Willkommen im cgboard - classic games Forum! Deine gemütliche Retro Gaming Community. Besuche uns auch im Discord Chat.

Deutsche Übersetzung von Ultima 7 - Serpent Isle ist fertig und verfügbar
#21
1
Für alle, die meinen entsprechenden Blog NICHT mitlesen: ist es mal wieder Zeit für ein kleines Update:

- Dier Erstellung eines funktionierenden Fonts für Serpent Isle UND Black Gate hat mich recht viel Zeit gekostet. Bisher wusstet Ihr "Ich nutze den modernene Font"-Spieler alle gar, dass Standarr in Serpent Isle viel mehr zu verkaufen hat als Ihr gesehen habt ;-)
- Ebenso der Wunsch die 1.5er Version von Black Gate unter die Leute bringen zu können, um das endlich aus dem Kopf zu haben
- Daraus folgt leider auch: An Serpent Isle habe ich nicht nicht so viel geschafft.
- Immerhin 4 von 9 Dialogen in Sleeping Bull sind fertig
- Ebenso alle Dialoge zum Kaufen von Zaubersprüchen
- Wer wissen mag, wie die Zaubersprüche auf Deutsch lauten werden, findet die komplette Liste in tabellarischer Form hier: http://ungesundes-halbwissen.de/wp/was-h...-so-getan/ (den Kram hier jetzt nochmal in BBCode umzufomratieren, ist mir zu mühsam, sorry Big Grin)

Wenn Ihr Anmerkungen oder Verbesserungsvorschläge habt, könnt Ihr Euch gerne hier zu Wort melden - vielleicht ist mir ja irgendwo ein Fauxpas unterlaufen :-)

John
Zitieren
#22
0
Auch hier also sind Fortschritte zu sehen. Juhuu.

Detect Trap würde ich mit "Falle entdecken" übersetzen.

...nur weiter so!

Wenn das rauskommt wird es ne Sensation im Netz!
Zitieren
#23
0
Ich schau zugegebenermaßen auch eher selten auf den Blog (zumal ich von Arbeit aus nicht raufkomme). Insofern bin ich über die kleinen Updates sehr erfreut Smile. Und natürlich auch über den damit verbundenen Fortschritt des Projektes WinkFröhlich.


Edit: Da hat ein entscheidendes Wort gefehlt Big Grin.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#24
1
Heida Commodus & Heinrich :-)

Danke *knicks*

Klar wird weiter an Serpent Isle gewerkelt, so schnell gebe ich nicht auf ;-)
"Falle aufdecken" hieß es schon im Original U7 - daher würde ich es aus Gründen der Koninuität dabei belassen. Würde ich mir da die Wahl lassen, ich hätte es vermutlich "Falle aufspüren" genannt.

Updates hier am Board: ich werde sie wohl so beibehalten - wenn Euch das reicht: fein - wenn nicht -> Blog ;-)
Zitieren
#25
0
Behalte das ruhig so bei ^^.
Wie gesagt, finde ich das in der Form super! Smile

(und du darfst auch die vielen "stillen" Mitleser nicht unterschätzen, die hier zwar nicht großartig antworten, aber alles akribisch verfolgen Wink)
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#26
2
Heute wird dieser Thread nun ein Jahr alt. Ebenso lange arbeite ich nun ("offiziell") an der Übersetzung. D.h. Am 1.9.2018 hatte ich mich entschlossen, mit meinem Vorhaben Serpent Isle zu übersetzen an die "Öffentlichkeit" zu gehen Arbeiten daran laufen schon seit Mai 2017 - aber dassolltet Ihr ja mitbekommen haben.)
 
Ein prima Zeitpunkt jedenfalls, für eine Statusmeldung, wie es derzeit ausschaut und einen kurzen Ausblick, wie es von hieraus weitergeht.

Ich bin in den letzten Wochen prima vorangekommen und habe den Sumpf von Gorlab und das Reich der Träume anfangen und fertigstellen können. Zudem ist auch das Schloss des Weißen Drachen fertiggeworden, so dass sich die "eingedeutschte" Karte der Schlangeninsel derzeit so darstellt:

[Bild: SerpentMap-progress5.jpg]

Wie Ihr sehen könnt, wird es langsam. Der farbige - also bereits übersetzte - Teil wirkt nicht mehr wie ein mäanderndes Makramee sondern hat sich mittlerweile die stolze Bezeichnung "Bereich" verdient :-D

Von hier aus brechen wir auf nach Moonshade, die letzte und größte Stadt der Insel. Und zudem die mit den längsten und meisten Dialogen. Bevor ich mich daran setze, werde ich mich aber zunächst noch um 20 offene Kaufdialoge kümmern, die ebenfalls allesamt auf das Konto von in Moonshade ansässigen Händlern gehen. Sind diese beiden Blöcke erledigt ist auch Milestone 4 erreicht. Sollte ich das bis Jahresende schaffen, bin ich schon zufrieden :-)

Von hier aus arbeite ich mich dann über die Berge der Freiheit, Mönchsinsel und die Inseln von Estram weiter nach Norden zu den Gwani. Die Reihenfolge, in der ich auf der "Status"-Seite von https://ungesundes-halbwissen.de/wp/ulti...lle-stand/ die Fortschrittsbalken angeordnet habe, entspricht Pi mal Daumen dem geplanten Vorgehen.

Gehabt Euch wohl Avatare & habt Dank für Eure Geduld mit mir :-)

SirJohn
Zitieren
#27
1
Wahnsinn!

Ich freue mich echt darauf. Wenn es in diesem Tempo weitergeht, brauchen wir ja nicht bis 2023 warten....

Danke
Zitieren
#28
1
Danke Commodus :-)

Bis 2023 war ja auch die vollständige Fertigstellung geplant. Ich hatte schon damit geliebäugelt, dass ich 2021 irgendwas zustande bekommen habe, dass man (durch) spielen kann, wenn auch "unpolished" und noch fehlerbehaftet ;-) Sorry, wenn diese Info in ihrer Deutlichkeit ehedem auf der Strecke blieb
Zitieren
#29
1
Mit jeder Status-Meldung lässt du unsere Spielerherzen ordentlich schneller schlagen Big Grin.
Ich finde es toll, dass du da immer noch fleißig dabei bist. So ein Riesenaufwand ist für eine Person ja auch nicht gerade einfach zu stemmen. Aber dein Aufwand wird von Erfolg gekrönt sein und tausende "alte Männer" sitzen dann zu Tränen gerührt vor den Bildschirmen WinkZunge rausYeah.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#30
0
Mensch Heinrich, wie lieb! Ich bin grad echt baff, das war echt schön zu lesen.

Danke dafür :-)
Zitieren
#31
4
Meilenstein 4 wäre geschafft: Zeit für ein Update

[Bild: SerpentMap-progress-MS4.jpg]

Mit Monitor, Fawn und Moonshade sind die drei großen Städte nunmehr in einer ersten (Entwurfs) Version in Deutsch verfügbar. Sonstige anliegenden Gegenden sind auf der Karte farbig markiert. Damit ist tatsächlich auch ein Großteil der über 700 Textdateien bereits übersetzt. Es fehlen noch ca. 50 NPC Dialoge und nochmal die gleiche Anzahl an kürzeren Textdateien und Schnipseln. In Zahlen: ca. 75% aller Texte sind übersetzt.
So langsam wage ich zu hoffen, dass die erste Version der Übersetzung in 2020 bereits fertig wird.Drückt die Daumen.

Von hier aus geht es weiter mit den Inseln des Toll-Magiers, den Bergen der Freiheit und der Mönchsinsel. Dann warten die Gwanis für MS 5 - und ich hab noch keine Idee, wie ich die Semantik gestalten soll. Gleiches gilt für die Goblins. Ich lass mich überraschen...

Noch eine kleine Neuigkeit, die für mich vermutlich viel schöner und wichtiger ist, als für Euch:
Im Frühjahr werde ich voraussichtlich eine Pause bei der Übersetzung einlegen, da mich Corv, der Mensch hinter Corven - Path of Redemption (ehemals Ultima IX - Redemption) für gut genug hält, die deutsche Übersetzung für das Spiel zu erstellen. I'm honestly flattered :-D
Den Link spare ich mir sicherheitshalber - da das Spiel nächstes Jahr auf Kickstarter gehen soll, wäre es spätestens dann Werbung ;-) Aber wenn Eure Neugier jetzt geweckt ist: Goolge kennt das *gg*

Und ja: ich sagte "Pause" - und meinte das auch so. Alles wird gut. Versprochen ;-)

Bis die Tage,

John
Zitieren
#32
1
(05.11.2019, 18:04)SirJohn schrieb: Im Frühjahr werde ich voraussichtlich eine Pause bei der Übersetzung einlegen, da mich Corv, der Mensch hinter Corven - Path of Redemption (ehemals Ultima IX - Redemption) für gut genug hält, die deutsche Übersetzung für das Spiel zu erstellen. I'm honestly flattered :-D
Goolge kennt das *gg*

Oh, coole Sache. Glückwunsch. Das dürfte ja schon locker 3 Jahre her sein als ich dazu die ersten News gelesen habe. Smile Hatte es schon völlig vergessen!
Dann wurde es auch sehr ruhig, war es nicht wieder eingestellt oder so? Sollte so eine Art Ultima 9 Remake werden, oder wie war das?

