunge raus
Zitat:Original von Cyphox
Ich hätte jetz bei 6 auf sowas wie "Was weisst du schon?!?" getippt

edit: hä? laut dict.cc stimmt das aber auch http://www.dict.cc/?s=what+do+you+know
Ist mir auch schon in den Sinn gekommen. Aber das passt nur, wenn erstens das "you" stark betont wird und zweitens auf den Satz noch ein weiterer Satz folgt, der das verdeutlicht!! So wie "What do YOU know? You're just a simple banker!" oder sowas!

Zitat:Gut in Business englisch? Formulierungsvorschlag?
Es geht. Ich würde mich jetzt nicht wirklich daran wagen, da das mit dem Business-Englisch erstens schon ne Weile her ist und ich zweitens ehrlich gesagt keinen blassen Schimmer hab, ob man bei Iren auf Besonderheiten achten sollte oder nicht...
Zitat:Original von SonataFanatica

Zitat:Gut in Business englisch? Formulierungsvorschlag?
Es geht. Ich würde mich jetzt nicht wirklich daran wagen, da das mit dem Business-Englisch erstens schon ne Weile her ist und ich zweitens ehrlich gesagt keinen blassen Schimmer hab, ob man bei Iren auf Besonderheiten achten sollte oder nicht...

Kein Ding, dann werde ich mich jetz mal weiter dran geben. momentan fällt es mir ein bisschen schwer diese Aussage hier umzusetzen...
Zitat:aus steuerlichen, gesetzlichen Gründen dürfen wir ihre Rechnung nicht akzeptieren

Was sagste hierzu?
Zitat:We are sending your invoice back to you. Unfortinatly your invoice is missing our V.A.T No. wich is needed for reverse charge procedure due to new EU law. Also we need a signed certificate of transport. Please correct your invoice by the following:
Zitat:We are sending your invoice back to you. Unfortunatly your invoice is missing our VAT No. which is needed for the reverse charge procedure due to new EU law. We also need a signed certificate of transport. Please correct your invoice by the following:

Was folgt denn nach dem letzten Satz? "by the following" ist nicht elegant aber das hängt ja auch damit zusammen was noch kommt.
Zitat:We are returning the invoice we received from you. Unfortunately your invoice is missing our VAT no. which is required for the reverse charge procedure due to new EU law. Additionally, we require a signed certificate of transport. Please correct your invoice by the following:
So würde ich's (etwas gehobener) ausdrücken.
07.) "We do that every other day."

a) Das tun wir hin und wieder.
b) Das tun wir jeden Tag auf's Neue.
c) Das tun wir jeden zweiten Tag.
d) Wir tun das immer an anderen Tagen.
Richtig ist Antwort c) Das tun wir jeden zweiten Tag.
e) Wir tun es immer, wenn sie ihre Tage hat... [Bild: f048.gif]

Ey, was ist überhaupt Dein Thema? Big Grin

Na egal, Potenz-Antwort c) müsste passen. Pleased
Big Grin (War klar...)

Naja, auf jeden Fall hab ich das erst vor kurzem gehört und hab mich echt gewundert - da musste das hier in den Thread rein.
Seiten: 1 2