cgboard - classic games

Normale Version: Gute Übersetzungen
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
Ich bin nun wahrlich kein deutsch Fetischist, aber ich werde doch deutlich von dem Gefühl umgetrieben, dass sich unsere Gesellschaft keine Mühe mehr gibt für Fremdworte eine passende, deutsche Übersetzung zu finden. Da dachte ich, hier könnten wir uns mal ein wenig die Köpfe zerrauchen für einige spielbezogene Ausdrücke eine deutsche Entsprechung zu finden.

Beginnen möchte ich mit: "Dungeon Crawler". Wie kann man das gut im Deutschen wiedergeben?
Kerkerkriecher? Confused
Ich glaub ich versteh nicht was du meinst. Big Grin
Eine intessante Idee. Die ComputerBild hatte das in ihren Anfangstagen auch versucht, allerdings stieß das auf Gegenwehr und konnte sich nicht wirklich durchsetzen (z.B. Patch = Spieleverbesserungsprogramm Big Grin).
Da Informatik-Begriffe häufig aus dem amerikanischen Raum stammen und zwangsläufig englisch sind, kann ich mit vielen Sachen ganz gut leben - zumal sie meist kürzer sind Zunge raus (ein Patch ist eben ein Patch Wink).
Richtig störend empfinde ich eigentlich hauptsächlich die sinnlose Zwangsanglisierung und Nutzung von englischen Begriffen an unnötigen Stellen. Einen Spieler muss man nicht "Gamer" nennen und eine Datei nicht "File". Wenn es einen adäquaten Begriff in deutscher Sprache gibt, dann sollte er auch verwendet werden Angry.


Dungeon Crawler ist übrigens einfach zu übersetzen:
Verliesdurchwühler Big Grin
Ich schlage für "Fenster" das wir zur Zeit Kaiser Wilhelms von dem französischen Wort "Fenêtre" übernommen haben, seinen althochdeutschen Namen vor: augadoro.

Das bedeutet soviel wie Augentor.
Das schätze ich einfach am Deutschen, Fremdworte werden integriert und man findet fast immer eine brauchbare Übersetzung. Und wenn die direkten Übersetzungen doof klingen, wie Irrgartenwühler, muss man halt überlegen wie es besser geht oder warum es im Original so ein doofer Ausdruck ist.

Also Schritt 1: Beschreibt Dungeon Crawler das Genre/Spielprinzip korrekt?
Eigentlich heißt der englische Begriff ja im Original »Dungeon crawl« für dieses spezielle Spielgenre, aber »Dungeon Crawler« klingt natürlich doch irgendwie toller. Manche Fremdwörter sollte man vielleicht nicht direkt wörtlich übersetzen, vielleicht trifft »Verliesabenteuer« oder »Kerkerhatz« die Sache auch gut im Kern, oder?

Schlussendlich würde ich die ganze Geschichte so ähnlich wie Heinrich betrachten. Wink
Also ist Dungeon Crawler bereits eingedeutscht? So wie das Handy?
Malkav schrieb:Eigentlich heißt der englische Begriff ja im Original »Dungeon crawl« für dieses spezielle Spielgenre, aber »Dungeon Crawler« klingt natürlich doch irgendwie toller. Manche Fremdwörter sollte man vielleicht nicht direkt wörtlich übersetzen, vielleicht trifft »Verliesabenteuer« oder »Kerkerhatz« die Sache auch gut im Kern, oder?

Schlussendlich würde ich die ganze Geschichte so ähnlich wie Heinrich betrachten. Wink

Kerkerhatz ist ja ein geniales Wort für das Genre. Das werde ich in Zukunft dafür anwenden! Smile
Klingt mir zu kindisch, da gefällt mir Verliesabenteuer besser. Ließe sich auch gut sprechen. Ein klassisches Verliesabenteuer wie das große Vorbild Diablo.
Kerkerhatz finde ich auch witzig Big Grin. Es hört sich aber in der Tat etwas zu niedlich an. Vielleicht "Kerkerjagd"? Obwohl das wieder eine andere Bedeutung suggerieren könnte Cool.


P.S.:
Wie wäre es denn mit einem Anagramm?
Dungeon Crawler = War nur engl Code = Goldne Urancrew
Big Grin
hahahaa der is gut.
Ich würde die Übersetzung lockerer/loser angehen, denn man will ja auch die Bedeutung übertragen, nicht die reine Wortübersetzung.

Wir alle wissen, dass das englische Wort dungeon im Deutschen zwar Kerker oder Verlies heißt, allerdings ist damit ja nicht ein einfaches Verlies oder ein Kerker im deutschen Sinne gemeint (dabei handelt es sich ja eher um mehr oder weniger kleine Räume, nicht so sehr um Labyrinth-artige Untergrund-Gebiete).

Ich würde also zu etwas tendieren, das Ganze sinngemäßer zu übersetzen. Lass mal überlegen... wenn man sich mal an den Untergrundwelten/Untergrundstädten orientiert, die vermutlich besser passen als schlicht "Kerker" oder "Verlies"... hmm... aber Untergrundstadt klingt zu sehr nach belebte Fußgängerzone...^^ Also... Unterwelten-Abenteuer? Unterwelten-Odyssee vermutlich eher... Oder schlicht Unterwelten-Rollenspiel? Hmmm...
Unterwelten Rollenspiel passt nicht, denn auch Gauntlet fällt in die Kategorie. In der Tat geht es um labyrinthartige Gewölbe, nicht um Verliese oder Kerker. Schwer einen brauchbaren deutschen Begriff dafür zu finden.

Dungeon Crawl(er) ist ein Oberkategorie. Die meisten Spiele davon passen da gut ins Hack & Slash Genre.
Es soll nunmal ne gute Übersetzung werden. Solange der Kern getroffen wird ist egal wie weit man von der wörtlichen Übersetzung abrückt.
Aber wenn es zu sperrig wird, ist es auch schlecht,
siehe Patch=>Spieleverbesserungsprogramm.
Dann könnte Diablo dem Genre der Höhlenerkundung angehören.
Wie wäre es einfach Dungeon Crawler einfach bei Dungeon Crawler zu belassen?

Ich finde es muss nicht immer eine Übersetzung geben.

Man hab ich mich aufgeregt als die Meet the Fockers zu Meine Frau, ihre Schwiegereltern und ich nannten? WTF

Es heißt ja auch Monkey Island und nicht Affen Insel und Adventure und nicht Abenteuer oder Hack & Slay und nicht Hacke und Schlachten ^^
Naja, Diablo ist auch ein Hack & Slash, dass in die Oberkategorie Dungeon Crawl passt. Gerade bei Teil 1 passt mir der Begriff des Action Rollenspieles überhaupt nicht, der immer wieder genannt wird.
Das ist natürlich möglich, lässt mich aber unzufrieden zurück. Darüber hinaus ist es bloße Sprachspielerei und die mag ich.
Und da du schon Flme ansprichst fällt mir Taken ein der in Deutschland 96 Hours hieß. Nem englischen Film im Deutschen einen englischen Titel zu geben finde ich noch schwachsinniger als Meine Frau, Ihre Schwiegereltern und Ich.
Die englischsprachigen Länder können auch nicht immer anständige Übersetzungen für deutsche Wörter finden. Siehe Zeitgeist =Spirit of Age/Time. Und ein "Kindergarten Cop" klingt auch besser als ein "Preschool Cop".
Das schlimmste, was ich bei Filmtiteln bisher erlebt habe, war der Film
"Pfui Teufel! – Daddy ist ein Kannibale".
Wisst ihr wie der im Original heißt?

Parents
Der Klassiker ist Mo' Money. Heisst bei uns Meh' Geld. Rolleyes
Seiten: 1 2 3