Heinrich Reich schrieb:Hmm ... okay ... da mir gerade nichts besseres einfällt, zitiere ich mal aus einem Film-Klassiker:
Zitat:Siehst Du, auf dieser Welt gibt es zwei Kategorien von Menschen: Die einen haben einen geladenen Revolver und die anderen ... buddeln.
zwei glorreiche halunken. woher ich das weiß ? mein vater steht auf western. als ich mal bei ihm zu besuch war, haben wir den geguckt
[...]
Die Antwort ist korrekt (wollte ich nur mal erwähnt haben ).
Der internationale Titel 'The Good, the Bad and the Ugly' passt eigentlich besser und ist so auch exakt vom italienischen Original übersetzt.
Ich liebe diese alten Italo-Western und die Eastwood-Klassiker sowieso .
Dornfeld schrieb:Bestimmt irgend so ein Kriegsschinken.
Könnte Platoon sein.
kriegsschinken ja, aber nicht platoon. vietnam allgemein kann ich ausschließen. 2 akteure kennt ihr sehr gut. einer aus einem undercover-film und den anderen aus einem aids-film
Dornfeld schrieb:Ja, deutschte Übersetzungen von Filmtiteln sind scheinbar Glückssache.
In den 50er und 60ern hatten sie eigentlich relativ gute deutsche Titel oder direkte Übersetzungen (z.B. bei 'Breakfast at Tiffany's'). Und vor allem waren die Titel damals konsequent in einer Sprache. Heutzutage wird meist nur eine Art deutscher Zusatztitel ergänzt oder eben gar nicht übersetzt.
Die merkwürdigste Variante ist allerdings, wenn ein englischer Titel durch einen anderen englischen Titel ersetzt wird .
Dornfeld schrieb:Der Soldat James Ryan?
Philadelphia und Bourne-Verschwörung?
Der Soldat James Ryan ist sehr richtig !
Ich dachte eher an Fast & Furious (Vin Diesel) und Philadelphia (Tom Hanks) aber mit der Bourne-Verschwörung (Matt Damon) hast du natürlich auch recht !
Heinrich war gedanklich noch Off-Topic.
Dieser Beitrag war deshalb weder konstruktiv noch sinnvoll noch hat er zum Thema gepasst und wurde deshalb mit diesem Text überschrieben.
Heinrich Reich schrieb:Heinrich war gedanklich noch Off-Topic.
Dieser Beitrag war deshalb weder konstruktiv noch sinnvoll noch hat er zum Thema gepasst und wurde deshalb mit diesem Text überschrieben.
Dornfeld schrieb:Ja, deutschte Übersetzungen von Filmtiteln sind scheinbar Glückssache.
In den 50er und 60ern hatten sie eigentlich relativ gute deutsche Titel oder direkte Übersetzungen (z.B. bei 'Breakfast at Tiffany's'). Und vor allem waren die Titel damals konsequent in einer Sprache. Heutzutage wird meist nur eine Art deutscher Zusatztitel ergänzt oder eben gar nicht übersetzt.
Die merkwürdigste Variante ist allerdings, wenn ein englischer Titel durch einen anderen englischen Titel ersetzt wird .
Vollste Zustimmung meinerseits.
@Josef:
Vin Disel spielt im James Ryan mit?! Gleich mal ein paar Filmvorschauen reinziehen.
Neues Zitat:
Bumm Baby. Ich hab dich einfach aus der Luft geschnappt.Aha Aha Aha!