cgboard - classic games

Normale Version: Die Schauspielerin Elisabeth Volkmann ist tot.
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Zitat:München - Die Schauspielerin Elisabeth Volkmann ist tot. Nach Angaben der Polizei wurde die 70-Jährige am späten Donnerstagabend leblos in ihrer Münchner Wohnung gefunden. Zur Klärung der Todesursache wurde eine Obduktion angeordnet.
Volkmann wurde vor allem bekannt als Mutter der "Klimbim"-Fernsehfamilie in den 70er Jahren, aber auch als Mitwirkende in zahlreichen Fassbinder- Filmen. "Es deutet nichts auf Suizid oder Fremdverschulden hin", sagte eine Polizeisprecherin. Die Tote war entdeckt worden, nachdem sich eine besorgte Freundin am Abend gegen 22 Uhr bei der Polizei gemeldet hatte.

Die Bekannte, eine Reporterin der Illustrierten "Bunte", hatte von Elisabeth Volkmann seit mehreren Tagen nichts mehr gehört. Daraufhin hatten Polizeibeamte die Tür zur Wohnung in der Münchner Sonnenstraße aufbrechen lassen. Nach Angaben aus Ermittlerkreisen lebte die Schauspielerin allein.

Die 70-Jährige lag leblos im Flur. Ein Notarzt konnte nur noch den Tod feststellen. Möglicherweise lag die Leiche schon mehrere Tage in der Wohnung.

Die ausgebildete Sängerin und zeitweilige Sexfilm-Darstellerin ("Hausfrauen-Report", 1971) avancierte zur Ulknudel und Komödiantin, die sich gern in Strapsen und Miedern zeigte. Bei "Klimbim" wirkte sie zusammen mit Ingrid Steeger. Volkmann spielte in zahlreichen weiteren TV-Serien mit, darunter "Die rote Meile" (1999) und "Schloss Pompon Rouge" (1991). Mit Regisseur Rainer Werner Fassbinder drehte sie unter anderem "Die Sehnsucht der Veronika Voss" (1982). Als Synchronsprecherin war Volkmann die deutsche Stimme der Marge Simpson in der Zeichentrickserie "The Simpsons".

Quelle: http://portale.web.de/Boulevard/Kino_TV/msg/6219546/

Wirklich schade. Ich frage mich nun, wer die Synchronisation von Marge Simpson, und Selma und Petty, übernimmt.
Um ganz ehrlich zu sein war das auch mit das erste was ich gedacht hab als ich den Artikel zu Ende gelesen hab...
dito. die kratzige stimme von der liz hat super gepasst....
Nie wieder das typische "Mmmmmh" von Marge? Schade, das wird mir fehlen.
ick will die trauerfeier net unterbrechen, aber für die leute die marge vermissen:

schaut euch ma die simpsons auf englisch an! nachmittags auf prosieben werd ich se auch vermissen, aber im original sind die simpsons (wie jede andere serie) immernoch ungeschlagen!

cheers
Zitat:Original von ThaMariuZ
ick will die trauerfeier net unterbrechen, aber für die leute die marge vermissen:

schaut euch ma die simpsons auf englisch an! nachmittags auf prosieben werd ich se auch vermissen, aber im original sind die simpsons (wie jede andere serie) immernoch ungeschlagen!

cheers

Oh Mann, Die Simpsons oder noch schlimmer Futurama auf Deutsch. Rolleyes Rolleyes

Das tut sich doch keiner freiwillig an, der nicht halbwegs des Englischen mächtig ist.

Grad Marge hab ich auf Deutsch immer öd gefunden.

Trotzdem Beileid an die Frau.....
Zitat:Original von The Adventurer

Trotzdem Beileid an die Frau.....

Is aber seehr makaber ... Cool Cool Cool Cool Big Grin Cool
Naja, die Simpsons sind schon sehr gut synchronisiert. Manche US Serien sind im Original nicht zu ertragen. Akte X z. B. lebt von den genialen deutschen Stimmen. Mir egal ob bei den Simpsons der eine oder andere Gag in der deutschen Übersetzung verloren geht. SOO NERDIG bin ich dann auch nicht.
Zitat:Original von Retro-Nerd
Naja, die Simpsons sind schon sehr gut synchronisiert. Manche US Serien sind im Original nicht zu ertragen. Akte X z. B. lebt von den genialen deutschen Stimmen.


Die Simpsons sind, wie eigentlich bei jeder deutschen Synchro, viel zu brav synchronisiert. Im englischen Original sind die Simpsons viel boshafter.

Zitat:Mir egal ob bei den Simpsons der eine oder andere Gag in der deutschen Übersetzung verloren geht. SOO NERDIG bin ich dann auch nicht.

Was interessiert mich das wenn mir was entgeht, von dem ich nicht weiss das es mir entgeht...

cu, Spaceball
Ich find das auch schade. Vor allem wegen der Stimmer der Marge. Sollte nicht mal n Film kommen? Oder is der schon im Kasten? N Simsons Film ohne die passende Stimme von Ihr, das geht doch garnicht. Aber Sie wird zumindest "stimmlich" immer weiter leben. Bin wohl auch einer den die deutsche Syncro gut gefällt. Das gelaber von "english is alles besser" ist doch teilweise auch nur Trittbrettfahrer-Gelapp. Das geht mir aufn Keks. Wandert doch aus wenn Ihr Deutsch nicht mögt. Big Grin
Zitat:Original von TrackstormBin wohl auch einer den die deutsche Syncro gut gefällt. Das gelaber von "english is alles besser" ist doch teilweise auch nur Trittbrettfahrer-Gelapp. Das geht mir aufn Keks. Wandert doch aus wenn Ihr Deutsch nicht mögt. Big Grin

Etwas übertrieben Trackstorm, aber sicher richtig. Viele US Serien sind rein akustisch nicht gut verständlich. Und die deutschen Stimmen von Homer und Marge sind ja um unendliche vielen Klassen besser. Aber zu sagen: "Ich schau NUR Originale" ist halt cool. Rolleyes
Zitat:Original von TrackstormDas gelaber von "english is alles besser" ist doch teilweise auch nur Trittbrettfahrer-Gelapp. Das geht mir aufn Keks. Wandert doch aus wenn Ihr Deutsch nicht mögt. Big Grin

I like German, I just dislike the horrible German dubbing. Since only those who are not able to understand the benefits of an english original, personally I don't give a shit, because they will never reach the heights, they could. Everyone can obtain english. Its as easy as reading the paper. Even Hauptschule provides the average student with a basic training in english, which gives you the all the needed fundamentals for an succesfull improvement.

By the way: You can get every titel including the english language track because most publishers provide them within their release. If there is a publisher who doesn't, you're able to easily obtain the British release, because Britain is a member of the European Union. Therefore there is not a single reason, for me, to leave my beloved Bavaria in favor of a foreign, english speaking, country.

Ich spreche fliessend englisch weil ich in einem Hotel arbeite. Die Leute die über die meckern, die immer das Original haben wollen, sind zu 99%iger Sicherheit genau die denen sich der qualitative Vorteil schlichtweg nicht erschliesst. Dabei ist englisch so einfach zu lernen. Das geht wie von selbst.

cu, Spaceball
Zitat:Original von SpaceballIch spreche fliessend englisch weil ich in einem Hotel arbeite. Die Leute die über die meckern, die immer das Original haben wollen, sind zu 99%iger Sicherheit genau die denen sich der qualitative Vorteil schlichtweg nicht erschliesst. Dabei ist englisch so einfach zu lernen. Das geht wie von selbst.

Das ist vermessen und Schubladen-Denken. Aber jeder der etwas besonders gut kann neigt wohl dazu. Wink

Die meisten auf dem Board können gut genug englisch sprechen und lesen. Aber um diese Fähigkeiten geht es doch gar nicht. Diese quäkigen Stimmen der Original Simpsons sind für meine Ohren halt unerträglich, alles Geschmackssache.
ich halte es für kein bisschen *nerdig* sich lieber die englischen originale anzusehen, wenn man sowohl englisch als auch deutsch versteht. simpsons ist keine schlechte synchro... zumindest im vergleich zu einigen anderen serien (futurama(!), scrubs, friends...), aber wenn ich se auf englisch gucke weiß ich zumindest das ich nichts verpasse^^

soooo, ich geh jetzt herr der ringe auf elbisch guckn, sieht sich.
Zitat:Original von ThaMariuZsoooo, ich geh jetzt herr der ringe auf elbisch guckn, sieht sich.

Aber hoffentlich den 8 Stunden DC mit hebräischen Untertiteln. Man könnte ja was verpassen. Wink Big Grin

Spielfilme sind natürlich was anderes als Comics/Cartoons. Herr der Ringe im Original ist einfach göttlich, besonders die Stimme von Ian McKellen.
Zitat:Original von Retro-Nerd
Das ist vermessen und Schubladen-Denken. Aber jeder der etwas besonders gut kann neigt wohl dazu. Wink

Ich kenne sehr viele LEute die die deutsche Synchronisation immer vermeiden wenn es möglich ist. Das ist weiter verbreitet als man denkt.

Zitat:Die meisten auf dem Board können gut genug englisch sprechen und lesen. Aber um diese Fähigkeiten geht es doch gar nicht.

Man muss sich schon zwingen um was zu lernen. Mein Lernprozess hat ja auch nicht nur 2 Jahre in der Schule gedauert. Ich lerne immer noch englisch, auch wenn mich inzwischen die Leute fragen ob ich US Bürger bin.

Zitat:Diese quäkigen Stimmen der Original Simpsons sind für meine Ohren halt unerträglich, alles Geschmackssache.

Das ist aber das erste Argument in diesem Thread das dagegen spricht, oder sagen wir mal das ich in einen verständlichen Rahmen fassen kann.

Zitat:Aber hoffentlich den 8 Stunden DC mit hebräischen Untertiteln. Man könnte ja was verpassen.

The Passion of Christ ist doch nur in Hebräisch und Lateinisch mit UTs erhältlich, oder?

cu, Spaceball
Zitat:The Passion of Christ ist doch nur in Hebräisch und Lateinisch mit UTs erhältlich, oder?

cu, Spaceball

Ich schätze das weiß nur Mel Gibson selbst was es da gedreht hat. Zu Zeiten von Lethal Weapon & Braveheart war er mir um einiges sympathischer. Aber der Alkohol hat vielleicht schon zuviel von seinen Gehirnzellen gekostet. Schade drum. Wink
Als Atheist muss ich da ehrlich sagen das sein Glaube mindestens genau so viele Hirnzellen dahin gerafft hat. Interessant fand ich die Idee jedenfalls schon. Es mutet schon seltsam an wenn man einen Film in Hebräisch präsentiert bekommt.

cu, Spaceball
Mene meinung zur syncro ist folgende: Die Deutschen sind aufgrund ihrer langjährigen erfahrung respektable syncronisatöre oder wie sich das schimpfen mag, aber allein vom lerneffekt finde ich es besser wenn man die Filme Untertiteln würde. Denn ich kann aus eigener erfahrung sagen das man durch das lesen des Untertitels und gleichzeitigem hören der O.Sprache sehr viel von dieser aufschnappt.(Bin halber Holländer und hab in meiner kindheit sehr viel holländisches fernseh geschaut die untertiteln alles auch z.B. Interviews mit anderssprachigen menschen usw.)
Zitat:Original von silda
Mene meinung zur syncro ist folgende: Die Deutschen sind aufgrund ihrer langjährigen erfahrung respektable syncronisatöre oder wie sich das schimpfen mag,

Synchronsprecher. Die Qualität einer deutschen Synchronisation ist rein technisch gesehen perfekt. Was die Qualität des Inhalts angeht da ist die deutsche Synchro zu 90% aller Fälle schlichtweg Schrott. Da wird was bewusst falsch übersetzt, unbewusst und aus nichtwissen. Es gibt wirklich nur eine handvoll Filme bei denen der Inhalt der deutschen Synchro wirklich dem entspricht was im Original gesagt wurde.

Zitat:aber allein vom lerneffekt finde ich es besser wenn man die Filme Untertiteln würde.

Das wäre mit Sicherheit die sinnvollste Lösung wenn es ums lernen geht. Wenn man allerdings die Sprache spricht, die da Untertitelt wurde, wirds haarig. Ich hab mal versucht mir Filme anzuschauen auf denen Zwangsuntertitel eingebaut waren. Ich hab nach wenigen Minuten aufgegeben.

cu, Spaceball
Seiten: 1 2