cgboard - classic games

Normale Version: Synchronisation in Deutschland
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4
Hier mal meine 2 Cents:

ganzehrlich ich hoffe bei fallout 4 das es deutsche untertitel gibt mit englischer sprachausgabe will das garnich in deutschhörn sondern lesen da eght man mehr aufs game ein find ich Big Grin

aber erstmal die kohle haben dafür hrhr Big Grin
Nettes Video. Darf ich mit Text antworten? Big Grin

Ich habe kürzlich ein paar Filme auf Deutsch geschaut, die ich (bis auf einen) glücklicherweise schon im Original gesehen hatte - und das ist in den meisten Fällen Englisch. Bis vor rund fünf Jahren habe ich selbst noch die meisten Medien in der deutschen Übersetzung genossen und war damit natürlich auch völlig zufrieden; deutsche Synchronsprecher gehören bekanntlich zu den besseren auf der Welt.

Wenn man sich aber einmal an O-Ton gewöhnt hat... die mangelnde Lippensynchronität im Deutschen ist das mit Abstand kleinste Problem. Nur ganz wenige Schauspieler werden scheinbar mit "ebenbürtigen" Synchronsprechern versehen - allzu oft habe ich mir Gespräche zwischen Charakteren angehört, die a) beinahe gleich klangen (mit geschlossenen Augen hätte ich sie nicht auseinanderhalten können!) und b) nur eine stark gefilterte und damit völlig unnatürlich wirkende Übersetzung abgeliefert haben.

Obendrein waren die Rollen im Original mit extrem hochkarätigen Schauspielern besetzt, die sich unter Umständen Monate (oder vielleicht auch viel länger) darauf vorbereitet haben, exakt ihre Rolle zu spielen, Mimik, Gestik etc. in Perfektion zu vereinen und einen Charakter in Gänze zu repräsentieren und künstlerisch auszufüllen... und im Deutschen wird dann Thomas Müller von der Tanke nebenan zur Synchronisation verwendet. (Das ist nicht wörtlich gemeint, sondern soll auf den extremen Unterschied im Grad der Professionalität aufmerksam machen.)
Eine Synchronisation reicht zum Verstehen. Solange man nichts besseres gewohnt ist, stellt das ganze keinerlei Problem dar - und wenn es nicht auf Schauspieler-Können im Übermaß ankommt (animierte Filme, Computerspiele), dann ist die Synchronisation teilweise sogar besser. Aber insbesondere Filmen geht so unglaublich viel verloren, dass es mich immer wieder daran erinnert, was in Deutschland bei der Erstausstrahlung mit Star Trek passiert ist. Ich habe immer das Gefühl, dass die Entscheidungsträger keinerlei Ahnung davon haben, worum es im Original geht.

Deutsche Synchronisationen sind allzu oft unnötige Reinterpretationen durch Stümper. Mittlerweile schaue ich selbst den interessantesten Film lieber gar nicht (oder ohne Ton und mit englischen Untertiteln Baby ) anstatt auf Deutsch.

Die Tatsache, dass wir gerade wegen des Synchronisierstandards kein Englisch können und daher überhaupt auf Synchronisationen angewiesen sind, ist ein Teufelskreis.
Der Klassiker:

Vorspulen bis 4:55, davor kommt nur dummes Gelaber.

Edit:

Heilige Scheiße. Hab grad in die Kommentare geschaut.
Was der hier ablässt ist ja echt heftig:
Zitat:Nicht mal in der deutschen Wiki Fassung von Metal Gear werden die deutschen Synchronsprecher erwähnt. Finde ich echt traurig. Die Englischen kann man nicht mehr ertragen. Nach Metal Gear Solid 1 ist alles nur noch Dreck mit der englischen Synchro. Kein Spiel kann ich mehr genießen, muss mir stundenlang Texte durchlesen! Das Ironischste kommt jetzt! In Phantom Pain handelt es von Stimmbandparasiten, die Sprache gaben und nun nehmen, und um Skull Face, der gezwungen wurde Englisch zu sprechen und diese auslöschen wollte. Was daran Ironie ist? Das verdammte Spiel wird nur in Englisch gesprochen! Die Kassetten hab ich teilweise übersprungen, weil es am Abend nach der Arbeit belastend ist, diese auch noch minutenlang zu lesen. Klar steckt Japan den Ami den Kopf richtig tief in den Arsch rein, aber man kann in keinem Spiel lügen. Wenn es um Sprachauslöschung geht, sollte es zumindest in verschiedenen Sprachen verfügbar sein. Ich vermisse diese guten alten Zeiten, in der man die Szenen einfach verfolgen konnte. Nun muss ich Szenen zweimal ansehen, weil ich ja den ganzen Dreck erst lesen musste und mich auf nichts konzentrieren konnte (Psycho Mantis im Hubschrauber hatte ich bei dem ganzen Gelese nicht mal wahrgenommen). Kein Wunder, dass Phantom Pain eine große Pleite wurde. Wahrscheinlich nicht wegen der fehlenden Synchro, aber die hätte es für einige besser gemacht. Wer will schon gezwungen sein eine andere Sprache hören zu müssen? Bei mehr als 80 Mio. US-Dollar hätte man dort nicht sparen sollen und die deutschen Stimmen in MGS waren echt super. Gerade Snake und Gray Fox. Und auch die unterschiedlichen Dialekte. MGS 1 wird immer der beste Teil sein.
Dachte während der ersten paar Sätze, dass der sich nur lustig machen will, aber der meint das ja wirklich ernst. Geschockt
Selten so einen Müll lesen müssen. Und behauptet dann noch allen Ernstes, die englische Synchro wäre der letzte Dreck, während die deutsche ja mega gut sei. Genau. Ist ja nicht so, als würde sich noch heute jeder über die peinliche Synchro von MGS 1 lustig machen. Weil die ja im Gegensatz zur englischen so gelungen ist.
Damit kann man den Thread dann wohl zumachen. Big Grin
purpur schrieb:Der Klassiker:
[...]
Vorspulen bis 4:55, davor kommt nur dummes Gelaber.
OH GOTT! Rolleyes 6:20 – "Wie geht das mit dem Sneak-Anzug?" – ey, keine Ahnung! DU kennst das Ding doch! Soll ich dir jetzt ne Anleitung durchgeben?? Big Grin Big Grin

purpur schrieb:Selten so einen Müll lesen müssen. Und behauptet dann noch allen Ernstes, die englische Synchro wäre der letzte Dreck, während die deutsche ja mega gut sei. Genau.
Siehst du? GENAU DAS meine ich! Wie kann ein Spiel im Original (auch wenn hier natürlich das Original japanisch ist und die englische Synchro erst später kam) SCHLECHTER sein als eine nachgeplapperte Version? (Denn die deutsche Synchro kommt doch hundert Pro wieder auf Basis der englischen Synchro, wie so oft. Als würden sich deutsche Synchronstudios überhaupt erst die japanische Fassung ansehen. Das wär mit viel zuviel Arbeit verbunden.) Vor allem, wenn sie so SCHLECHT nachgeplappert ist?

Aber da sieht man auch wieder eines der absoluten Standard-"Argumente": "weil es am Abend nach der Arbeit belastend ist, diese auch noch minutenlang zu lesen". Es ist also wieder nur Faulheit bzw. "Anstrengung". Rolleyes
Das ist ja vielleicht ein Ausnahmetrottel. Ich musste anfangen zu lachen als ich gelesen habe, dass der sich Cutscenes immer zweimal ansieht: einmal nur zum Untertitel lesen, und einmal um auf den Film zu achten. Big Grin Das ist aber auch echt zu geil.
Das deutsche MGS ist echt schlecht, ich hab das zwar auch zuerst so gespielt, aber das is echt schlecht. Am witzigsten is, Naomi hört sich 1a wie so Sprachsynthese-Software an. Big Grin Big Grin Big Grin

Ich schau nach wie vor gern Sachen auf Deutsch, wobei das natürlich aufs Material ankommt, gibt auch Beispiele, wo die Übersetzung für meinen Geschmack zu arg abweicht und dann krieg ich nen Hals.

Ich bin so einer, der gerne mal hin- und herswitcht und vergleicht.

SonataFanatica schrieb:Aber da sieht man auch wieder eines der absoluten Standard-"Argumente": "weil es am Abend nach der Arbeit belastend ist, diese auch noch minutenlang zu lesen". Es ist also wieder nur Faulheit bzw. "Anstrengung". Rolleyes

Da kann ich den Typen aber verstehen, im Englischen muss ich mich auch mehr konzentrieren als im Deutschen, wenn ich da grad kein Bock drauf hab, hab ich kein Bock drauf. Da kannste mit den Augen rollen, wie du willst. Und vor allem muss man nix mitlesen, wenn man nicht 100% alles wörtlich versteht.

Wenn ich was englisch schau, dann neuerdings auch vorzugsweise mit Untertiteln, besser fürs Verständnis, aber irgendwie auch nervig.
Was ist das denn hier für ein Tohuwabohu? (Big Grin)


Wußtet ihr, dass die (hierzulande oftmals gelobte) englische Vertonung von MGS1 im englischsprachigen Raum (also von Muttersprachlern) eher negativ aufgenommen wurde. Kritik gab es dabei vor allem für die (unlogischen) Akzente, die Filterung wegen der Nebengeräusche bei den Tonaufnahmen, die Doppelbesetzung von Greg Eagles (Fox und DARPA-Chief) und allgemein die Aussprache einiger Sprecher.
Aus genau diesen Gründen hat David Hayter dann auch um eine komplette Neuvertonung beim GCube-Remake ersucht. Und eben jene wurde später in allen Rückblick-Szenen der Nachfolger wiederverwendet.

Mir persönlich hat Liquid im GCube-Remake wiederum einen zu starken Akzent, weshalb er manchmal etwas tuntig wirkt. Zunge raus
Mit der deutschen Fassung kann ich leben. Da habe ich nämlich schon wesentlich schlimmere Vertonungen gehört. Außerdem finde ich sie irgendwie kultig. Big Grin
Bin mir nicht ganz sicher, ob das jetzt gut ankommt, aber habt ihr auch bedacht, dass viele Leute einfach kein Englisch können oder es nicht gut genug können? Ich hatte 4 Jahre Französisch, ich könnte heute vielleicht noch gerade mit viel Glück einen mini Zeitungsartikel lesen und mir zurechtstammeln was gemeint ist. Smile Ich verstehe auch teilweise englische Bücher und Filme/Serien auch nicht. Sie sind mir schlichtweg zu hoch. Es ist sehr Kontextabhängig. Man gebe mir ein Spiel oder etwas aus der Softwarewelt und ich würd behaupten, dass ich "alles" verstehe.

Zudem ist es doch irgendwie klar, dass Übersetzungen durchweg nicht die Qualität haben können wie das Original, weil immer Fehler passieren oder Geld gespart wird. Es ist betriebswirtschaftlich meistens (eher nie) nicht sinnig, die letzten 20% zu gehen. Das ist in der Software so und wahrscheinlich auch ähnlich in der Filnbranche. Jede Minute kostet nunmal Geld und jedes übersetzte Wort auch Smile

Oder denke ich zu pragmatisch? Smile
die amis haben doch eh kein geschmack guck dir deren anime syncros an da kriegste den puren graus.^^
OSIRIS schrieb:Bin mir nicht ganz sicher, ob das jetzt gut ankommt, aber habt ihr auch bedacht, dass viele Leute einfach kein Englisch können oder es nicht gut genug können?
Klar doch! Hab ich doch mindestens dreimal im Video erwähnt!

OSIRIS schrieb:Zudem ist es doch irgendwie klar, dass Übersetzungen durchweg nicht die Qualität haben können wie das Original, weil immer Fehler passieren oder Geld gespart wird. Es ist betriebswirtschaftlich meistens (eher nie) nicht sinnig, die letzten 20% zu gehen. Das ist in der Software so und wahrscheinlich auch ähnlich in der Filnbranche. Jede Minute kostet nunmal Geld und jedes übersetzte Wort auch Smile

Oder denke ich zu pragmatisch? Smile
Nein nein, da hast du schon vollkommen Recht! Das Problem, das ich im Video hauptsächlich besprechen wollte, ist ja die Tatsache, dass viele Deutsche sich da draußen von vornherein dem Original verschließen und so dämliche Sachen sagen wie "ihr fühlt euch ja nur cool, wenn ihr Sachen im Original guckt". Solche Leute sehen diesen Qualitätsverlust einfach nicht oder glauben schlichtweg nicht daran.
Ah ok, dann hab ich ein wenig was falsch verstanden. Sorry! Ich muss sagen, dass ich auch alles versuche in Englisch zu schauen. Manche Dinge sind aber einfach anstrengend. Wenn man sich den ganzen Tag auf der Arbeit mit englischsprachigen Leuten rumschlagen muss, welche aber nur schlecht englisch sprechen...dann ist es echt manchmal total egal, ob was verloren geht oder nicht Smile
OSIRIS schrieb:Ah ok, dann hab ich ein wenig was falsch verstanden. Sorry! Ich muss sagen, dass ich auch alles versuche in Englisch zu schauen.
Kein Grund sich zu entschuldigen. Smile
Ja und das ist eben genau die richtige Einstellung. Wenn man sich hingegen von vornherein davor verschließt, dann kann es ja nicht besser werden. Und selbst wenn man sagt "Du, ich kann's einfach noch nicht gut genug, aber irgendwann guck ich mir sicherlich mal das Original an.", dann reicht das als positive Einstellung ja schon. Hauptsache die Bereitschaft ist generell irgendwo vorhanden. Und wie gesagt: Am besten kommt man in sowas rein, wenn man sich Dinge im Original anschaut, die man eh schon kennt. So hat man auch nicht das Gefühl, man würde etwas verpassen. Dann schön englische Untertitel dazu, sodass man auch lesen kann, was da gesprochen wird, und dann wird's über die Zeit hinweg immer besser. Smile
Boah was? Siebzehn Minuten? Da hat er mal eine Woche kein Internet und schon kommt ein neuer Rant. Was iss'n mit diesem … diesem Spiel da, was Dich zwei Leute spielen sehen wollen?

EDIT
Na, ich guck doch mal kurz rein.
dx1 schrieb:Was iss'n mit diesem … diesem Spiel da, was Dich zwei Leute spielen sehen wollen?
Welches denn?
Keine Ahnung, nach irgend so einem Spiel wurde doch immer wieder verlangt.

Zum Thema: Positionier mal bitte Deine Kamera niedriger oder leg Dir drei, vier Telefonbücher auf den Sitz. Ich muss die ganze Zeit an Dennis Waterman — den aus Little Britain, nicht den Echten — denken, wenn ich Dich im Video sehe.
dx1 schrieb:Keine Ahnung, nach irgend so einem Spiel wurde doch immer wieder verlangt.
Omikron? Ist schon seit dem 4. Mai 2015 beendet. Wink
Hatte danach irgendwann mit Zork Nemesis angefangen und nach 7 Videos einfach mal aufgehört. Interessiert aber auch kein Schwein. Wenn mich irgendwann mal jemand bei YouTube fragt, wann's da weitergeht, mach ich da wohl auch weiter, aber bei null Feedback ist das überflüssige Arbeit.

dx1 schrieb:Zum Thema: Positionier mal bitte Deine Kamera niedriger oder leg Dir drei, vier Telefonbücher auf den Sitz. Ich muss die ganze Zeit an Dennis Waterman — den aus Little Britain, nicht den Echten — denken, wenn ich Dich im Video sehe.
Big Grin Big Grin Ich hatte das ursprünglich vorgehabt, aber dann wollte ich mit dem Fallout-Kram im Hintergrund protzen. Wink
Der Pipboy und Du … Finde zehn Unterschiede. Big Grin

Ich kann's nicht zuende gucken. Schon ab "Gegenbewegung gegen Leute, die sich die Sachen angucken im Original" konnte ich Deine Intention nicht mehr nachvollziehen.

Gegenbewegung: "In der Soziologie und Politik sind Gegenbewegungen deutliche Reaktionen auf gesellschaftliche Veränderungen oder gegen einen Trend …" —https://de.wikipedia.org/wiki/Gegenbewegung

Ich sehe außerhalb meines kleinen Kosmos keinen gesellschaftlichen Trend zur bewussten Rezeption von Originalfassungen. Ja, ein paar Leute gucken, wenn's sein muss, auch mal was auf Englisch, aber außer meiner Frau und mir kenne ich auch weiter niemanden, der sich Filme grundsätzlich "OmU" anschaut, zum Beispiel auf Koreanisch, Französisch oder Norwegisch, mit Untertiteln in einer Sprache, die man halt lesend versteht — meist Deutsch und Englisch für mich, meine Frau kann noch auf Französisch, Spanisch, Portugiesisch und genug Italienisch zurück greifen. Selbst mein britischer Kollege schaut nur englischsprachige Originalfassungen im Original. Um alles Andere macht er konsequent einen großen Bogen.

Meine Frau macht manchmal nicht einmal halt vor O-Ton, den sie nicht versteht, versehen mit Untertiteln, die sie eigentlich nicht lesen kann. Neulich zum Beispiel bei Netflix die Arn-Miniserie im hauptsächlich schwedischen Originalton mit norwegischen Untertiteln. Sie kennt da keine Gnade, wenn sie etwas sehen will, was nicht in "Verständlich" verfügbar ist, aber sie hat auch ein fast schon unheimliches Sprachgespür.

Und mit "ich schau mir diese Serie lieber im Deutsch an, weil ich's einfach in Englisch nicht gut genug verstehe" hast Du erfolgreich bewiesen, dass Deutsch gar nicht so einfach ist. Zunge raus

Wie begründest Du eigentlich die Behauptung, Englisch sei die einfachste Sprache, die es gibt?
Ich finde, da gibts auch verschiedene Kriterien um sowas überhaupt zu beurteilen, also für mich, der nicht perfekt englisch kann:

1. Wie habe ich das in meiner Kindheit oder auch darüber hinaus kennengelernt?

Ich für meinen Teil kann mir kein Star Trek über längere Zeit auf englisch reinziehen, ein Unding.

2. Konnte ich die Originalsprache, als ich das Material zum ersten Mal gesehen habe?

Bspw. bei mir Stargate Atlantis, erste Staffel deutsch, kompletter Rest englisch, tatsächlich besser, deutsche Stimmen teilweise fürn Arsch.

3. Interessiert mich das Original überhaupt? Man nehme Comedyfilm Nummer 0815, welchen ich vielleicht aktuell ganz witzig find, aber in 3 Tagen eh wieder vergessen hab und deswegen auf die Originalsynchro nen Scheiss geb.

4. Finde ich ein Material so interessant, das ich tatsächlich direkt ins Englische einsteige?

5. Finde ich mir jahrelang bekanntes Material so interessant, dass ich es überhaupt in Erwägung ziehe, mich mit dem Original zu befassen?

Nach wie vor schau ich alles, was man damals nur aus der Videothek oder dem Fernsehen kannte auf deutsch. Da kann das englische Original so gut sein wie es will, ich hör mal rein, aber das wars auch.

Und ob ich jetzt Witz Nr. 145 verpasse ist mir meistens wohl auch wurst, oft verstünde man den eh nicht, was man ja an den vielen "angepassten" Witzen sieht.

Der ganze neue Kram wird entweder auf englisch oder auf englisch mit Untertiteln geguckt, aber nicht unbedingt, weil ichs so besser finde, sondern weils meist eher bzw. auch besser verfügbar ist.

Big Bang Theory hab ich mir auch fast komplett auf Deutsch reingezogen, obwohl ich damals ganz zu Anfang auch mit englisch angefangen hab. Aber dann eben jahrelang nicht mehr geguckt hab.

Walking Dead kenn ich hingegen nur auf Englisch. Weil ich das von Anfang an verfolgt hab.

Mal so, mal so.

Aber hey, es gibt tatsächlich Individuen, wo man den Eindruck hat, die finden es "cool" Sachen auf englisch zu gucken und alle die das nicht tun, sind zurückgebliebene, wurmartige Wesen. Das merkt man auch an deren Beiträgen. Dürfte aber die Minderheit sein.
Seiten: 1 2 3 4