cgboard - classic games
[Frage] Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Druckversion

+- cgboard - classic games (https://cgboard.raysworld.ch)
+-- Forum: Oldgames - Talk (https://cgboard.raysworld.ch/forumdisplay.php?fid=57)
+--- Forum: Oldgames-Talk & Game-Support (https://cgboard.raysworld.ch/forumdisplay.php?fid=13)
+--- Thema: [Frage] Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? (/showthread.php?tid=25795)

Seiten: 1 2 3 4


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Commodus - 22.07.2017

Mal ne bescheidene Frage:

Gibt es eigentlich eine Monkey Island 2 Version mit englischer Sprachausgabe und deutschen Texten in der Classic Version analog dem Ultimate Enhanced Speechpatch von Gandimann, der die Sprachfiles der Special Edition auf die Classic-Version genutzt hat?

Ich meine, gibt es einen Patch?


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - SonataFanatica - 23.07.2017

Nicht mit deutschen Texten.

Andi und ich haben da was in Vorbereitung, aber ich weiß nicht, wie weit er damit inzwischen gekommen ist.


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Andi - 23.07.2017

Am 26.04. habe ich dir die Daten per PN geschickt. Wink Fröhlich


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Commodus - 23.07.2017

Genial! Bastelt Ihr da an einem Patch?

Edit: Weiß jemand, ob es in der Special Edition des ERSTEN Teils einen Audiokommentar der Entwickler gibt?


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - SonataFanatica - 23.07.2017

Andi schrieb:Am 26.04. habe ich dir die Daten per PN geschickt. Wink Fröhlich
Ach ja, stimmt ja! Fröhlich Tja, dann muss sich die Boardgemeinde ja nur noch bis zum 15. Boardjubiläum gedulden. Zunge raus


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Andi - 23.07.2017

Hast du die Textdatei bereits kontrolliert? Smile Einige Vorschläge für die Bücher in der Bibliothek auf Phatt Island wären auch gut, da ich nicht wirklich die innovativsten Ideen hatte. Das ganze macht uns sicher noch etwas Arbeit, aber wir haben ja Zeit...



Außerdem gibt es auch noch den Woodchuck-Zungenbrecher! Eine deutsche Version zum Thema Holz...

Guybrush: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Guybrush: Wie viel Holz hackt Holzhacker Hack, wenn Holzhacker Hack Holz hackt?

Carpenter: A woodchuck would chuck no amount of wood since a woodchuck can’t chuck wood.
Carpenter: Holzhacker Hack hackt hundert Hektar Holz, wenn Holzhacker Hick Holzhacker Hack beim Holzhacken hilft.

Guybrush: But if a woodchuck could chuck and would chuck some amount of wood, what amount of wood would a woodchuck chuck?
Guybrush: Was, wenn Holzhacker...

Carpenter: Even if a woodchuck could chuck wood and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood?
Carpenter:

Guybrush: A woodchuck should chuck if a woodchuck could chuck wood, as long as a woodchuck would chuck wood.
Guybrush:

So etwas in der Art? Anregungen! Big Grin


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Commodus - 23.07.2017

Big Grin ....Aua.....wirklich witzig!


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - tomwatayan - 23.07.2017

Übersetzt ihr das neu? Passen die Texte der alten deutschen Version nicht mehr? Weil die Special Edition war doch glaube ich auch mit deutschen Texten spielbar.


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - SonataFanatica - 23.07.2017

Andi schrieb:Hast du die Textdatei bereits kontrolliert? Smile Einige Vorschläge für die Bücher in der Bibliothek auf Phatt Island wären auch gut, da ich nicht wirklich die innovativsten Ideen hatte. Das ganze macht uns sicher noch etwas Arbeit, aber wir haben ja Zeit...
Ich hab jetzt gerade nochmal alles durchsucht, aber aus irgendeinem Grund finde ich tatsächlich nur veraltete Textversionen. Kannst du mir die Datei nochmal schicken?

tomwatayan schrieb:Übersetzt ihr das neu? Passen die Texte der alten deutschen Version nicht mehr?
In der deutschen Version ist der Zungenbrecher-Gag praktisch weg, weil man wohl zu faul war, sich was auszudenken:

[Bild: 01cfxqu.png] [Bild: 02rcyxs.png]
[Bild: 038kxil.png] [Bild: 040wyx9.png]
[Bild: 05bkzuw.png] [Bild: 06xilz9.png]

Rolleyes


Andi schrieb:Außerdem gibt es auch noch den Woodchuck-Zungenbrecher! Eine deutsche Version zum Thema Holz...

Guybrush: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Guybrush: Wie viel Holz hackt Holzhacker Hack, wenn Holzhacker Hack Holz hackt?

Carpenter: A woodchuck would chuck no amount of wood since a woodchuck can’t chuck wood.
Carpenter: Holzhacker Hack hackt hundert Hektar Holz, wenn Holzhacker Hick Holzhacker Hack beim Holzhacken hilft.

Guybrush: But if a woodchuck could chuck and would chuck some amount of wood, what amount of wood would a woodchuck chuck?
Guybrush: Was, wenn Holzhacker Hick hadert, Holzhacker Hack beim Holzhacken zu helfen, weil Holzhacker Hack Holzhacker Hick heftig hänselte – wieviel Holz hackt Holzhacker Hack dann ohne Holzhacker Hick?

Carpenter: Even if a woodchuck could chuck wood and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood?
Carpenter: Wenn Holzhacker Hick hadert, Holzhacker Hack beim Holzhacken zu helfen, weil Holzhacker Hack Holzhacker Hick heftig hänselte, halbieren sich dann Holzhacker Hacks gehackten Hektar Holz?

Guybrush: A woodchuck should chuck if a woodchuck could chuck wood, as long as a woodchuck would chuck wood.
Guybrush: Holzhacker Hacks gehackten Hektar Holz halbieren sich hundertprozentig, wenn Holzhacker Hick Holzhacker Hack keine Hilfe leistet, nur weil Holzhacker Hack Holzhacker Hick heftig hänselte.

Carpenter: Oh. Shut up.
Carpenter: Gut, dass wir das geklärt haben.
So?^^


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Andi - 23.07.2017

tomwatayan schrieb:Übersetzt ihr das neu? Passen die Texte der alten deutschen Version nicht mehr? Weil die Special Edition war doch glaube ich auch mit deutschen Texten spielbar.
Die Special Edition ist eine stark veränderte Version vom Original. Die deutschen (und meiner Meinung nach ziemlich guten) Mad Marty-Wortspiele wurden so abgeändert, dass sie keinen Sinn mehr ergeben. Bücher und Beschreibungen in der Bibliothek wurden ebenfalls neu übersetzt, aber nicht im Karteikasten eingeordnet (man findet also gar nichts mehr). Das Ziel ist den Spagat zwischen deutscher Urfassung und Synchronisation hinzubekommen. Es ist sicher noch nicht alles perfekt, aber wir sind dran.

SonataFanatica schrieb:Ich hab jetzt gerade nochmal alles durchsucht, aber aus irgendeinem Grund finde ich tatsächlich nur veraltete Textversionen. Kannst du mir die Datei nochmal schicken?
Schicke ich dir gleich. Smile

SonataFanatica schrieb:So?^^
Sehr geil! Big Grin Da der Platz begrenzt ist, musste ich es etwas anpassen. Passt das so?

[Bild: 1qzjmy.png][Bild: 2hfj7i.png][Bild: 3baju8.png][Bild: 4ezjr2.png]
[Bild: 599jwx.png]



Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - SonataFanatica - 23.07.2017

Yeah!! Big Grin Big Grin Richtig gut so!


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Andi - 05.02.2018

Muss dann natürlich auch in der Bibliothek angepasst werden. Big Grin "Aus der Bieber Holzhack-Geheimnis-Reihe"

[Bild: unbenanntr6jhb.jpg]

Andi schrieb:Hoch damit! Zu interessant, um in der Versenkung zu verschwinden. Zunge raus Wink

SonataFanatica schrieb:Es ist schon verständlich, dass Übersetzer einen schweren Job haben. Man denke nur an das Wortspiel mit dem Malzbier (="Rootbeer") aus Monkey Island, wo man für die Kannibalen die Wurzel (= "Root") davon stehlen soll. Das hat im Deutschen einfach keinen Sinn ergeben! Warum braucht man zum Brauen von Malzbier eine Wurzel??!

Auch in Monkey Island 2 gibt's so eine augenzwinkernde Anspielung. Da wird aus einem klavierspielenden Affen, wenn man eine Banane auf das Metronom steckt, ein so starrer Affe, dass man ihn als Werkzeug benutzen kann. Im Englischen heißt Schraubendreher "Monkey Wrench"! Der Gag ging völlig am deutschen Publikum vorbei [...]
In der Bibliothek von Phatt Island gibt es dieses Buch:

Zitat:"Gilberts verdammte Wortspiele"
Von Boris Schneider.

Aha! Schraubenschlüssel heißt auf Englisch "Monkey Wrench".
Und Malzbier ist Rootbeer - Wurzelbier. Das erklärt einiges aus Teil 1.
Das fand ich ziemlich witzig. Fröhlich Boris Schneider hatte ursprünglich diese Idee:

Boris Schneider schrieb:[...] Nur den Monkey Wrench, um den hab ich mich mit Ron lange gestritten. Ich wollte in der deutschen Fassung einen “Engländer” draus machen und den Affen durch einen offensichtlichen Engländer (Melone, Schirm, Tasse Tee) ersetzen. Das durfte ich nicht. (Ja, ein verstellbarer Schraubenschlüssel wird “Engländer” genannt).
Quelle: http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1921
______________________________________
Lächerliche Lokalisierungen von Oldgames

Und:

Zitat:Aloha!

Nachdem mir heute gleich vier Leute Links in dieses Forum geschickt haben, muss ich doch kurz mal Stellung nehmen.
Die 1990 erfolgte Übersetzung von Monkey Island ist mit Sicherheit keine perfekte Übersetzung. Da sind Tippfehler drin, unbeabsichtigte Grammatikfehler und vieles andere mehr. Daher würde ich mir niemals anmaßen, jemandem das Verbessern meiner Version zu verbieten.
Wie bei jeder guten Übersetzung habe ich mir Freiheiten genommen, Ron Gilberts Jokes zu interpretieren. Mit seinem Segen, im Übrigen. Noch bevor das Spiel fertig war, saß ich zwei Wochen lang auf der Skywalker Ranch und bin mit Ron alle Szenen durchgegangen. Bei Monkey Island 2 hätte ich gerne einige tiefergehende Änderungen gehabt (der berühmte Monkey Wrench, aus dem ich grafisch einen Engländer machen wollte) - da stellte Ron sich aus guten Gründen stur. Mit dem Text durfte ich aber machen, was ich für die Spielbarkeit richtig hielt.
Beim Schwertduell sind die Texte in ihrer Gesamtheit darauf ausgelegt, daß das Puzzle funktioniert und Spaß macht (und ich meine damals auch auf Sprachrhythmus Acht gegeben zu haben). Daher "Änderungen" wie der Dairy Farmer. Wenn man daraus einen unüblichen Milchbauern macht, rätselt der Spieler über einen weiteren Roten Hering. Das mag ich nicht - persönliche Preferenz.
"Heidnische" Rituale machen in der Karibik im Übrigen keinen Sinn. So rein geographisch betrachtet. Ein Völkerkundler würde sie vielleicht treffender nur mit "Primitiven" Ritualen benamsen.
Rootbier wird zu Malzbier, weil das Malzbier in Deutschland genau diese Rolle erfüllt: Ein Kindergetränk. Da finde ich mich mit vielen Übersetzern in bester Gesellschaft, so wird bei den "Peanuts" schon seit den 60er Jahren das Rootbeer mit Malzbier übersetzt.

Ich könnt jetzt stundenlang über andere Details palavern - ist aber a) zu spät und b) sinnlos.
Denn Übersetzung ist immer eine Interpretation des Originals, nicht eine korrekte Wissenschaft.
Wenn eine neue Übersetzung von Monkey Island noch mehr Spaß macht - her damit. Auch ich spiel lieber das Original, eben weil so mancher Witz nicht übersetzbar ist. Selbst wenn man den Kern des Witzes trifft, so ist manchmal die "Delivery" durch Sprachmelodie oder eine trockene Formulierung nicht zu hundert Prozent in eine andere Sprache übertragbar.

Ich bin kein ausgebildeter Übersetzer; ich war Ende der Achtziger nur derjenige, der Activision und Lucasfilm einfach überzeugen konnte, daß es technisch und inhaltlich geht. Als der Zeitpunkt kam, wo bei Lucasfilm nur noch ein reiner Übersetzer gesucht wurde (dem neuen Chef wurde meine Rolle mit vollem Source-Code-Zugriff und kompletten Mastering zu suspekt), hab ich mich ja auch aus dem Thema verabschiedet.

Insofern - ich bin niemandem böse, der mich verbessern will. Bei so mancher Textzeile sag ja sogar ich "Was hab ich damals bloß gedacht?".

Mit diesem kurzen Wogenglätter verabschiede ich mich auch wieder aus der Diskussion. Leider läßt meine knappe Zeit (Beruf, Familie und abundzu ein Spielichen) es nicht zu, Foren regelmäßig zu verfolgen - erwartet also nicht, daß ich hier jetzt in eine aktive Diskussion um meine knapp zwanzig Jahre alten Texte eintreten will.

Boris Schneider

http://www.adventure-treff.de/forum/1/11791?start=75

--------------


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Heinrich Reich - 05.02.2018

Wird man für die Neu-Übersetzung dann ScummVM nutzen müssen oder wird das ein unabhängiger Patch?


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Andi - 05.02.2018

[Bild: dfdfhqssv.png]


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Andi - 25.12.2018

Ich komme gut voran, aber ich denke, dass ich jetzt die Kreativität der Boardmitglieder gebrauchen könnte.Fröhlich In der deutschen Version wurden fast alle Titel der Bücher geändert. Ich habe habe mich nun an die englische Fassung orientiert und die Titel so übersetzt:

--Siehe Update unten--

Wenn ihr ein paar bessere Ideen habt, sagt Bescheid. Glaube, wir könnten hier noch einiges mehr rausholen.Big Grin Jede Interpretation ist willkommen. Es geht darum, den Sinn und den Wortwitz zu erhalten... eine originalgetreue Übersetzung ist nicht zwingend erforderlich.

Hierbei ist es natürlich auch wichtig zu wissen, wo genau diese Bücher eingeordnet sind. Das könnt ihr euch hier ansehen:

http://www.worldofmi.com/features/trivia/books.php

"There's Always A Rainbow" war zum Beispiel unter "OPTIMISM" eingeordnet und ich habe daraus "Regen - Das Konfetti des Himmels" gemacht.


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - donald - 25.12.2018

Hi,

mit übersetzen bin ich außen vor. Ich schaue trotzdem mal rein.

"There's always a Rainbow" -> "Wenn du glaubst es geht nicht mehr, kommt von irgendwo ein Lichtlein her."
Ist doch optimistisch, oder?


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Andi - 25.12.2018

Absolut. Allerdings für die Karteikarte in der Bibliothek etwas zu viel Text.


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - donald - 25.12.2018

Hi,

was ist die absolute Textlänge - wieviel Zeichen? Dürfen Umlaute enthalten sein?

Und Hast du eine Übersetzung der Karteikarten z.B.:

Nur für Erwachsene
"Bekenntnisse der "Marie Schärer"
Das Vermächtnis der Wanderhure

Animatroniks
"Im Verborgenen"
BY WALT WHIMSY
Technikkram, ich verstehe kein Wort

oder interessieren nur die "Sätze" ?


Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Andi - 25.12.2018

Big Grin Das ist gut.
Umlaute dürfen enthalten sein. Meistens muss ich nur auf die Dialogauswahl von Guybrush achten. Beschränkungen gibt es also nicht wirklich. Und ja, zur Karteikarte gehört natürlich noch mehr. Ich wollte aber hier nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen. ^^ Sieht dann in etwa so aus:

[Bild: sdfgb4cd8.jpg]



Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - Andi - 26.12.2018

Donald hat mir einige gute Vorschläge geschickt und ich selbst habe auch noch ein paar Texte angepasst. So sieht es momentan aus:

--gelöscht, da alt--

Zitat:Hierbei ist es natürlich auch wichtig zu wissen, wo genau diese Bücher eingeordnet sind. Das könnt ihr euch hier ansehen:

http://www.worldofmi.com/features/trivia/books.php

Hat hier noch jemand weitere Ideen? Smile