Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Schmiede der Tugend fertig - Druckversion +- cgboard - classic games (https://cgboard.raysworld.ch) +-- Forum: Oldgames - Talk (https://cgboard.raysworld.ch/forumdisplay.php?fid=57) +--- Forum: FanGames, Remakes und Freegames (https://cgboard.raysworld.ch/forumdisplay.php?fid=34) +--- Thema: Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Schmiede der Tugend fertig (/showthread.php?tid=26402) Seiten:
1
2
|
Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Schmiede der Tugend fertig - SirJohn - 25.01.2019 Hier stelle ich Euch meinen Deutschen Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend
vor. Die erste Version des Patches habe ich schon 2015 veröffentlicht, nunmehr liegt der Patch in einer verbesserten und erweiterten Version 2.0 vor Zum Spiel: Auch Ultima 7 war zu seinem Veröffentlichungszeitpunkt 1992, wie die meisten seiner Vorgänger technisch und spieltechnisch in vielerlei Hinsicht innovativ bis revolutionär. Es war ein großer kommerzieller Erfolg, fand aber ebenso unter Kritikern großen Anklang. Unter Fans gilt dieser Teil zumeist als Höhepunkt der Reihe. Eine deutsche Version des Hauptspiels (ohne die Erweiterung "Forge of Virtue"), erschien im gleichen Jahr. Während die Übersetzung selbst ebenfalls Anklang fand und insbesondere die liebevolle Portierung des mittelalterlichen Anstrichs der Sprache ins Deutsche gelobt wurde, krankte die Version an zahlreichen nicht funktionierenden Gesprächsoptionen und - damit verbunden - zahlreichen Sackgassen und nicht spielbaren Sidequests. Die unübersetzt gebliebene Erweiterung, die im Jahr darauf erschien und die vorhandene Inkompatibilität von deutschem Hauptspiel und englischer Erweiterung sorgte für weiteren Unmut. Grund genug diesem Meilenstein des Computerspiel-Genres eine neue, vollständige Übersetzung ins Deutsche zu spendieren. :-) Zur Übersetzung: Grundlage dieser neuen Übersetzung bildete die vorhandene deutsche Übersetzung von 1992 einerseits, die heute erhältliche, letzte und seitens Origin mit allen erschienenen Bugfixes Version 3.4 des Spiels inkl. Erweiterung andererseits. Hierbei wurden die deutschen Dialoge der Originalübersetzung vollständig überarbeitet, den veränderten Binärdateien angepasst und angeglichen und in neuer Rechtschreibung verfasst. Einige verunglückte Namen zahlreiche Benennungen wurden korrigiert und bestehenden Konventionen angepasst. Im Gegensatz zu anderen Übersetzungsprojekten, standen für Ultima 7 sehr gute De- und Rekompilierungstools zur Verfügung, so dass ich nur wenige Stellen mittels Hex-Editing anpassen musste. Alles in allem ist die Übersetzung sehr gut gelungen und nur an wenigen Stellen holprig geworden. Das Handbuch zum Spiel: Die Handbücher wurden für die Version 1.7 nochmals komplett neu gestaltet und überarbeitet. Der Großteil der Grafiken wurde nur für diese Handbücher nochmals sorgfältig in hoher dpi-Anzahl eingescannt. Hierfür und für die wunderschöne Umschlaggestaltung gebührt Tribun Dragon ein ganz besonderer Dank. Zusätzlich wurde das Handbuch "Buch der Gemeinschaft" um einen Anhang ergänzt, der die Möglichkeiten und Steuerung des in der Version 1.7 hinzugekekommen UltimaHacks von JohnGlassmyer erläutert. Besonderheiten dieser deutschen Version: Neben der reinen Übersetzung habe ich auch einige Verbesserungen einpflegen können, die auch im englischen Originalspiel bis heute das Spielvergnügen etwas schmälern. Hervorheben möchte ich neben den nun erstmals funktionierenden Dialogoptionen im Deutschen besonders: - Den Loop-Bug im Gespräch mit Rankin konnte ich beheben. Nun ist es auch möglich, ihn mithilfe des Kubus wie vorgesehen zu befragen. -> siehe auch: http://wiki.ultimacodex.com/wiki/Bugs#Ultima_VII - Tseramed kann sich der Gruppe nun auch anschließen, wenn der Spieler sich "Avatar" als Rufnamen gegeben hat. -> siehe auch: http://wiki.ultimacodex.com/wiki/Bugs#Ultima_VII - Wenn der Avatar einen Zaubertrank verschüttet, erschien im Orignal ein Codeschnipsel wegen eines falsch geschriebenen Codetags. Nun nicht mehr. - Die Queste um den Zyklopen Iskander ist in meiner Version nun lösbar - Angeln ist nun auch wie vorgesehen möglich. (Im Original hatten Fische eine Höhe Z von "0", die das fangen derselben nahezu unmöglich machte) - Mit den UltimaHacks v1.2 ist der Healing-Bug von Jaana gefixt Zusätzlich habe ich die deutsche Frakturschriftart und eine darauf existierende modernere Serifenschriftart vollständig überarbeitet und beigelegt. Beide Schriften bieten durch einen erheblich verringerten Zeilenabstand nun mehr Textzeilen pro "Seite" und verringern damit den notwendigen Klickaufwand erheblich: Neu in dieser Version 2.0: – ADDED: Die Stimme des Guardian wurde von einem professionellen Sprecher neu eingesprochen – ADDED: Die etwas lieblosen und teilweise ungelenken Begleittexte des Intros wurden neu übersetzt. Da es Grafiken sind, mussten einige neue Buchstaben der ursprünglich verwendeten Schriftart nachempfunden werden. – ADDED: Verbesserte Kompatibilität mit Exult (Übersetzung von „exult-only“ Texten) – ADDED: überarbeitete Schriftarten (inkl. „é“ als neuem Buchstaben) – ADDED: Installer-Routine (basierend auf InnoSetup) – ADDED: neue Version der beiden _toggle Skripte – ADDED: Easter-Eggs „42“ / „Jonlee“ – ADDED: U7Hacks von JohnGlassmyer auf v1.2 aktualisiert (000AA380) – FIXED: Trainingsdialoge De Snell, Sentri, Denby, Karenna, Zella, Chad, Menion, Lucky, Rayburt, Zaksam, Jillian, Perrin – FIXED: Kaufdialoge: Dell – FIXED: Chuckles Spiel hatte noch ein paar kleine Fehler – FIXED: Fehlerhaften Ausruf entfernt – FIXED: Fehlende Großschreibung nach Doppelpunkt – FIXED: Fehlende Großschreibung nach unbestimmten Mengenangaben – FIXED: Diane weiß nun, dass James und Cynthia verheiratet sind – FIXED: Quentons Bericht passte nicht zu den Geschehnissen in Ultima 6 – FIXED: Trents Eisenkäfig-Dialog funktioniert nun: das fehlende Keyword wurde ergänzt – FIXED: Elynor reagiert jetzt angemessener auf eine unversehrte Kassette – FIXED: Buch „Tschitti-Tschitti-Bäng-Bäng“ Layout: Doppelten Titel entfernt – FIXED: „das Abtei“ entfernt – FIXED: Beschreibung von Ambrosia verbessert – FIXED: Martingos Monologe geschlechterneutral formuliert – FIXED: Martingos Haremsfrage war unsinnig – FIXED: Hinweise auf Kugel, Tetraeder und Würfel waren im „Du“ formuliert – FIXED: Zaubertränke überarbeitet (Benennungen angepasst) – FIXED: Zaubersprüche vollständig überarbeitet (Abweichende Bezeichnungen vereinheitlicht und korrigiert, Grafiken angepasst) – FIXED: Wirthaus in Cove heißt jetzt einheitlich ‚Zum Grünen Smaragd‘ – FIXED: DeMaria verwechselt nicht mehr Cove mit Paws – FIXED: Gregor behauptet nicht länger die Niederlassung der Gemeinschaft in Minoc zu leiten – FIXED: Batlins Reaktion wenn der Avatar nach Destard ohne Gold zurückkommt ist nun passender. – FIXED: Die Grammatik der Gargoyles wechselte je nach Sprecher zwischen 2. Person Singular und 2. Person Plural – FIXED: Bessere Unterscheidbarkeit der Dialekte von Gargoyles und Emplingen herausgearbeitet – FIXED: Dialog mit Tiery war unrund und teilweise sinnentstellend weit weg vom Original – FIXED: Emplinge gaben falsche Richtungsangaben – FIXED: Healing-Bug von Jaana (mit U7Hacks v1.2) – Eine fehlerhafte Berechnungsgrundlage im Usecode führte dazu, dass Jaanas Erholungszeit von 5h ggf. niemals endete und sie daher nicht mehr heilen konnte – FIXED: Übersetzung der Ultimahacks korrigiert – FIXED: Übersetzung des Buchs „Stranger in a Strange Land“ berichtigt – FIXED: Übersetzung der Spielanleitung für „Tryptichon“ verständlich formuliert – FIXED: Sprachvermögen von Bollux angepasst, um den Unterschied zu dem von Adjhar zu verdeutlichen – REVISED: CMD-Installer überarbeitet (v2.4) Einige „neuzeitlichere“ Bezeichnungen der ursprünglichen Übersetzung hatte ich bisher unberücksichtigt gelassen, für die Version 2.0 nun aber durchgängig mit hoffentlich passenderen Begrifflichkeiten ersetzt, sodass der Flair des Spiels nun durchgängig erhalten bleibt. – WORDS: „Bürgermeister“ -> jetzt zeitgemäßer und passender „Schultheiß“ (veraltet: Vorsteher eines Dorfes oder einer Stadt) – WORDS: „Wächter“ -> Die Figur des „Guardian“ ist sehr viel mehr als nur ein Wächter und bleibt analog zu Serpent Isle und U9 besser unübersetzt – WORDS: Kennwort -> Parole – WORDS: Clown -> Kasperle – WORDS: Clown-Kostüm -> Narrenkostüm – WORDS: Zirkus -> Jahrmarkt – WORDS: Butler -> Gesindemeister – WORDS: Direktor -> Leiter (De Snel) – WORDS: Direktor -> Superior (Ian) – WORDS: Flagge der Ehre -> Banner der Ehre – WORDS: Ausschluss aus der Gruppe jetzt einheitlich und eindeutiger: „Gruppe verlassen“ – WORDS: Straßenräuber -> Wegelagerer – WORDS: Ring der Beschützung -> Ring der Abschirmung – WORDS: (Zauber-)Kreis -> Zirkel – WORDS: Seance -> Séance – WORDS: Künstlergilde -> Kunsthandwerkergilde – WORDS: (1x) Menschling -> Mann-Ding (Emplinge) – WORDS: Angetraute -> Verbundene-Eine (Emplinge) – WORDS: der Gemarterte -> der Gequälte (?) – WORDS: Bürger -> Bewohner (Herr der Zeit) – WORDS: Mondauge -> Auge der Monde – WORDS: Liche -> Lich – WORDS: Lederrüstung -> Lederharnisch – WORDS: „Streik-Commander“ -> „Strike-Commander“ – WORDS: Zigeuner -> Reisende, Fahrendes Volk – WORDS: Riesenlicht -> Großes Licht – WORDS: Aufwachen -> Aufwecken – WORDS: Feld zerstreuen -> Feld zerstören – WORDS: Gruppenschutz -> Abschirmung – WORDS: Feuerwerfer -> Feuerball – WORDS: Heilen -> Heilung – WORDS: Essen zaubern -> Nahrung erschaffen – WORDS: Position angeben -> Magischer Sextant – WORDS: Verhexen -> Verzaubern – WORDS: Zauberbann -> Beherrschen – WORDS: Überblick -> Adlerauge – WORDS: Zurückversetzen -> Zurückrufung – WORDS: Gruppe unsichtbar -> Alle unsichtbar – WORDS: Triptychon -> Dreierpasch – WORDS: Künstlermaterialien -> Malutensil Wegen der Anpassungen der Begrifflichkeiten im Rahmen des Magiessystems mussten einige der Zauberspruchgrafiken entsprechend umbenannt und neu gestaltet werden – GRAFIK: Riesenlicht -> Großes Licht – GRAFIK: Aufwachen -> Aufwecken – GRAFIK: Feld zerstreuen -> Feld zerstören – GRAFIK: Gruppenschutz -> Abschirmung – GRAFIK: Feuerwerfer -> Feuerball – GRAFIK: Heilen -> Heilung – GRAFIK: Essen zaubern -> Nahrung erschaffen – GRAFIK: Position angeben -> Magischer Sextant – GRAFIK: Verhexen -> Verzaubern – GRAFIK: Zauberbann -> Beherrschen – GRAFIK: Überblick -> Adlerauge – GRAFIK: Zurückversetzen -> Zurückrufung – GRAFIK: Gruppe unsichtbar -> Alle unsichtbar – GRAFIK: Übersetzung Spieltisch – TAFEL: Pier nach Skara Brae geändert – BOOKS: Alle Einträge in „Vetrons Buch der Waffen“ in die richtige Reihenfolge gebracht – BOOKS: „DER WALD VON YEW“ korrigiert – Überarbeitete Dialoge: Smithy, Budo, Mole, Danag, Sentri, Markus, Zella, Lord British, Bennie, Perrin, Denby Rudyom, Joseph, Thad, Kreg, Jergi, Margareta, Fodus, Tavenor, Trellek, Saralek, Henry Trent, Horance, Mordra, Caine, Quenton, Herr der Zeit, Draxinusom, Teregus, Martingo Shandu, Lucky, Grod und viele, viele mehr. Für die Version 2.0 wurden insgesamt 306 der vorhandenen Dialoge überarbeitet. Die Historie älterer Versionen findet Ihr hinter dem nächsten Spoiler-Tag: Die vollständige Liste der vorgenommen Änderungen habe ich ebenfalls in einen Spoiler Tag gepackt: Und wer jetzt immer noch nicht genug hat und mal in den Patch in der Version 2.0 "reinschnuppern" mag, hier das vollständige neue Intro: mit neuen Texten und neuem Guardian :-) Alle notwendigen Dateien für die deutsche Version in der aktuellen Version, gibt es unter https://sirjohn.de/ultima-7/sprachpatch/ zum freien Download.
Ich wünsche Euch ganz viel Freude mit Ultima VII - Die Schwarze Pforte in deutscher Sprache! Gehabt Euch wohl, Avatar! SirJohn Edit: Aktualisierung auf Version 2.0, Video des Intros hinzugefügt Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend verfügbar - tomwatayan - 26.01.2019 Die Position der Bilder im neuen Handbuch ist wesentlich besser. Ich frage mich, was die sich nur bei der alten Seitenaufteilung gedacht hatten. Ich finde den extra Thread gut, ich hatte nämlich gar nicht mitgekriegt, dass es v1.5 vom Patch gibt. Vielen Dank für diesen Sprachpatch inklusive Fehlerkorrekturbonus. Jetzt muss ich mich nur mal trauen, das Spiel anzufangen. Bei der Wahl des nächsten Spiels haben es RPGs bei mir immer so schwer, weil ich denke, dass ich in der selben Zeit mehr Action-Spiele schaffen könnte. Dabei ist die Anzahl der Tage zum Durchspielen meist identisch, nur dass ich bei einem Actionspiel viel schneller wieder ausmache, weil ich nach kurzer aufregender Zeit erst einmal wieder genug habe Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend verfügbar - Glurak - 26.01.2019 Hast du eine Möglichkeit gefunden das mit dem Zauberbuch zu fixen? Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend verfügbar - SirJohn - 26.01.2019 @tomwatayan: Danke :-) Die 1.5er ist aber auch gerade erst fertig geworden und ich habe diese zum Anlass für den Thread genommen. Mir fällt nur gerade auf, dass ich die Versionshistorie / Änderungen 1.4 auf 1.5 noch nicht gepostet habe - hole ich gleich nach... @Glurak: Nein...und noch schlimmer: wenn es in der Originalversion auch drin ist, weiß ich nicht mal wo ich anfangen soll zu suchen :-( Ich fürchte, dass wird eine längerzeitige Aufgabe. Alles was ich bisher weiß, ist, dass der Fehler im Original nicht auftritt, aber sofort kommt, wenn ich die Dateien linkdepX, TEXT und USECODE austausche. Nächster Schritt wird sein, eine funktionierende Originalversion von "Die Schwarze Pforte" zu finden und notfalls halt zu ersteigern - meine Disketten sind leider fratze :-( Ich will zuerst einmal ausschließen, dass die im Netz kursierenden Versionen defekt sind (daher auch die Frage hier am Board ;-)) Aber wenn ich Dich grad schon mal dran habe.... ich hatte Dich schon richtig verstanden, dass Du den Test NICHT mit deinen Originaldisketten gemacht hast, oder? John Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend verfügbar - SirJohn - 26.01.2019 Ich habe die Version 1.5 meines Sprachpatchs soeben zum Download auf sirjohn.de freigegeben (Link im Eingangsposting) Es hat sich eine Menge getan seit der letzten Version. Die wichtigsten Neuerungen und Änderungen, die mit dieser Version kommen:
Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend verfügbar - Commodus - 26.01.2019 Da bin ich echt sprachlos, wie enthusiastisch Du an einem perfekt deutschem U7 arbeitest! Vielen Dank dafür! Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend verfügbar - Glurak - 26.01.2019 SirJohn schrieb:@tomwatayan: Danke :-) Die 1.5er ist aber auch gerade erst fertig geworden und ich habe diese zum Anlass für den Thread genommen. Mir fällt nur gerade auf, dass ich die Versionshistorie / Änderungen 1.4 auf 1.5 noch nicht gepostet habe - hole ich gleich nach... Ja hast du richtig verstanden. Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend verfügbar - SirJohn - 27.01.2019 Commodus: Danke Glurak: Ich denke mittlerweile, der Bug ist gar keiner. Hatte gestern nochmal getestet und gepostet, was ich rausgefunden habe -> Ultima 7 - Die schwarze Pforte Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend verfügbar - Nemu - 27.01.2019 Toller Job! Danke dafür! Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend verfügbar - Traxx Amiga EP - 28.01.2019 Wahnsinn. Danke dafür und ich freu mich schon auf's Spielen und das in meiner Mutter Sprache. Das ist mir bei Ultima sowie den anderen alten RPG in English immer ein bissel schwierig da ich einfach keine Geduld aufbringe im Kppf und mit hilfsmittel zu übersetzen. Hammer das du solange durchgehalten hast. Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend verfügbar - Heinrich Reich - 29.01.2019 Ich bin auch gerade total begeistert. Vor allem die Akribie hinsichtlich der ganzen Extras (wie das Handbuch) oder auch den Bugs finde ich wirklich beeindruckend . Das ist wirklich ein tolles Werk, welches du hier vollbracht hast! RE: Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend... - SirJohn - 18.03.2019 Hallo zusammen, ich habe soeben die Version 1.6 des Sprachpatches zum Download freigegeben. Wo die so plötzlich herkommt? Ich hatte ich vor einiger Zeit ein paar PC-Magazine angeschrieben und von meinen Übersetzungsprojekten rund um Ultima berichtet. Und zugegebenermaßen natürlich durchaus in der Hoffnung, das ein oder andere Resultat meiner Bemühungen könnte eventuell genug Interesse bei der schreibenden Zunft erwecken, dass sie darüber vielleicht eine kurze Notiz veröffentlichen. Nichtsdestotrotz war ich gelinde gesagt von den Socken, als ich vor ein oder zwei Wochen plötzlich einen Anstieg der Besucherzahlen auf sirjohn.de bemerkte und tatsächlich einen Bericht über die Ultima 7 Übersetzung auf den Newsseiten von PC-Games und Gamers Global fand. :-D Kurze Zeit später setzte sich außerdem Tribun Dragon, ein langjähriger Ultima-Fan und -Kenner wieder mit mir in Verbindung. Wir hatten vor ein paar Jahren gemeinsam am Kompendium für Ultima 6 Project gearbeitet, uns danach aber wieder "aus den Augen" verloren. Aus einem "harmlosen" Hinweis auf fehlende Umlaute in der Schriftart für die Bücher ist nach und nach eine komplette Testspielrunde erwachsen, an deren Ende diese neue Version für den Sprachpatch steht, der insbesondere in Bezug auf Kontinuität von Tribuns Kenntnissen der Ultima-Reihe profitiert. Zudem haben mich zwei seiner Hinweise angestachelt, abermals auf "Fehlersuche zu gehen", so dass es neben den erwähnten Textänderungen jetzt erstmals möglich ist: - einzelne Reagenzien zu verwenden. Dies war bisher ein BUG in der deutschen Version - NPCs in ihrer weiblichen Schreibweise - also als Ladenbesitzerin, Bäuerin, Weise, Magierin usw. - zu finden Im Einzelnen bringt Euch die Version 1.6: (Ein herzlicher Dank für die wertvolle Mithilfe an dieser Version geht an Tribun Dragon) - Einige Schilder & Grabsteininschriften waren zu lang - Einige Gegenstandsbezeichnungen und Benennungen wurden angepasst bzw. verbessert - Einige inhaltliche Ungenauigkeiten und Inkonsistenzen wurden bereinigt - Credits ergänzt (Tribun Dragon) Darüberhinaus haben sich im Laufe des Tests weitere Anpassungen und Bugfixes aufgedrängt, die das Spielvergnügen hoffentlich weiter steigern: - BUGFIX (DE-ORG) In der deutschen Version wurden wegen eines Codefehlers einzelne Reagenzien, die man sammelte, nicht gezählt und konnten somit nicht zum Zaubern verwendet werden. Dies funktioniert nun wie im Original vorgesehen. - BUGFIX (DE-ORG) Analog zu den Reagenzien, trat der gleiche Fehler auch bei einzelnen Nahrungsmitteln auf. Auch dies konnte behoben werden - BUGFIX (DE-ORG) Alle Verkaufsdialoge, die mehr als 5 Zeilen hatten, funktionierten im deutschen Original nicht korrekt. Den Fehler konnte ich nicht beheben, die Dialog- optionen aber soweit einkürzen, dass alle Verkaufsgespräche 5 Zeilen oder weniger haben und wie geplant funktionieren. - Berufs- und Charakterbezeichnungen konnten, anders als im deutschen Original, jetzt geschlechterspezifisch benannt werden (Magier & Magierin / Bauer & Bäuerin etc.) - Der Startbildschirm wurde überarbeitet und erstrahlt in neuem, alten Glanz Link zum Download findet Ihr wie gehabt im ersten Eingangsposting! Viel Freude damit! John RE: Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend... - Heinrich Reich - 18.03.2019 Wow! Das gestiegene Interesse ist richtig toll! Damit weißt du, dass sich deine viele Arbeit auch gelohnt hat. Manchmal muss man eben doch ein wenig Werbung in den Medien machen (nett, dass die dazu eine Meldung verfasst haben ). Vielen Dank für das Update und die vielen weiteren Bugfixes . (18.03.2019, 13:48)SirJohn schrieb: [...] Ich hoffe, du hast auch das "dritte Geschlecht" mit berücksichtigt . RE: Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend... - Commodus - 19.03.2019 Super! Danke Sir John! Ich hoffe das Projekt Schlangeninsel ist noch am Laufen? RE: Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Schmiede der Tugend fertig - SirJohn - 04.06.2019 Hallo zusammen, ich habe das Eingangsposting auf Version 1.7 aktualisiert. Allein der nun auf Deutsch verfügbaren UltimaHacks, die unter anderem die Inventarsteuerung, das Schlüssel- und Fütterungssystem vereinfachen, ist den Download wert. Wenn Ihr es probiert habt, wollt Ihr es nicht mehr missen. Für die Puristen aber gilt: die orginale Steuerung ist unverändert vorhanden und wurde nur ergänzt ;-) Eine Bitte: Der Patch liegt nun erstmals in einer GUI-Installer und einer .CMD-Installer Version vor. Wenn einer von Euch diese ausprobiert, wäre ich für Rückmeldungen inkl. Angabe von Installationspfad und Windows-Version dankbar. Ich habe nicht alle zur Verfügung und testen können. Und ja: das gilt AUCH für den Erfolgsfall ;-) Danke vorab! John Ps. @Commodus: das hat jetzt viel länger gedauert, als erwartet - aber nu gehts erstmal mit Serpent Isle weiter, ja ;-) RE: Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Schmiede der Tugend fertig - Heinrich Reich - 05.06.2019 (04.06.2019, 21:25)SirJohn schrieb: Eine Bitte: Der Patch liegt nun erstmals in einer GUI-Installer und einer .CMD-Installer Version vor. Wenn einer von Euch diese ausprobiert, wäre ich für Rückmeldungen inkl. Angabe von Installationspfad und Windows-Version dankbar. Ich habe nicht alle zur Verfügung und testen können. Und ja: das gilt AUCH für den Erfolgsfall ;-) Version: .CMD-Installer BS: Win7 (64Bit) Pfad: D:\xx\U7 Installation erfolgreich Spielstart mit Übersetzung erfolgreich RE: Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Schmiede der Tugend fertig - Andi - 30.08.2020 Damals auch mal angespielt, @Heinrich Reich? Ich muss sagen, dass mich die Grafik und vor allem die Steuerung etwas abgeschreckt hat, aber ich habe es heute einfach mal gestartet und jetzt war ich tatsächlich schon zwei Stunden dran. Faszinierend auch zu sehen, dass jeder NPC so viel Text hat. Da steckt echt verdammt viel Arbeit drin. Vielen Dank noch mal, @SirJohn! RE: Ultima 7 angespielt? - Heinrich Reich - 31.08.2020 Ja, aber wirklich nur angespielt - also vielleicht so 30min . Die Steuerung finde ich gar nicht soo schlimm, aber die Grafik bzw. die Ansicht ist für einen alten JRPG-Konsolero etwas ungewohnt . Und die originale Schriftart nervt (was mit diesem Patch zum Glück kein Problem mehr ist ). Früher™ habe ich die englische Version mal bis kurz nach dem Treffen mit Lord British gespielt (bis da, wo man den "Magic Carpet" bekommt). Dann kam ein anderes Spiel und ich habe nie weitergemacht (war zur Blütezeit der Abandonware-Seiten und da habe ich praktisch alle Klassiker aufgesaugt ). RE: Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Schmiede der Tugend fertig - Andi - 31.08.2020 Verstehe. Ja, die moderne Schriftart gefällt mir auch wesentlich besser. Ich bin mal gespannt, wie lange ich das spielen werde. ^^ RE: Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Schmiede der Tugend fertig - Heinrich Reich - 01.09.2020 Ich weiß zumindest, dass ich definitiv vorher erst "Lunar" spielen werde . (allerdings sind momentan noch ein paar andere Spiele dazwischen ) |