Willkommen im cgboard - classic games Forum! Deine gemütliche Retro Gaming Community. Besuche uns auch im Discord Chat.

Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele
0
Retro-Nerd schrieb:Wußte gar nicht, das die japanische Might and Magic II Version für das SNES komplett andere Grafik und Musik hat. Das Gameplay ist auch anders. Spielt sich mehr wie ein Konsolen Rollenspiel.
[...]
Jo, das habe ich vor einiger Zeit auch schon mal bei Hardcore Gaming 101 gelesen. Mir persönlich sagt das Spiel in dieser Form mehr zu (bin eben ein alter JRPG-Liebhaber Wink - wobei das hier vom "typischem JRPG" trotzdem noch weit entfernt ist Zunge raus). Der englische Patch kommt mir also sehr gelegen Smile.

Die "westliche" SNES-Version ist übrigens auch noch zensiert worden (wie viele Nintendo-Spiele damals Sad).
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
0
Für Hudson's Adventure Island IV gibt es jetzt einen Englisch Patch. Der letzte Teil der NES Reihe geht dann auch stark in Richtung Action Adventure, wie Wonder Boy in Monster Land.

[Bild: 3703titlescreen.png]

[Bild: 3703screenshot1.png]

Das gepatchte Rom:

Awards für außergewöhnlich gute oder lustige Threads/Posts:

1. Gadler = für sein wasserdichtes "Wie suche ich richtig" Tutorial.
Zitieren
0
Ich gestehe, dass ich mit der Serie nie sonderlich viel am Hut hatte (meine Cousine hat das damals auf dem GB gespielt, aber mich hat es nicht gepackt). Trotzdem ist es natürlich schön, dass es den Patch gibt. Vielleicht ändere ich meine Meinung ja noch WinkZunge raus.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
0
Commodus schrieb:
Glurak schrieb:Suikoden ist jetzt auf 100% Wir sollten relativ zeitnah einen Patch haben Wink

Elefant

AMAZING

...und? ...können wir schon loslegen?
Zitieren
0
Für das Sega Game Gear Rollenspiel "Moldorian - Th Sisters of Light and Darkness" gibt es einen Englisch Patch.

LINK

Das gepatchte Rom

Awards für außergewöhnlich gute oder lustige Threads/Posts:

1. Gadler = für sein wasserdichtes "Wie suche ich richtig" Tutorial.
Zitieren
0
Zitieren
0
GeschocktGeschockt
Das ist mal ein tolles Weihnachtsgeschenk! Fröhlich

Schön, dass man auch den "Magischen Begleiter" nochmals passend zur Übersetzung dazu bekommt. Eigentlich gab es den ja schon fertig übersetzt für die PS3-Version. Und beim Überfliegen habe ich auch nicht allzu große Unterschied festgestellt. Wer sich also damals die "Wizard's Edition" gekauft hat, kann sein Original-Buch direkt wiederverwenden Smile.


Edit: Ahja, die Video-Sequenzen sind "nur" mit Untertiteln. Ich hatte gehofft, dass man da vielleicht gleich auf die Audio-Spur der PS3-Version rückgreift (sind ja die gleichen Animationen Wink). Aber gut, das Spielerlebnis wird dadurch jetzt nicht gravierend beeinflusst Zunge raus.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
0
Sonata hatte einst geschrieben, dass die Nintendo-DS-Version mehr Videosequenzen als die PS3-Version hat. Demzufolge hätte es dann Sprachwechsel bei gekürzten Szenen gegeben und das wäre glaube ich noch störender als wenn man halt die ganze Zeit untertitelt mitliest.
Zitieren
0
Ich vermute, diese Info war aber auch nur von irgendwo aus dem Web kopiert (bei gamefaqs gab es mal einen entsprechenden Thread). Das ist jedoch so nicht ganz richtig, weil es sich vor allem auf InGame-Sequenzen bezieht. Alle animierten Videos sind meines Wissens in beiden Spielversionen identisch (genau darum fühlt sich das "erweiterte Ende" der PS3-Version auch etwas seltsam an, denn man hat eigentlich schon das richtig Ende gesehen Wink).

Aber natürlich stimmt es, dass in beiden Spielen etliche vertonte Text-Abschnitte und Szenen vorhanden sind, die dann wahrscheinlich nicht mehr passen würden. Insofern wäre ein Sprachwechsel unausweichlich und schon störend (außer man schneidet an diesen Stellen die Audio-Spur Wink).

Naja, es war jetzt auch kein großer Kritikpunkt von mir, sondern nur so eine Nebenbemerkung. Ich bin ja schon froh, dass man es nun überhaupt (vernünftig) spielen kann Fröhlich.


Edit:
So, ich habe den Stein des Anstoßes mal etwas entschärft Wink. Was zwei kleine Worte doch so alles leisten können Big Grin.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
0
Das SNES Adventure "The Stories of Ihavoto" kann man nun in Englisch spielen.


LINK

Das gepatchte Rom

Awards für außergewöhnlich gute oder lustige Threads/Posts:

1. Gadler = für sein wasserdichtes "Wie suche ich richtig" Tutorial.
Zitieren
0
Danke für den Hinweis Smile.
(und gleich wieder direkt mit Rom zum Ausprobieren - toller Service Fröhlich)
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
0
Ja, der Service von Retro-Nerd hier mit den fertig gepatchten Roms ist toll! Danke
Zitieren
0
Heinrich Reich schrieb:
tomwatayan schrieb:Sonata hatte einst geschrieben, dass die Nintendo-DS-Version mehr Videosequenzen als die PS3-Version hat. Demzufolge hätte es dann Sprachwechsel bei gekürzten Szenen gegeben und das wäre glaube ich noch störender als wenn man halt die ganze Zeit untertitelt mitliest.
Diese Info war aber auch nur von irgendwo aus dem Web kopiert (bei gamefaqs gab es mal einen entsprechenden Thread). Das ist jedoch so nicht ganz richtig, weil es sich vor allem auf InGame-Sequenzen bezieht.
Alle animierten Videos sind meines Wissens in beiden Spielversionen identisch.
Ich hab beide Spiel-Versionen gespielt und selbst bemerkt, dass einige DS-Videosequenzen in der PS3-Version fehlen. Rolleyes

Beispiel: Direkt nach dem Betreten des Tors in die andere Welt:


PS3-Version (das Video beginnt direkt mit der Szene):




DS-Version (ab 34:14 schauen):




Von wegen "von irgendwo aus dem Web kopiert". Angry Rolleyes
Hauptsache sowas unterstellen.
Zitieren
0
Bleib mal schön locker! Elefant
(besonders zum Jahreswechsel Big Grin)

Da mag mir mein Gedächtnis wohl einen Streich gespielt haben (ist schließlich auch schon über 5 Jahre her Wink). Ich war mir jedenfalls ziemlich sicher, dass wir hier damals nur einen Link zu jenem Thread hatten (bzw. eine Kopie des Inhaltes). Ich hätte jetzt jedoch nicht mal mehr sagen können, von wem das kam und als tomwatayan es nun erwähnte, habe ich es einfach mit dir verbunden. Allerdings konnte ich gerade überhaupt keine derartige Aussage im cgb finden (außer meinem eigenen Vergleich Zunge raus). Wahrscheinlich war die Diskussion also nicht mal hier Cool.

Ist ja auch egal. Jedenfalls ist diese Szene in der PS3-Version ebenfalls drin und dementsprechend mit übersetzt worden. Allerdings muss man sie erst freispielen (also das Spiel beenden). Dann kann man sie sich im Casino (Theater Raum) anschauen Fröhlich.

So, nun können wir alle mit beruhigter Seele ins neue Jahr starten. Wink Yeah
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
0
Es kann auch die rein textuelle Ausdrucksweise ohne Mimiken sein, aber für mich klang dein Kommentar bezüglich "nur aus dem Netz kopiert" auch sehr wie Nachtreten und ich dachte mir nur "zum Glück muss Sonata das jetzt nicht mehr lesen".

Dass man die Szene später in einer Deleted-Scenes-Sektion ansehen kann, ist zwar nett, dennoch ist sie damit nicht im Spiel mit drin, weil sie plottechnisch rausgeschnitten wurde.
Allerdings hätte man sie dann im Hinblick auf die Lokalisierung tatsächlich mitverwenden können, um eine rein englische Sprachausgabe in der DS-Version hinzubekommen.
Vielleicht gibt's ja auch noch einmal so eine Version. Smile
Zitieren
0
tomwatayan schrieb:Es kann auch die rein textuelle Ausdrucksweise ohne Mimiken sein, aber für mich klang dein Kommentar bezüglich "nur aus dem Netz kopiert" auch sehr wie Nachtreten und ich dachte mir nur "zum Glück muss Sonata das jetzt nicht mehr lesen".
[...]
Hmm, okay ... Offensichtlich habe ich euch mit meinem "Smiley-Überschuss" bisher immer so verwöhnt, dass ein Ausbleiben gleich negativ gedeutet wird (Big Grin). Aber wenn du an "Nachtreten" denkst, assoziierst du ja auch irgendeinen Zwist, den es jedoch gar nicht gab oder gibt (zumindest nicht von meiner Seite).
Also ich hatte bei dem Satz jedenfalls keine Hintergedanken. Die Aussage war rein informeller Natur und nicht persönlich gemeint (oder gar böswillig Geschockt - sofern man das bei einem derart trivialen Sachverhalt überhaupt so nennen kann Wink). Es ging dabei (wie eigentlich immer) ausschließlich um das Spiel und nicht um Sonata.

tomwatayan schrieb:[...]
Dass man die Szene später in einer Deleted-Scenes-Sektion ansehen kann, ist zwar nett, dennoch ist sie damit nicht im Spiel mit drin, weil sie plottechnisch rausgeschnitten wurde.
Allerdings hätte man sie dann im Hinblick auf die Lokalisierung tatsächlich mitverwenden können, um eine rein englische Sprachausgabe in der DS-Version hinzubekommen.
Vielleicht gibt's ja auch noch einmal so eine Version. Smile
Warum die Szene im Story-Durchlauf fehlt, weiß ich auch nicht so recht. Ich vermute mal, dass man so einen anderen Übergang zum Tutorial gestalten wollte. Aber eigentlich hätte das auch zusammen mit der vollständigen Sequenz funktioniert. Naja, ansehen kann man sie sich jedenfalls Smile. Und wie schon gesagt, trifft das meines Wissens auf alle animierten Szenen zu (in beiden Spielversionen identisch vorhanden). Ich lasse mich aber in diesem Fall gern eines Besseren belehren Wink (sobald ich die übersetze DS-Version durchgespielt habe, wissen wir es ganz genau Zunge rausBig Grin).
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
0
Kleines Update zum Suikoden Patch:

Es wird sehr bald einen Trailer geben und evtl auch nen kleinen kurzen Stream von mir geben wo der Patch mal gezeigt wird. Allerdings ist das alles noch beta :-) weshalb wir den derzeitigen Patch nicht veröffentlichen. Es gibt noch zu viele Fehler denen wir uns auch bewusst sind.

Möchten nicht das Fehler die wir bereits kennen gemeldet werden :-)

Sobald wir aber diese Fehler beseitigt haben geht die Open Beta los.
Zitieren
0
Gottseidank! Dachte schon, das Projekt ist gestorben.....

Tolle Info!
Zitieren
0
Ich werde um 20:00 auf twitch mal die Aktuelle Version beta im stream spielen. Es gibt noch ne version die schon mehr fehler behoben hat aber die noch einiges an tests bedarf bevor man da was zeigt.

Fehlen zun z.b. alle ersetzten grafiken. Das Intro in deutsch etc. Das haben wir alles noch nicht eingebaut.

Eins nach dem anderen halt.
Zitieren
0
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Doom für Playstation tomduese 12 2.819 20.12.2021, 13:47
Letzter Beitrag: Juttar
  [Info] 60Hz Patches Pack für Mega Drive, SNES und N64 PAL Spiele Retro-Nerd 10 7.175 12.08.2019, 08:52
Letzter Beitrag: Juttar
  Renamer für PC98 Traxx Amiga EP 18 4.898 18.06.2018, 22:51
Letzter Beitrag: Gatherer of data
  [Update] CD-AUDIO für T-Zer0 (Amiga) Commodus 4 2.316 03.05.2017, 07:53
Letzter Beitrag: Commodus
  [Info] MAME/MESS Bezels (Für Konsolen) Traxx Amiga EP 5 2.212 28.04.2016, 21:55
Letzter Beitrag: Nemu

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste