25.01.2019, 19:12
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.10.2021, 11:22 von SirJohn.
Bearbeitungsgrund: Aktualisierung auf Version 2.0
)
6
Hier stelle ich Euch meinen
vor. Die erste Version des Patches habe ich schon 2015 veröffentlicht, nunmehr liegt der Patch in einer verbesserten und erweiterten Version 2.0 vor
Zum Spiel:
Auch Ultima 7 war zu seinem Veröffentlichungszeitpunkt 1992, wie die meisten seiner Vorgänger technisch und spieltechnisch in vielerlei Hinsicht innovativ bis revolutionär. Es war ein großer kommerzieller Erfolg, fand aber ebenso unter Kritikern großen Anklang. Unter Fans gilt dieser Teil zumeist als Höhepunkt der Reihe.
Eine deutsche Version des Hauptspiels (ohne die Erweiterung "Forge of Virtue"), erschien im gleichen Jahr. Während die Übersetzung selbst ebenfalls Anklang fand und insbesondere die liebevolle Portierung des mittelalterlichen Anstrichs der Sprache ins Deutsche gelobt wurde, krankte die Version an zahlreichen nicht funktionierenden Gesprächsoptionen und - damit verbunden - zahlreichen Sackgassen und nicht spielbaren Sidequests.
Die unübersetzt gebliebene Erweiterung, die im Jahr darauf erschien und die vorhandene Inkompatibilität von deutschem Hauptspiel und englischer Erweiterung sorgte für weiteren Unmut.
Grund genug diesem Meilenstein des Computerspiel-Genres eine neue, vollständige Übersetzung ins Deutsche zu spendieren. :-)
Zur Übersetzung:
Grundlage dieser neuen Übersetzung bildete die vorhandene deutsche Übersetzung von 1992 einerseits, die heute erhältliche, letzte und seitens Origin mit allen erschienenen Bugfixes Version 3.4 des Spiels inkl. Erweiterung andererseits.
Hierbei wurden die deutschen Dialoge der Originalübersetzung vollständig überarbeitet, den veränderten Binärdateien angepasst und angeglichen und in neuer Rechtschreibung verfasst.
Einige verunglückte Namen zahlreiche Benennungen wurden korrigiert und bestehenden Konventionen angepasst.
Im Gegensatz zu anderen Übersetzungsprojekten, standen für Ultima 7 sehr gute De- und Rekompilierungstools zur Verfügung, so dass ich nur wenige Stellen mittels Hex-Editing anpassen musste. Alles in allem ist die Übersetzung sehr gut gelungen und nur an wenigen Stellen holprig geworden.
Das Handbuch zum Spiel:
Die Handbücher wurden für die Version 1.7 nochmals komplett neu gestaltet und überarbeitet. Der Großteil der Grafiken wurde nur für diese Handbücher nochmals sorgfältig in hoher dpi-Anzahl eingescannt. Hierfür und für die wunderschöne Umschlaggestaltung gebührt Tribun Dragon ein ganz besonderer Dank. Zusätzlich wurde das Handbuch "Buch der Gemeinschaft" um einen Anhang ergänzt, der die Möglichkeiten und Steuerung des in der Version 1.7 hinzugekekommen UltimaHacks von JohnGlassmyer erläutert.
Besonderheiten dieser deutschen Version:
Neben der reinen Übersetzung habe ich auch einige Verbesserungen einpflegen können, die auch im englischen Originalspiel bis heute das Spielvergnügen etwas schmälern.
Hervorheben möchte ich neben den nun erstmals funktionierenden Dialogoptionen im Deutschen besonders:
- Den Loop-Bug im Gespräch mit Rankin konnte ich beheben. Nun ist es auch
möglich, ihn mithilfe des Kubus wie vorgesehen zu befragen.
-> siehe auch: http://wiki.ultimacodex.com/wiki/Bugs#Ultima_VII
- Tseramed kann sich der Gruppe nun auch anschließen, wenn der Spieler sich
"Avatar" als Rufnamen gegeben hat.
-> siehe auch: http://wiki.ultimacodex.com/wiki/Bugs#Ultima_VII
- Wenn der Avatar einen Zaubertrank verschüttet, erschien im Orignal ein
Codeschnipsel wegen eines falsch geschriebenen Codetags. Nun nicht mehr.
- Die Queste um den Zyklopen Iskander ist in meiner Version nun lösbar
- Angeln ist nun auch wie vorgesehen möglich. (Im Original hatten Fische eine
Höhe Z von "0", die das fangen derselben nahezu unmöglich machte)
- Mit den UltimaHacks v1.2 ist der Healing-Bug von Jaana gefixt
Zusätzlich habe ich die deutsche Frakturschriftart und eine darauf existierende modernere Serifenschriftart vollständig überarbeitet und beigelegt.
Beide Schriften bieten durch einen erheblich verringerten Zeilenabstand nun mehr Textzeilen pro "Seite" und verringern damit den notwendigen Klickaufwand erheblich:
Neu in dieser Version 2.0:
– ADDED: Die Stimme des Guardian wurde von einem professionellen Sprecher neu eingesprochen
– ADDED: Die etwas lieblosen und teilweise ungelenken Begleittexte des Intros wurden neu übersetzt. Da es Grafiken sind, mussten einige neue Buchstaben der ursprünglich verwendeten Schriftart nachempfunden werden.
– ADDED: Verbesserte Kompatibilität mit Exult (Übersetzung von „exult-only“ Texten)
– ADDED: überarbeitete Schriftarten (inkl. „é“ als neuem Buchstaben)
– ADDED: Installer-Routine (basierend auf InnoSetup)
– ADDED: neue Version der beiden _toggle Skripte
– ADDED: Easter-Eggs „42“ / „Jonlee“
– ADDED: U7Hacks von JohnGlassmyer auf v1.2 aktualisiert (000AA380)
– FIXED: Trainingsdialoge De Snell, Sentri, Denby, Karenna, Zella, Chad, Menion, Lucky, Rayburt, Zaksam, Jillian, Perrin
– FIXED: Kaufdialoge: Dell
– FIXED: Chuckles Spiel hatte noch ein paar kleine Fehler
– FIXED: Fehlerhaften Ausruf entfernt
– FIXED: Fehlende Großschreibung nach Doppelpunkt
– FIXED: Fehlende Großschreibung nach unbestimmten Mengenangaben
– FIXED: Diane weiß nun, dass James und Cynthia verheiratet sind
– FIXED: Quentons Bericht passte nicht zu den Geschehnissen in Ultima 6
– FIXED: Trents Eisenkäfig-Dialog funktioniert nun: das fehlende Keyword wurde ergänzt
– FIXED: Elynor reagiert jetzt angemessener auf eine unversehrte Kassette
– FIXED: Buch „Tschitti-Tschitti-Bäng-Bäng“ Layout: Doppelten Titel entfernt
– FIXED: „das Abtei“ entfernt
– FIXED: Beschreibung von Ambrosia verbessert
– FIXED: Martingos Monologe geschlechterneutral formuliert
– FIXED: Martingos Haremsfrage war unsinnig
– FIXED: Hinweise auf Kugel, Tetraeder und Würfel waren im „Du“ formuliert
– FIXED: Zaubertränke überarbeitet (Benennungen angepasst)
– FIXED: Zaubersprüche vollständig überarbeitet (Abweichende Bezeichnungen vereinheitlicht und korrigiert, Grafiken angepasst)
– FIXED: Wirthaus in Cove heißt jetzt einheitlich ‚Zum Grünen Smaragd‘
– FIXED: DeMaria verwechselt nicht mehr Cove mit Paws
– FIXED: Gregor behauptet nicht länger die Niederlassung der Gemeinschaft in Minoc zu leiten
– FIXED: Batlins Reaktion wenn der Avatar nach Destard ohne Gold zurückkommt ist nun passender.
– FIXED: Die Grammatik der Gargoyles wechselte je nach Sprecher zwischen 2. Person Singular und 2. Person Plural
– FIXED: Bessere Unterscheidbarkeit der Dialekte von Gargoyles und Emplingen herausgearbeitet
– FIXED: Dialog mit Tiery war unrund und teilweise sinnentstellend weit weg vom Original
– FIXED: Emplinge gaben falsche Richtungsangaben
– FIXED: Healing-Bug von Jaana (mit U7Hacks v1.2) – Eine fehlerhafte Berechnungsgrundlage im Usecode führte dazu, dass Jaanas Erholungszeit von 5h ggf. niemals endete und sie daher nicht mehr heilen konnte
– FIXED: Übersetzung der Ultimahacks korrigiert
– FIXED: Übersetzung des Buchs „Stranger in a Strange Land“ berichtigt
– FIXED: Übersetzung der Spielanleitung für „Tryptichon“ verständlich formuliert
– FIXED: Sprachvermögen von Bollux angepasst, um den Unterschied zu dem von Adjhar zu verdeutlichen
– REVISED: CMD-Installer überarbeitet (v2.4)
Einige „neuzeitlichere“ Bezeichnungen der ursprünglichen Übersetzung hatte ich bisher
unberücksichtigt gelassen, für die Version 2.0 nun aber durchgängig mit hoffentlich
passenderen Begrifflichkeiten ersetzt, sodass der Flair des Spiels nun durchgängig
erhalten bleibt.
– WORDS: „Bürgermeister“ -> jetzt zeitgemäßer und passender „Schultheiß“ (veraltet: Vorsteher eines Dorfes oder einer Stadt)
– WORDS: „Wächter“ -> Die Figur des „Guardian“ ist sehr viel mehr als nur ein Wächter und bleibt analog zu Serpent Isle und U9 besser unübersetzt
– WORDS: Kennwort -> Parole
– WORDS: Clown -> Kasperle
– WORDS: Clown-Kostüm -> Narrenkostüm
– WORDS: Zirkus -> Jahrmarkt
– WORDS: Butler -> Gesindemeister
– WORDS: Direktor -> Leiter (De Snel)
– WORDS: Direktor -> Superior (Ian)
– WORDS: Flagge der Ehre -> Banner der Ehre
– WORDS: Ausschluss aus der Gruppe jetzt einheitlich und eindeutiger: „Gruppe verlassen“
– WORDS: Straßenräuber -> Wegelagerer
– WORDS: Ring der Beschützung -> Ring der Abschirmung
– WORDS: (Zauber-)Kreis -> Zirkel
– WORDS: Seance -> Séance
– WORDS: Künstlergilde -> Kunsthandwerkergilde
– WORDS: (1x) Menschling -> Mann-Ding (Emplinge)
– WORDS: Angetraute -> Verbundene-Eine (Emplinge)
– WORDS: der Gemarterte -> der Gequälte (?)
– WORDS: Bürger -> Bewohner (Herr der Zeit)
– WORDS: Mondauge -> Auge der Monde
– WORDS: Liche -> Lich
– WORDS: Lederrüstung -> Lederharnisch
– WORDS: „Streik-Commander“ -> „Strike-Commander“
– WORDS: Zigeuner -> Reisende, Fahrendes Volk
– WORDS: Riesenlicht -> Großes Licht
– WORDS: Aufwachen -> Aufwecken
– WORDS: Feld zerstreuen -> Feld zerstören
– WORDS: Gruppenschutz -> Abschirmung
– WORDS: Feuerwerfer -> Feuerball
– WORDS: Heilen -> Heilung
– WORDS: Essen zaubern -> Nahrung erschaffen
– WORDS: Position angeben -> Magischer Sextant
– WORDS: Verhexen -> Verzaubern
– WORDS: Zauberbann -> Beherrschen
– WORDS: Überblick -> Adlerauge
– WORDS: Zurückversetzen -> Zurückrufung
– WORDS: Gruppe unsichtbar -> Alle unsichtbar
– WORDS: Triptychon -> Dreierpasch
– WORDS: Künstlermaterialien -> Malutensil
Wegen der Anpassungen der Begrifflichkeiten im Rahmen des Magiessystems mussten einige
der Zauberspruchgrafiken entsprechend umbenannt und neu gestaltet werden
– GRAFIK: Riesenlicht -> Großes Licht
– GRAFIK: Aufwachen -> Aufwecken
– GRAFIK: Feld zerstreuen -> Feld zerstören
– GRAFIK: Gruppenschutz -> Abschirmung
– GRAFIK: Feuerwerfer -> Feuerball
– GRAFIK: Heilen -> Heilung
– GRAFIK: Essen zaubern -> Nahrung erschaffen
– GRAFIK: Position angeben -> Magischer Sextant
– GRAFIK: Verhexen -> Verzaubern
– GRAFIK: Zauberbann -> Beherrschen
– GRAFIK: Überblick -> Adlerauge
– GRAFIK: Zurückversetzen -> Zurückrufung
– GRAFIK: Gruppe unsichtbar -> Alle unsichtbar
– GRAFIK: Übersetzung Spieltisch
– TAFEL: Pier nach Skara Brae geändert
– BOOKS: Alle Einträge in „Vetrons Buch der Waffen“ in die richtige Reihenfolge gebracht
– BOOKS: „DER WALD VON YEW“ korrigiert
– Überarbeitete Dialoge:
Smithy, Budo, Mole, Danag, Sentri, Markus, Zella, Lord British, Bennie, Perrin, Denby
Rudyom, Joseph, Thad, Kreg, Jergi, Margareta, Fodus, Tavenor, Trellek, Saralek, Henry
Trent, Horance, Mordra, Caine, Quenton, Herr der Zeit, Draxinusom, Teregus, Martingo
Shandu, Lucky, Grod und viele, viele mehr. Für die Version 2.0 wurden insgesamt 306
der vorhandenen Dialoge überarbeitet.
Die Historie älterer Versionen findet Ihr hinter dem nächsten Spoiler-Tag:
Die vollständige Liste der vorgenommen Änderungen habe ich ebenfalls in einen Spoiler Tag gepackt:
Und wer jetzt immer noch nicht genug hat und mal in den Patch in der Version 2.0 "reinschnuppern" mag, hier das vollständige neue Intro: mit neuen Texten und neuem Guardian :-)
Ich wünsche Euch ganz viel Freude mit Ultima VII - Die Schwarze Pforte in deutscher Sprache!
Gehabt Euch wohl, Avatar!
SirJohn
Edit: Aktualisierung auf Version 2.0, Video des Intros hinzugefügt
Deutschen Sprachpatch für Ultima 7 - Die Schwarze Pforte & Die Schmiede der Tugend
vor. Die erste Version des Patches habe ich schon 2015 veröffentlicht, nunmehr liegt der Patch in einer verbesserten und erweiterten Version 2.0 vor
Zum Spiel:
Auch Ultima 7 war zu seinem Veröffentlichungszeitpunkt 1992, wie die meisten seiner Vorgänger technisch und spieltechnisch in vielerlei Hinsicht innovativ bis revolutionär. Es war ein großer kommerzieller Erfolg, fand aber ebenso unter Kritikern großen Anklang. Unter Fans gilt dieser Teil zumeist als Höhepunkt der Reihe.
Eine deutsche Version des Hauptspiels (ohne die Erweiterung "Forge of Virtue"), erschien im gleichen Jahr. Während die Übersetzung selbst ebenfalls Anklang fand und insbesondere die liebevolle Portierung des mittelalterlichen Anstrichs der Sprache ins Deutsche gelobt wurde, krankte die Version an zahlreichen nicht funktionierenden Gesprächsoptionen und - damit verbunden - zahlreichen Sackgassen und nicht spielbaren Sidequests.
Die unübersetzt gebliebene Erweiterung, die im Jahr darauf erschien und die vorhandene Inkompatibilität von deutschem Hauptspiel und englischer Erweiterung sorgte für weiteren Unmut.
Grund genug diesem Meilenstein des Computerspiel-Genres eine neue, vollständige Übersetzung ins Deutsche zu spendieren. :-)
Zur Übersetzung:
Grundlage dieser neuen Übersetzung bildete die vorhandene deutsche Übersetzung von 1992 einerseits, die heute erhältliche, letzte und seitens Origin mit allen erschienenen Bugfixes Version 3.4 des Spiels inkl. Erweiterung andererseits.
Hierbei wurden die deutschen Dialoge der Originalübersetzung vollständig überarbeitet, den veränderten Binärdateien angepasst und angeglichen und in neuer Rechtschreibung verfasst.
Einige verunglückte Namen zahlreiche Benennungen wurden korrigiert und bestehenden Konventionen angepasst.
Im Gegensatz zu anderen Übersetzungsprojekten, standen für Ultima 7 sehr gute De- und Rekompilierungstools zur Verfügung, so dass ich nur wenige Stellen mittels Hex-Editing anpassen musste. Alles in allem ist die Übersetzung sehr gut gelungen und nur an wenigen Stellen holprig geworden.
Das Handbuch zum Spiel:
Die Handbücher wurden für die Version 1.7 nochmals komplett neu gestaltet und überarbeitet. Der Großteil der Grafiken wurde nur für diese Handbücher nochmals sorgfältig in hoher dpi-Anzahl eingescannt. Hierfür und für die wunderschöne Umschlaggestaltung gebührt Tribun Dragon ein ganz besonderer Dank. Zusätzlich wurde das Handbuch "Buch der Gemeinschaft" um einen Anhang ergänzt, der die Möglichkeiten und Steuerung des in der Version 1.7 hinzugekekommen UltimaHacks von JohnGlassmyer erläutert.
Besonderheiten dieser deutschen Version:
Neben der reinen Übersetzung habe ich auch einige Verbesserungen einpflegen können, die auch im englischen Originalspiel bis heute das Spielvergnügen etwas schmälern.
Hervorheben möchte ich neben den nun erstmals funktionierenden Dialogoptionen im Deutschen besonders:
- Den Loop-Bug im Gespräch mit Rankin konnte ich beheben. Nun ist es auch
möglich, ihn mithilfe des Kubus wie vorgesehen zu befragen.
-> siehe auch: http://wiki.ultimacodex.com/wiki/Bugs#Ultima_VII
- Tseramed kann sich der Gruppe nun auch anschließen, wenn der Spieler sich
"Avatar" als Rufnamen gegeben hat.
-> siehe auch: http://wiki.ultimacodex.com/wiki/Bugs#Ultima_VII
- Wenn der Avatar einen Zaubertrank verschüttet, erschien im Orignal ein
Codeschnipsel wegen eines falsch geschriebenen Codetags. Nun nicht mehr.
- Die Queste um den Zyklopen Iskander ist in meiner Version nun lösbar
- Angeln ist nun auch wie vorgesehen möglich. (Im Original hatten Fische eine
Höhe Z von "0", die das fangen derselben nahezu unmöglich machte)
- Mit den UltimaHacks v1.2 ist der Healing-Bug von Jaana gefixt
Zusätzlich habe ich die deutsche Frakturschriftart und eine darauf existierende modernere Serifenschriftart vollständig überarbeitet und beigelegt.
Beide Schriften bieten durch einen erheblich verringerten Zeilenabstand nun mehr Textzeilen pro "Seite" und verringern damit den notwendigen Klickaufwand erheblich:
Neu in dieser Version 2.0:
– ADDED: Die Stimme des Guardian wurde von einem professionellen Sprecher neu eingesprochen
– ADDED: Die etwas lieblosen und teilweise ungelenken Begleittexte des Intros wurden neu übersetzt. Da es Grafiken sind, mussten einige neue Buchstaben der ursprünglich verwendeten Schriftart nachempfunden werden.
– ADDED: Verbesserte Kompatibilität mit Exult (Übersetzung von „exult-only“ Texten)
– ADDED: überarbeitete Schriftarten (inkl. „é“ als neuem Buchstaben)
– ADDED: Installer-Routine (basierend auf InnoSetup)
– ADDED: neue Version der beiden _toggle Skripte
– ADDED: Easter-Eggs „42“ / „Jonlee“
– ADDED: U7Hacks von JohnGlassmyer auf v1.2 aktualisiert (000AA380)
– FIXED: Trainingsdialoge De Snell, Sentri, Denby, Karenna, Zella, Chad, Menion, Lucky, Rayburt, Zaksam, Jillian, Perrin
– FIXED: Kaufdialoge: Dell
– FIXED: Chuckles Spiel hatte noch ein paar kleine Fehler
– FIXED: Fehlerhaften Ausruf entfernt
– FIXED: Fehlende Großschreibung nach Doppelpunkt
– FIXED: Fehlende Großschreibung nach unbestimmten Mengenangaben
– FIXED: Diane weiß nun, dass James und Cynthia verheiratet sind
– FIXED: Quentons Bericht passte nicht zu den Geschehnissen in Ultima 6
– FIXED: Trents Eisenkäfig-Dialog funktioniert nun: das fehlende Keyword wurde ergänzt
– FIXED: Elynor reagiert jetzt angemessener auf eine unversehrte Kassette
– FIXED: Buch „Tschitti-Tschitti-Bäng-Bäng“ Layout: Doppelten Titel entfernt
– FIXED: „das Abtei“ entfernt
– FIXED: Beschreibung von Ambrosia verbessert
– FIXED: Martingos Monologe geschlechterneutral formuliert
– FIXED: Martingos Haremsfrage war unsinnig
– FIXED: Hinweise auf Kugel, Tetraeder und Würfel waren im „Du“ formuliert
– FIXED: Zaubertränke überarbeitet (Benennungen angepasst)
– FIXED: Zaubersprüche vollständig überarbeitet (Abweichende Bezeichnungen vereinheitlicht und korrigiert, Grafiken angepasst)
– FIXED: Wirthaus in Cove heißt jetzt einheitlich ‚Zum Grünen Smaragd‘
– FIXED: DeMaria verwechselt nicht mehr Cove mit Paws
– FIXED: Gregor behauptet nicht länger die Niederlassung der Gemeinschaft in Minoc zu leiten
– FIXED: Batlins Reaktion wenn der Avatar nach Destard ohne Gold zurückkommt ist nun passender.
– FIXED: Die Grammatik der Gargoyles wechselte je nach Sprecher zwischen 2. Person Singular und 2. Person Plural
– FIXED: Bessere Unterscheidbarkeit der Dialekte von Gargoyles und Emplingen herausgearbeitet
– FIXED: Dialog mit Tiery war unrund und teilweise sinnentstellend weit weg vom Original
– FIXED: Emplinge gaben falsche Richtungsangaben
– FIXED: Healing-Bug von Jaana (mit U7Hacks v1.2) – Eine fehlerhafte Berechnungsgrundlage im Usecode führte dazu, dass Jaanas Erholungszeit von 5h ggf. niemals endete und sie daher nicht mehr heilen konnte
– FIXED: Übersetzung der Ultimahacks korrigiert
– FIXED: Übersetzung des Buchs „Stranger in a Strange Land“ berichtigt
– FIXED: Übersetzung der Spielanleitung für „Tryptichon“ verständlich formuliert
– FIXED: Sprachvermögen von Bollux angepasst, um den Unterschied zu dem von Adjhar zu verdeutlichen
– REVISED: CMD-Installer überarbeitet (v2.4)
Einige „neuzeitlichere“ Bezeichnungen der ursprünglichen Übersetzung hatte ich bisher
unberücksichtigt gelassen, für die Version 2.0 nun aber durchgängig mit hoffentlich
passenderen Begrifflichkeiten ersetzt, sodass der Flair des Spiels nun durchgängig
erhalten bleibt.
– WORDS: „Bürgermeister“ -> jetzt zeitgemäßer und passender „Schultheiß“ (veraltet: Vorsteher eines Dorfes oder einer Stadt)
– WORDS: „Wächter“ -> Die Figur des „Guardian“ ist sehr viel mehr als nur ein Wächter und bleibt analog zu Serpent Isle und U9 besser unübersetzt
– WORDS: Kennwort -> Parole
– WORDS: Clown -> Kasperle
– WORDS: Clown-Kostüm -> Narrenkostüm
– WORDS: Zirkus -> Jahrmarkt
– WORDS: Butler -> Gesindemeister
– WORDS: Direktor -> Leiter (De Snel)
– WORDS: Direktor -> Superior (Ian)
– WORDS: Flagge der Ehre -> Banner der Ehre
– WORDS: Ausschluss aus der Gruppe jetzt einheitlich und eindeutiger: „Gruppe verlassen“
– WORDS: Straßenräuber -> Wegelagerer
– WORDS: Ring der Beschützung -> Ring der Abschirmung
– WORDS: (Zauber-)Kreis -> Zirkel
– WORDS: Seance -> Séance
– WORDS: Künstlergilde -> Kunsthandwerkergilde
– WORDS: (1x) Menschling -> Mann-Ding (Emplinge)
– WORDS: Angetraute -> Verbundene-Eine (Emplinge)
– WORDS: der Gemarterte -> der Gequälte (?)
– WORDS: Bürger -> Bewohner (Herr der Zeit)
– WORDS: Mondauge -> Auge der Monde
– WORDS: Liche -> Lich
– WORDS: Lederrüstung -> Lederharnisch
– WORDS: „Streik-Commander“ -> „Strike-Commander“
– WORDS: Zigeuner -> Reisende, Fahrendes Volk
– WORDS: Riesenlicht -> Großes Licht
– WORDS: Aufwachen -> Aufwecken
– WORDS: Feld zerstreuen -> Feld zerstören
– WORDS: Gruppenschutz -> Abschirmung
– WORDS: Feuerwerfer -> Feuerball
– WORDS: Heilen -> Heilung
– WORDS: Essen zaubern -> Nahrung erschaffen
– WORDS: Position angeben -> Magischer Sextant
– WORDS: Verhexen -> Verzaubern
– WORDS: Zauberbann -> Beherrschen
– WORDS: Überblick -> Adlerauge
– WORDS: Zurückversetzen -> Zurückrufung
– WORDS: Gruppe unsichtbar -> Alle unsichtbar
– WORDS: Triptychon -> Dreierpasch
– WORDS: Künstlermaterialien -> Malutensil
Wegen der Anpassungen der Begrifflichkeiten im Rahmen des Magiessystems mussten einige
der Zauberspruchgrafiken entsprechend umbenannt und neu gestaltet werden
– GRAFIK: Riesenlicht -> Großes Licht
– GRAFIK: Aufwachen -> Aufwecken
– GRAFIK: Feld zerstreuen -> Feld zerstören
– GRAFIK: Gruppenschutz -> Abschirmung
– GRAFIK: Feuerwerfer -> Feuerball
– GRAFIK: Heilen -> Heilung
– GRAFIK: Essen zaubern -> Nahrung erschaffen
– GRAFIK: Position angeben -> Magischer Sextant
– GRAFIK: Verhexen -> Verzaubern
– GRAFIK: Zauberbann -> Beherrschen
– GRAFIK: Überblick -> Adlerauge
– GRAFIK: Zurückversetzen -> Zurückrufung
– GRAFIK: Gruppe unsichtbar -> Alle unsichtbar
– GRAFIK: Übersetzung Spieltisch
– TAFEL: Pier nach Skara Brae geändert
– BOOKS: Alle Einträge in „Vetrons Buch der Waffen“ in die richtige Reihenfolge gebracht
– BOOKS: „DER WALD VON YEW“ korrigiert
– Überarbeitete Dialoge:
Smithy, Budo, Mole, Danag, Sentri, Markus, Zella, Lord British, Bennie, Perrin, Denby
Rudyom, Joseph, Thad, Kreg, Jergi, Margareta, Fodus, Tavenor, Trellek, Saralek, Henry
Trent, Horance, Mordra, Caine, Quenton, Herr der Zeit, Draxinusom, Teregus, Martingo
Shandu, Lucky, Grod und viele, viele mehr. Für die Version 2.0 wurden insgesamt 306
der vorhandenen Dialoge überarbeitet.
Die Historie älterer Versionen findet Ihr hinter dem nächsten Spoiler-Tag:
Die vollständige Liste der vorgenommen Änderungen habe ich ebenfalls in einen Spoiler Tag gepackt:
Und wer jetzt immer noch nicht genug hat und mal in den Patch in der Version 2.0 "reinschnuppern" mag, hier das vollständige neue Intro: mit neuen Texten und neuem Guardian :-)
Alle notwendigen Dateien für die deutsche Version in der aktuellen Version, gibt es unter https://sirjohn.de/ultima-7/sprachpatch/ zum freien Download.
Ich wünsche Euch ganz viel Freude mit Ultima VII - Die Schwarze Pforte in deutscher Sprache!
Gehabt Euch wohl, Avatar!
SirJohn
Edit: Aktualisierung auf Version 2.0, Video des Intros hinzugefügt