(Deine Übersetzungen zu Ultima sind sowieso Top!)
Zitieren
#33
1
Toll, dass du uns auf dem laufenden hälst. Ich drück dir die Daumen für Corven - Path of Redemption. Las suns auch hier gern teilhaben Smile

lg, Nemu
Zitieren
#34
0
(05.11.2019, 18:04)SirJohn schrieb: [...]
Im Frühjahr werde ich voraussichtlich eine Pause bei der Übersetzung einlegen, da mich Corv, der Mensch hinter Corven - Path of Redemption (ehemals Ultima IX - Redemption) für gut genug hält, die deutsche Übersetzung für das Spiel zu erstellen. I'm honestly flattered :-D
[...]

Da hat er sich definitiv die richtige Person herausgepickt Smile.
Vielleicht wird dir irgendwann Lord British höchstpersönlich noch eine Audienz gewähren Big Grin.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#35
0
(06.11.2019, 07:43)Heinrich Reich schrieb:
(05.11.2019, 18:04)SirJohn schrieb: [...]
Im Frühjahr werde ich voraussichtlich eine Pause bei der Übersetzung einlegen, da mich Corv, der Mensch hinter Corven - Path of Redemption (ehemals Ultima IX - Redemption) für gut genug hält, die deutsche Übersetzung für das Spiel zu erstellen. I'm honestly flattered :-D
[...]

Da hat er sich definitiv die richtige Person herausgepickt Smile.
Vielleicht wird dir irgendwann Lord British höchstpersönlich noch eine Audienz gewähren Big Grin.

Da war er schon. Big Grin
Zitieren
#36
1
Hallo nochmal,

Herzlichen Dank an alle :-)

@Gismo: war ich noch nicht, ich tu nur so ;-) Aber was Redemption angeht, has Du recht. Das hat tatsächlich ne recht wilde Reise hinter sich, inkl. diverser Engine Schwenks - zuletzt von Unreal (zurück) auf Unity. Hintergrund hierfür sind, Vorlieben von Programmieren gewesen, die nach erfolgtem Schwenk früher oder später wieder abgesprungen sind. Nun also der Schwenk auf Unity, da hier Corv Dragon das (Programmier)Heft selbst in der Hand halten kann und er nicht mehr abhängig ist von dritten Codern ;-)

Wobei er allerdings Hilfe hat und in Anspruch nimmt sind u.a. bei der Portrait Art....und da mir regelmäßig die Spucke wegbleibt, stell ich hier mal ein Bild von Fred ein.
@Admins: es hat eine grafische URL Angabe - wenn das unter Werbung fällt, entfernt es bitte und seht es mir nach...

[Bild: unknown.png]
Zitieren
#37
0
Obwohl ich mich da nur ganz entfernt mit auskenne, ist Unity bestimmt die bessere Wahl. Big Grin
Ach, ich dachte Du warst auch bei den SotA Jüngern Fest dabei, sorry. Wink
Zitieren
#38
1
Keine großen Neuigkeiten zu Jahresbeginn. Sorry :-)

Stattdessen möchte ich eine Überlegung mit Euch teilen, die ich im Vorfeld der Übersetzung der Gwanis mit mir allein herumgewälzt habe. Mich würden Eure Meinungen dazu interessieren.

Daher hinterlasse ich hier mal den Text aus meinem Blog und würde mich über Input freuen....

Code:
Bevor ich mit der Übersetzung beginne, habe ich mir die englischen Sätze der Gwani und vor allem die darin enthaltenen Fehler mal genauer angeschaut und versucht, darin wiederkehrende Muster zu isolieren. Was dabei verstärkt auffiel, waren einige wenige, allgemeine Besonderheiten des Dialekts:

1. Keine Verwendung von komparativen oder Superlativformen für Adjektive, stattdessen: "gut, sehr viele".
2. Keine Verwendung von bestimmten Artikeln "der", "die" oder "das"
3. Verben werden nur selten konjugiert, und sogar nie in die 3. Person Singular (ist -> sein)
4. Einige der Gwani verwenden aber auch gar keine Form des Verbs "Sein"

Insbesondere aus den letzten beiden Punkten wird schon deutlich, dass das Sprachvermögen der einzelnen Individuen extrem unterschiedlich ist. Vor dem Hintergrund ihrer sozialen Strukturen und der geringen Anzahl der Mitglieder der Gruppe, ist das aber nur folgerichtig:
- Gemäß dem Spiel, erlernen die Gwani die Menschensprache von Gwenno
- Es ist wahrscheinlich, dass der ein Teil der Gruppe, dem Unterricht häufig fern bleiben musste, z.B. durch Krankheit oder andere Verpflichtungen wie Jagen. Daher ergibt es Sinn, dass die am schwächsten ausgeprägte Sprachkompetenz, bei den Jägern zu finden ist. Auch die kranke Tochter der Anführerin, spricht unsere Sprach nur leidlich gut.

Insgesamt habe ich so vier Qualitätsstufen ausmachen können:

A1 - kaum ausgebildete Sprachkompetenz: nutzt nur 2-3 Wort-Sätze (Bwundai & Mwaerno)
A2 - schwach ausgebildete Sprachkompetenz: nutzt keine Verben, keine Steigerungen und nur Infinitivformen: "Gut sein, sehr viel", "Viele Freude groß" (Gilwoyai, Neyobi & Kapyundi)
B1/2 mittlere Sprachkompetenz: Einfache, fehlerhafte Grammatik "Wir sein gewurdet angreifen!" (Baiyanda & Myauri)
C1 - gute Sprachkompetenz: spricht fast fehlerfrei, macht nur sehr wenige der regelmäßigen Fehler (Yenani)

So weit, so gut.

An dieser Stelle musste ich entscheiden, ob ich eine Idee, die ich schon früh hatte, tatsächlich so einbaue:

Die Gwani sind eine von jeher eine matriarchische Gesellschaft gewesen. Diese Tatsache würde eine sich ausbildende Sprache einer Gesellschaft beeinflussen. Ich denke, es wäre wahrscheinlich, dass Worte häufiger einen generischen Femininum besäßen und vielleicht die männlichen Formen ein Anhängsel bekämen - halt gerade umgekehrt zu unserer Sprache: nicht Baron (m) und Baron~ess (w), sondern vielleicht als Grundform Barona (w) und Baronaer (m) - ich hoffe, es wird einigermaßen deutlich was ich meine. (Und nein, dies ist mitnichten als Beitrag zur feministischen Linguistik gedacht oder geeignet.... davon habe ich keine Ahnung)

Zurück zum Thema: ich wollte dieser Sozialisierung durch die Verwendung femininer Wortgrundformen Rechnung tragen, für welche eine notwendige männliche Form mit einem entsprechenden Zusatz versehen wird.

Entsprechend wurde aus:
"PartnER" -> "PartnA" und als solcher standardmäßig mit einem weiblichen Artikel verwendet: "die Partna"

Dem habe ich dann eine Silbenendung beigefügt, die in der Gwani-Sprache verstärkt zu finden war: "~ta"
"die Partna" -> "die Partnata"

Das männliche Pendant wurde mit einem Interfix (Präfix<Interfix<Suffix) versehen und wurde zu "der Partnaeta".

D.h. also:
[Substantiv]~ata (-> Standardform weiblich)
[Substantiv]~aeta (-> Standardform männlich)

Entsprechend bezeichnet "Der Jägaeta" einen männlichen Jäger, "Die Heilata" aber eine weibliche Heilerin...

Konkretes Beispiel aus dem Text: "Ich Myauri. Sein Jägaerta. Meine Partnata Yenani sein Anführata von Gwani. Ich, Vater von Neyobi und Kapyundi."


Also dann, die Grundzüge stehen: Los geht's mit der Übersetzung :-)

Gibt das ein stimmiges Bild, um die (unstrukturierten) sprachlichen Besonderheiten der Gwanis ohne größere Verluste aus dem Englischen ins Deutsche zu transportieren?

John
Zitieren
#39
1
Das ist auf jeden Fall auch passend zu den typischen Problemen zwischen deutscher und englischer Sprache (immerhin stammt die Sprache der Gwani ja eigentlich von einem Englisch-Sprecher, weshalb da einige Dinge ähnlich sind - z.B. die fehlende Geschlechtsform bei Artikeln). Insofern finde ich deine Überlegungen schon stimmig. Und das mit Qualitätsstufen gefällt mir ebenfalls gut. Schließlich sollte dieses "ein Fremder, der gerade meine Sprache gelernt hat"-Gefühl nicht untergehen (was im Original auch vorhanden ist). Oder zumindest wäre es seltsam, wenn so ein "Sprachneuling-Gwani" die komplexen Teil der deutsche Sprache beherrscht, aber dafür simple Worte falsch ausspricht oder einfach nur verdreht (also quasi so ein "Yoda-Deutsch").
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#40
2
Zeit für ein Update: Meilenstein 5 ist geschafft...

D.h. alle Gwani sprechen nun mehr oder minder verständlich Deutsch ;-) Was "mehr oder minder" genau heißt, können die Interessierten von Euch im Spoiler-Tag weiter unten "antesten". Dort sind ein paar Sätze von Baiyanda, der Heilerin des Dorfes hinterlegt. Es sind am Ende vier Kompetenzstufen (von kaum [1] bis fast fehlerfrei [4]) geworden, in die ich die Sprachkenntnisse der Gwani unterteilt habe. Baiyanda spricht die zweitbeste "Stufe" (3), d.h. sie verwendet nicht nur einfache Satzkonstruktionen, kennt ansatzweise Grammatik, die aber häufig "falsch" verwendet wird, da sie mit der, der eigenen Sprache vermischt wird und überträgt auch sonst alle Eigenarten der eigenen Sprache ins Deutsche (eigene Sprachbilder, keine Steigerungsformen, kaum Konjungationen, viele Infinitive und hier und da falsch abgeleitete Wörter (z.B. "Neine Zeit" statt "Keine Zeit")

Wir haben das Blut
„Beeilen! Nehmen Eisdrachen Blut zu Yenani! Neine Zeit verlieren!“

Name
„Ich sein Baiyanda, Partnata von Mwaerno und Heilata für Gwani Volk.“

Mwaerno
„Er viel gut Jägaeta. Mwaerno und Baiyanda gewurdet binden von Yenani viele Monde zuvor.“

Jäger
„Myauri Meisterjägaeta von Gwani. Er wissen wo finden Beutenwild. Aber Mwaerno sein Bestaeta in Beutenfangenspiel. Ich sein viel stolz für ihn.“

Yenani
„Sie unser Anführata. Gwani Volk immer gewerden führen von Weiblichen. Yenani Freund viel gut von Gwenno.“

Gwenno
„Gwenno tot. Sie Frau viel gut sehr. Großzügig sein viel. Sie schenken Eimer an Baiyanda. Baiyanda bringen Körper zu heiliger Totentempel.“
„Baiyanda viel froh das Gwenno leben wieder!“

Wo ist der Tempel?
„Das Ihr nicht wissen müssen. Gwenno müssen ruhen jetzt. Seele müssen ruhen jetzt. Ihr sie lassen in Ruhen. Ich wissen das geschmerzt euch.Trotzdem tun. Auch wenn Ihr würden finden sie, Ihr sie nicht gelösen können ohne Horn von Gwani. Vor Zeit her lang viel, Horn gewurdet nehmen von Feind. Für stehlen unsere Toten.“


Da seit MS 5 nun auch schon ein paar Tage vergangen sind, habe ich die meisten der versprengten NPCs in den Schädelspalter- und Gratbrecher-Bergen auch schon fertig (Spinebreaker & Skullcrusher sind gemeint ;-))

Danach kommt der letzte große Block: Serpents Fang (15 komplette Dialoge) und dann noch ca. 40 Dialogteile in variierender Größe, die ich nicht habe zuordnen können. Zum Schluss alles einmal Korrekturlesen und wir sind schon bei MS 6 ;-) Danach werde ich anfangen alles zusammenzubasteln und dem Alphatest steht nichts mehr im Wege...

Aber im Ernst: Alles in allem betrachtet kann ich so langsam sagen: Es wird :-)

Zahl des Tages: 650 von 717 Textdateien sind übersetzt

John
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
Information Es gibt jetzt eine Portierung von "Zelda's Adventure" für den Game Boy Ultimo 1 383 30.04.2023, 14:42
Letzter Beitrag: Juttar
Tongue [Freegame] Meine ersten (und letzten) QuickBASIC-Gehversuche Juttar 21 2.513 16.04.2023, 20:25
Letzter Beitrag: Atreyu
  Deutscher Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Schmiede der Tugend fertig SirJohn 29 12.554 06.10.2021, 13:21
Letzter Beitrag: selectahpat
  Suche: Deutsche Übersetzung zu Might&Magic Swords of Xeen SirJohn 2 1.281 29.08.2021, 09:17
Letzter Beitrag: Calamar
  Deutscher Sprachpatch zu Ultima VI zum Download verfügbar SirJohn 6 4.133 17.05.2021, 21:14
Letzter Beitrag: SirJohn

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste