cgboard - classic games
Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Druckversion

+- cgboard - classic games (https://cgboard.raysworld.ch)
+-- Forum: Oldgames - Talk (https://cgboard.raysworld.ch/forumdisplay.php?fid=57)
+--- Forum: Emulatoren, Plugins und Frontends (https://cgboard.raysworld.ch/forumdisplay.php?fid=48)
+--- Thema: Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele (/showthread.php?tid=8453)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Retro-Nerd - 11.04.2010

@Nemu

Hatte Heinrich doch schon verlinkt. Wink Big Grin


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Nemu - 12.04.2010

oh...schlicht übersehen ^^ naja..


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Heinrich Reich - 12.04.2010

Zitat:Original von Nemu
oh...schlicht übersehen ^^ naja..
Aber du hast es optisch ansprechender gemacht - mit Bildchen Fröhlich.


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Insanus - 12.04.2010

Schicke Sache, danke für die Info Smile

Wenn jetzt noch irgendwann ein englischer Patch fürs MegaCD Shadowrun rauskommt, bin ich glücklich.


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Retro-Nerd - 21.05.2010

Neuer v.070 Patch für Advanced Daisenryaku. Nun ist das Spiel schon lösbar. Smile

Zitat:Nebelwurfer HQ is proud to release its 0.70 patch for Dreamcast Advanced Daisenryaku 2001.

Latest Patch fixes: All the Dialog Screens that contained Japanese text as part of the background image have been translated.

All of the scenarios in the Alternate History and American Front sections of the Campaign have been translated. This brings the count to 78 out of 103 campaign scenarios translated.

This should make the game playable. There is still some untranslated Japanese text that appears in the game. Mostly these are error messages that appear when you do something wrong. All the scenarios needed to play the campaign to a successful conclusion are now translated. I estimate that the translation is 70% complete.

Remaining Tasks:

Translate the remaining 25 campaign scenarios from 1943-1945 on the Eastern Front, Western Front, and Italian Front. These are the scenarios where Germany is mostly on the defensive up until their final collapse.

Optional: (I may be burned out before I get to these)

* Translate the 9 scenarios that are only available in Scenario Mode.
* Translate the Menus used when playing in Scenario Mode.
* Translate the Menus used when using the Scenario Editor
* Translate the Help Topics used in Scenario Editor Mode

LINK


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Heinrich Reich - 19.12.2010

Ancient Magic
(SNES-RPG)

Die englische Übersetzung von Aeon Genesis ist fertig geworden Fröhlich.
[Link zur Webseite]


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Nemu - 19.12.2010

Tolle Sache! Die Jungs haben auch einige Sachen am laufen, die ich auch beobachte. Bspw. Fire Emblem: Mystery of the Emblem, oder Solid Runner.


Fire Emblem steht bereits bei 75%, Solid Runner leider noch bei 20. Aber ich bin da guter Dinge!


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Heinrich Reich - 29.04.2011

Seit heute gibt es eine englische Übersetzung des japanischen "Mother 1&2"-Moduls für den GBA:
http://mother12.earthboundcentral.com/

Den meisten Spielern ist die RPG-Serie vielleicht als "Earthbound" bekannt. Obwohl einige Charaktere auch in anderen Spielen auftauchen (z.B. in der "Super Smash Bros."-Serie) ist in Europa bisher kein einziger Mother/Earthbound-Teil jemals offiziell erschienen. Und selbst in den USA kam bisher nur der 2.Teil (SNES) auf den Markt Sad.


P.S.: Wer an den beiden Erstlingen Gefallen gefunden hat, kann auch direkt im Anschluß Teil 3 mittels Patch in englisch spielen (ebenfalls für den GBA und ebenfalls bisher nur in Japan erschienen Sad):
http://mother3.fobby.net/


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - tomwatayan - 30.04.2011

Mother 2 hat nur eine Menü-Übersetzung erhalten (also keine komplette Übersetzung). Die Gründe sind, dass die GBA-Version wohl in allen Belangen schlechter oder höchstens gleich gut wie die SNES-Version ist und der enorme Aufwand eine Übersetzung daher nicht gerechtfertigt hat, wo die SNES-Version ja schon in englisch verfügbar ist.

Auf das Mother 1 bin ich aber sehr gespannt. Ich hatte damals mal die englische NES-Prototyp-Version angespielt aber dann die Lust verloren. Mit der neuen verbesserten Übersetzung und einem "Easy"-Ring steht dem Spaß dann aber jetzt wohl nichts mehr im Weg. Fröhlich


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Heinrich Reich - 15.07.2011

Ich bin gerade über die englische Übersetzung zu "Kaeru no Tame ni Kane wa Naru" gestoßen, dem Quasi-Vorgänger von Link's Awakening GeschocktFröhlich.

Der Patch wurde erst diese Woche fertig gestellt, ist also noch ganz frisch. Nun kann man das Spielchen auch endlich mal ohne Japanisch-Kenntnisse geniessen - immherin fast 20 Jahre nach der ursprünglichen Veröffentlichung für den GameBoy.
Eine richtige Web-Seite des Übersetzers scheint es noch nicht zu geben, daher ist das gute Stück momentan hauptsächlich über romhacking.net beziehbar. Ein paar mehr Infos zum Spiel gibt es auf >dieser< Webseite und natürlich bei wikipedia (engl).


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Retro-Nerd - 09.12.2011

Für die PC-Engine CD Version von Castlevania - Dracula X gibt es jetzt einen kompletten Englisch Patch. Die Texte sind, bis auf ein paar Grafiken, alle übersetzt. Dazu wurde das neu eingesprochene deutsche Intro (klingt deutlich besser) sowie die Cut Szenes (Englisch) von der PSP Version übernommen. Ich empfehle den ISO+WAV Patch, sofern kein 100% perfektes BIN/CUE vorliegt.

LINK


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Retro-Nerd - 24.01.2012

Es gibt nun einen Englisch Patch für das SNES Rollenspiel Silva Saga II. Für Fans der Dragon Quest Reihe vielleicht interesssant.


[Bild: 1698screenshot2.png]

LINK


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Retro-Nerd - 28.02.2012

Total verpasst. Es gibt schon ein paar Monaten ein Englisch Patch für Langrisser IV, PSX Version. Big Grin

[Bild: 1711screenshot3.jpg]

LINK


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Heinrich Reich - 17.03.2012

Uiiiii ... ich habe gerade entdeckt, dass mal wieder eine Übersetzung für ein schnuckliges SNES-RPG erschienen ist (jap->engl):

Nekketsu Tairiku Burning Heroes



Den Patch gibt es auf der Microsite von Dynamic Designs zum Herunterladen Fröhlich.


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Heinrich Reich - 15.09.2012

Hat eigentlich schon irgendjemand erwähnt, dass die Gruppe um RedScorpion (snes-projects) eine deutsche Übersetzung zum Zelda-Klon Gunman's Proof fertig gestellt hat? Nein? - Dann tue ich das jetzt Big Grin!

Die erste (mir bekannte) Übersetzung stammt von Gideon Zhi (agtp - Aeon Genesis), welcher das Spiel aus dem japanischen ins englische transferierte.

Die neue deutsche Übersetzung (nagut, so neu ist sie mittlerweile schon gar nicht mehr Zunge raus) basiert auf eben dieser englischen Fassung und kann sich wirklich sehen lassen Smile.
Ihr findet sie hier:

ROM-Patch für Gunman's Proof

Zum Spiel selbst brauche ich eigentlich nicht viel sagen. Die Ähnlichkeiten mit dem großen Vorbild sind ziemlich offensichtlich, aber trotzdem hat es einen ganz eigenen Scharm Fröhlich. Das sollte man unbedingt einmal probiert haben Pleased. Hier noch ein kleines Video zum Spiel:




Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Retro-Nerd - 24.09.2012

Endlich gibt es den Englisch Patch für Energy Breaker, einem Strategie RPG für das SNES. Smile

[Bild: thumb14.png]

[Bild: thumb10.png]

Download


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Retro-Nerd - 05.10.2012

Ys IV - The Dawn of Ys ist jetzt komplett in Englisch spielbar. Den Text Patch für die PC-Engine CD Version gab es schon lange. Nun wurde auch noch die Sprachausgabe von Fans in Englisch synchronisiert. Smile

LINK


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - tomwatayan - 06.10.2012

Oha, Fan-Synchronisation. So etwas gab's früher nie. Finde ich gut, dass da inziwschen echt richtig professionell an manche Übersetzungsprojekte rangegangen wird. Das Neuzeichnen von japanischen Grafiken ist ja auch schon lange Standard, während man früher mit reinen Textpatches auskommen musste, die dann auch noch überall Abkürzungen hatten, um nicht länger als der Originaltext zu sein. Smile


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Heinrich Reich - 06.10.2012

Oha, ich habe den Hinweis auf Energy Breaker verpasst. Das Teil steht schon seit Ewigkeiten auf meiner "nett, aber in japanisch"-Liste. Dann kann ich das nun endlich streichen und in meine Sammlung überführen Fröhlich.
Somit bleiben nur noch 45 unübersetzte Titel Cool.


Die Ys-Serie ist mir bisher immer zu unübersichtlich gewesen. Teil4 ist da ein gutes Beispiel, denn es gibt zwei verschiedene Spiele mit diesem Namen (eines für PCE und eines für SNES). Außerdem fand ich bisher keinen Zugang zur Steuerung (Gegner schräg zu rammen ist schon ziemlich ungewöhnlich). Naja, vielleicht später mal WinkZunge raus.


Englische/Deutsche Patches für Konsolen/Computerspiele - Heinrich Reich - 26.03.2013

Ächz ... schnauf ... japs ... keuch

Ich ... ich habe ... also das gibt es nicht ...
Mir ist doch tatsächlich die Fertigstellung der englischen Übersetzung von 'Arabian Nights' für das SNES entgangen !! GeschocktGeschockt
Und dabei wurde bereits am letzten Weihnachtsabend der Patch veröffentlicht !! Geschockt

Das Spiel ist ein richtig schönes J-RPG und das 1001-Nacht-Ambiente wirkt so herrlich unverbraucht Fröhlich. Aber überzeugt euch doch einfach selbst, z.B. anhand des Intros Wink:




Den Patch findet ihr übrigens auf der Projektseite des Übersetzerteams: au-ro-ra.net Fröhlich