purpur schrieb:1. auch nach 100 Folgen wird man die Sprache nicht erlernt haben und es gibt in meinen Augen nix Schlimmeres als Untertitel, die ich generell überall deaktiviere.
Ja, ich find's auch schade, dass die Sprache nicht irgendwie leichter ist. Inzwischen versteh ich einigermaßen, wie deren Satzbau so läuft und kann so etwa 20 bis 30 Ausdrücke verstehen, aber das war's dann auch.
Ich persönlich komm gut mit Untertiteln klar, muss ich sagen, aber ich versteh sehr gut, was du meinst. Es ist halt direkt eine andere Art des Schauens, auf die man manchmal (oder wie in deinem Fall: praktisch immer) einfach keinen Bock hat.
Ich guck inzwischen tatsächlich lieber japanisch mit Untertiteln - und ich hätte nicht gedacht, dass ich das mal je so sagen würde.^^
Aber sagen wir so: Es gibt einfach nichts Schlimmeres als Amerikaner-Synchro. Wer schonmal Love Hina in englisch gesehen hat, wird wissen, was ich meine.
Und inzwischen mag ich den O-Ton bei Animes echt gerne - ganz besonders, wenn bei der Serie der japanische Alltag eine Rolle spielt. Dann ist das immer ganz schön, find ich.
Es kann zum Beispiel nicht sein, dass Bunny in Sailor Moon sieht, wie ein Junge ein Onigiri isst (so ein gefülltes Reisbällchen) und sagt "Der Hamburger sieht aber lecker aus!" (Hab ich mir nicht ausgedacht; ist wirklich so.) Sowas find ich dann immer affig. Dass die Synchronisierer einfach meinen: Ach... Reisbällchen ergibt für die doofen Deutschen eh keinen Sinn und Onigiri erst recht nicht, also tun wir einfach so, als wär's was anderes.
purpur schrieb:2. auch wenns das Original ist, klingen die krassesten Männer einfach wie kleine Mädchen.
Ähm sorry, aber... nee, das kannst du auch nicht einfach so sagen.
Ich weiß worauf du hinaus willst und es ist manchmal wirklich affig, aber auch da gibt's zig tolle Gegenbeispiele. Da hast du einfach, würd ich sagen, ein paar blöde Erfahrungen gemacht. Manchmal ist es natürlich schon so gewollt, dass die Männer besonders erbärmlich oder schwach oder schleimig dargestellt werden sollen - dann wird das über die japanische Stimme manchmal auf die Spitze getrieben. Aber es gibt auch Beispiele, wo die deutsche Synchro das mehr übertreibt, als die japanische.