cgboard - classic games

Normale Version: Lächerliche Lokalisierungen von Oldgames
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5
Für schlechteste deutsche Syncro möchte ich noch Phantasmagoria ins rennen schicken. Allerdings nur der erste Teil, beim zweiten ist die Syncro in Ordnung.

Ab 4:36 wird gelabert.

Zitat:Original von SonataFanatica
"Sieht wie ein ordinärer Baum aus."

Aaaaaaaaaahahahhahahahhahahahaha!!!! Big Grin Big Grin Big Grin Ein ordinärer Baum!! Big Grin
("Ordinary" heißt "gewöhnlich"! Das hat mit dem deutschen Wort "ordinär", zu englisch "vulgar", NICHTS zu tun!!!)
Ordinär kann auch im Deutschen gewöhnlich heissen, jeh nach Kontext. Siehe Duden: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/ordinär

Aber gewöhnlich hätte sicher trotzdem besser gepasst als ordinär, da ordinär meist abwertent wirkt.
Zitat:Original von JohnSheridan
die Übersetzung einfach fantastisch mit den ganzen Dialekten
Iiiiiiiiiiiiiih, das erinnert mich an den unmöglich ernstzunehmenden sächsischen Akzent bei "Baldur's Gate". Damit haben die Jungs aber SOWAS VON ins Klo gegriffen...

Zitat:Original von Thorium
Ordinär kann auch im Deutschen gewöhnlich heissen, jeh nach Kontext. Siehe Duden: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/ordinär

Aber gewöhnlich hätte sicher trotzdem besser gepasst als ordinär, da ordinär meist abwertent wirkt.
Schon, aber ich glaube nicht, dass ich auch nur eine einzige Person kenne, die bei dem Wort ordinär als erstes an "gewöhnlich" denkt.
Zitat:Original von Thorium
Zitat:Original von SonataFanatica
"Sieht wie ein ordinärer Baum aus."

Aaaaaaaaaahahahhahahahhahahahaha!!!! Big Grin Big Grin Big Grin Ein ordinärer Baum!! Big Grin
("Ordinary" heißt "gewöhnlich"! Das hat mit dem deutschen Wort "ordinär", zu englisch "vulgar", NICHTS zu tun!!!)
Ordinär kann auch im Deutschen gewöhnlich heissen, jeh nach Kontext. Siehe Duden: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/ordinär

Aber gewöhnlich hätte sicher trotzdem besser gepasst als ordinär, da ordinär meist abwertent wirkt.
Wie witzig, das wollte ich auch gerade schreiben (wie gut, dass ich vorher doch noch mal alle Beiträge durchforstet habe WinkZunge raus).
Aber ein bisschen Erklärbär spiele ich trotzdem noch:

Das Wort ordinär stammt aus dem Französischen (ordinaire) und wird von dort eigentlich meist genau mit der Bedeutung "gewöhnlich" übersetzt (beliebtes Beispiel aus Napoleon's Zeiten: "Soldat ordinaire" - "der gewöhnliche Soldat". Insofern ist es als Synonym für das "Alltägliche" wohl auch durchaus gebräuchlich und muss nicht zwangsweise für Vulgarität stehen (obwohl einige Leute selbst das Wort "vulgär" mit "gewöhnlich" gleichsetzen Wink). In meiner Ausgabe des Dudens (23.) werden immer noch beide Synonym-Varianten angegeben - es ist also noch nicht vollkommen veraltet und aus dem Sprachgebrauch verschwunden.
Die Frage, ob man das Wort nun unbedingt als Adjektiv zur Beschreibung eines Baumes benutzen sollte, würde ich dabei außen vor lassen (gehen wir einfach mal davon aus, dass der Übersetzer ein "älteres Modell" war und vielleicht aus dem Elsass stammt Big Grin).


Zurück zum Thema:
Es gibt viele Spiele oder Filme, deren Sprecher wirklich einfach grauenhaft besetzt sind - keine Frage. Aber bisher hat mich noch keine davon abgehalten ein Spiel fortzuführen oder den Film bis zum Schluß zu sehen Wink.
Oftmals spielen wohl auch gewisse Hörgewohnheiten eine Rolle. Für mich klingen z.B. manche britischen Sprecher sehr tuntig (Lieblingsbeispiel: Liquid aus MGS).
Ich kann auch nicht nachvollziehen, dass manche Menschen pauschal eine englische Synchronisation vorziehen. Selbst im englischsprachigen Bereich gibt es gewisse Fehltritte. Hinzu kommt, dass einige deutsche Synchronisationen den englischen weit überlegen sind (z.B. wenn es um Stimmen von Real-Schauspielern geht, die man für das Original einfach nicht bezahlen konnte). Eines meiner Lieblingsbeispiele für eine bessere deutsche Synchronisation ist das Spiel "Shadow Man".

Unabhängig davon sind Textfehler natürlich unverzeihlich. Bei Wortspielen ist es allerdings häufig ziemlich schwierig den Witz beizubehalten. Da sind dann einfach ganz natürliche Grenzen in den Sprachen erreicht. Manche Worte sind auch grenzwertig, weil sie nicht mehr den ursprünglichen Sinn verkörpern (Bsp.: die "Pogopuschel" aus SOM) oder eine Art Zensur darstellen (z.B. wenn der "Tod" abgeschwächt wird, wie in Starfox Adventures). Deswegen aber immer gleich die ganze Übersetzung zu verteufeln halte ich für fragwürdig.
Letztendlich ist es wohl wieder eine Frage des Geschmacks - nur sollte dann nicht gleich von "Pauschal-Schlecht" die Rede sein Wink.
Ich persönlich unterstütze jedenfalls jede deutsche Übersetzung und gehe dann auch toleranter mit anderen Zensuren um (Bsp.: das o.g. leicht beschnittene "Shadow Man" habe ich mir wegen der Übersetzung in deutsch gekauft).


Abkürzungen:
MGS = Metal Gear Solid
SOM = Secret Of Mana
ganz, ganz schlimmer film, mit noch viel, viel schlimmerer synchro

[Bild: 51wjGs25yOL._SL500_AA300_.jpg]

http://www.amazon.de/Legend-Bruce-Lee-Bl...94&sr=8-36

Zitat einer Rezension:
Abgesehen davon dass der Film wahllos zusammen geschnitten ist, Bruce Lee irgendwelche Superkräfte zugesprochen werden ist die Synchronisation des Films das miserabelste, dass ich je gesehen und gehört habe.

Zitat einer anderen Rezension:
Der absolute Negativhöhepunkt ist allerdings die Synchronisation:
Sie klingt, als habe man das komplette Starensemble der Theatergruppe von Klein-Kleckersdorf verpflichtet, um den Schauspielern ihre Stimmen zu leihen.
Etwas Grauenvolleres habe ich in meinem ganzen Leben noch nicht gehört.
Als hätten die Synchronsprecher gerade eben erst das Lesen gelernt,werden die ohnehin schon schlimmen Dialoge derart heruntergeleiert, dass selbst die ernstesten Szenen unfreiwillig und teilweise zum Brüllen komisch wirken.

ich hab auch schonmal versucht, den film anzugucken, habs aber echt nich lange ausgehalten
Zitat:Original von Heinrich Reich
(gehen wir einfach mal davon aus, dass der Übersetzer ein "älteres Modell" war und vielleicht aus dem Elsass stammt Big Grin).
Kann gut sein. Big Grin Naja, wie gesagt: ich persönlich kenn keine einzige Person, die "ördinär" als "gewöhnlich"/"normal" versteht. Ich hab diesen Übersetzungs-Fehltritt (für den ich "ordinär" immernoch halte) heute im Englischunterricht mal erwähnt und keiner meiner Schüler (die eine Altersspanne von 24 bis hin zu 66 Jahren umfassen) hat das deutsche Wort "ordinär" je im Zusammenhang mit "normal"/"gewöhnlich"/"üblich"/etc. gehört.^^

Zitat:Original von Heinrich Reich
Zurück zum Thema:
Ich kann auch nicht nachvollziehen, dass manche Menschen pauschal eine englische Synchronisation vorziehen. Selbst im englischsprachigen Bereich gibt es gewisse Fehltritte. Hinzu kommt, dass einige deutsche Synchronisationen den englischen weit überlegen sind (z.B. wenn es um Stimmen von Real-Schauspielern geht, die man für das Original einfach nicht bezahlen konnte). Eines meiner Lieblingsbeispiele für eine bessere deutsche Synchronisation ist das Spiel "Shadow Man".
Ich hab mir mal "Starlight Express" in deutsch und in englisch angehört und die deutsche Version ist sowas von... also... WELTEN! besser als die englische!!

Warte mal... dazu hatte ich doch mal irgendwann... hmmm... *such* ... *kram* ... *wühl* ... aaaaaaaaah ja, :

Es gibt wirklich einige Übersetzungen, die so gut gelungen sind, dass man das englische Original gar nicht zu sehen braucht.

Ich hab zum Beispiel gestern "You Don't Know Jack" auf dem DS gespielt (gibt's bisher nur auf englisch) und ich muss sagen, dass mir die deutsche Version davon genauso gut gefällt. Der englische Moderator ist ebenfalls echt lustig und die Wortspiele sind klasse. Aber in der deutschen Version ist das mindestens genauso gut.

Die Serie "Scrubs" ist auch ein gutes Beispiel dafür, dass eine deutsche Version nicht zwangsweise schlechter ist. Einige Gags mag ich auf deutsch sogar lieber als im englischen Original.

Und es gibt ein paar Sachen, die schaue ich grundsätzlich nur in der deutschen Lokalisation. Zum Beispiel alle Studio Ghibli-Filme, die Serie "Love Hina" (die englische Synchro davon kann man sowas von vergessen!!) oder so.

Auch "Das letzte Einhorn" DARF man nicht auf englisch schauen!!! Das ist sooooooo falsch!!!

Ich kenn so einige Leute, die von vornherein alle Filme auf englisch schauen. Ich schau mir Filme, die mir neu sind, GRUNDSÄTZLICH zuerst auf deutsch an und unter Umständen später dann nochmal im englischen Original. Dahingegen schaue ich Serien grundsätzlich auf englisch - es sei denn, ich bin mit der deutschen Synchro aufgewachsen oder bin sonstwie an sie gewöhnt.
Zitat:Original von SonataFanatica
Ich kenn so einige Leute, die von vornherein alle Filme auf englisch schauen. Ich schau mir Filme, die mir neu sind, GRUNDSÄTZLICH zuerst auf deutsch an und unter Umständen später dann nochmal im englischen Original. Dahingegen schaue ich Serien grundsätzlich auf englisch - es sei denn, ich bin mit der deutschen Synchro aufgewachsen oder bin sonstwie an sie gewöhnt.
Hast du den Satz irgendwo kopiert? Genau das hast du doch letztens schonmal irgendwo gesagt! Oder?
Klar!! Hab ich doch auch so ausgedrückt:

Zitat:Original von SonataFanatica
Warte mal... dazu hatte ich doch mal irgendwann... hmmm... *such* ... *kram* ... *wühl* ... aaaaaaaaah ja, :
Wink


edit: ich hab gestern mal wieder bemerkt, dass ich "Half-Life 2", "Half Life 2 Episode One" und "Episode Two" eigentlich NUR deutsch spiele. Ich bin die (absolut tollen) Sprecher der deutschen Version gewohnt und mag besonders die deutsche Stimme von Dr. Breen. Klingt viel scheinheiliger als die englische!

Nur Barney Calhoun klingt total aufgesetzt im Deutschen, was mich meistens total annervt - hört mal HIER:



Ab 6:20 !! Angry

"Muss noch einige Leute verprügeeeeeln..." Rolleyes Rolleyes Angry

Aber wie gesagt: ansonsten ist bei "Half-Life 2" bei mir die deutsche Sprachausgabe Pflicht. Allein die Durchsagen und Funksprüche der Combine hört man so viel viel besser, deutlicher und die klingen cooler.
auch is die deutsche alyx-stimme schöner, ich würde sogar sagen weiblicher, als das original.
Zitat:Original von SonataFanatica
[...]
Nur Barney Calhoun klingt total aufgesetzt im Deutschen, was mich meistens total annervt - hört mal HIER:
[...]
Da gebe ich dir recht, der gute Barney klingt nicht wirklich überzeugend. In der englischen Version ist es zwar nicht so aufgesetzt, aber auch nicht wirklich besser.
ab 03:55 min
Ich kann damit leben, weil man den Knilch ja nicht so oft trifft Big Grin.
Außerdem: Manche Menschen können nix für ihre merkwürdige Sprechweise - ist eben ein Überbleibsel des Dialekts. Wenn man dann selbst aus einer anderen Ecke kommt, klingt es immer etwas ungewohnt/merkwürdig. Obwohl man da verlangen könnte, dass vielleicht der Ton-Regisseur/-Produzent ein Ohr für hat und den Sprecher aussondert (vielleicht war es eine "Vitamin B"-Rolle WinkRolleyes).

Häufig habe ich gelesen, dass sich einige über den "G-Man" am Anfang aufgeregt haben. Ich finde den hingegen wesentlich besser als das englische Pendant (und in der "leicht zittrigen" Art unterscheiden sie sich eigentlich nicht Wink).
Zitat:Original von SonataFanatica
Also der Regelfall ist der, den man bei Filmen auch ständig hat: bloß immer das englische Original schauen. Da ist man auf der sicheren Seite und nix geht flöten.
Das geht aber nicht immer. Du wirst es zum Beispiel schwer haben, von Bienvenue chez les Ch’tis, den ich keine fünf Minuten auf Deutsch ertragen habe, ein englisches Original aufzutreiben. Und sich nur auf englischsprachige Filme zu beschränken ... nun, beschränkt mich persönlich zu sehr. Da würde ich mich schnell beschränkt fühlen. Ich schaue außerdem ausländische Filme grundsätzlich zuerst im Originalton und erst später, wenn Gäste da sind, denen zuliebe auch mal auf Deutsch. Dann ärgere ich mich die ganze Zeit über das Stückwerk und bedauere meine Gäste, weil ihnen so viel entgeht -- nämlich ein Großteil der Darstellerleistung (performance). Es soll nämlich tatsächlich Filme geben, für die die Darsteller/innen nicht nur wegen der Optik sondern auch wegen ihrer Stimme und der Art zu sprechen, sowie ihren Fähigkeiten, Gestik, Mimik, Betonung und Aussprache zu einem Ganzen zusammenzufügen, engagiert werden. Synchronisation macht das kaputt.

Von Überetzungen mit Lippensynchronzwang ganz zu schweigen: Im halbwegs aktuellen Easy A wird 'bitch' durchweg mit 'Biest' übersetzt, obwohl ich doch meine, dass man das Wort auch unübersetzt hätte drin lassen können. Im Amerikanischen wird das sicher genauso selten im Sinne von 'Hündin' verwendet wie bei uns.

Zitat:Original von SonataFanatica
Und es gibt ein paar Sachen, die schaue ich grundsätzlich nur in der deutschen Lokalisation. Zum Beispiel alle Studio Ghibli-Filme, die Serie "Love Hina" (die englische Synchro davon kann man sowas von vergessen!!) oder so.
Abgesehen davon, dass ich hier entweder falsch zitiere oder Du Dir widersprichst: Animes laufen bei mir erst Recht nur OmU. Ich schaue grad wegen eines Tipps hier im Forum Planetes an und da nervt in der deutschsprachigen Synchronfassung schon der Erzählerabschnitt zu Beginn jeder Folge mit Stimme, Betonung und Tonqualität.

Aber vielleicht wird's mal Zeit, zum Thema Oldgames-Synchro zurück zu kehren, auch wenn ich da leider nicht mitreden kann. Nur zum Eröffnungsvideo dieses Thrads muss ich sagen, dass es so schlecht gar nicht ist. Sicher, die Kadetten klatschen im falschen Moment (Stichwort: Simulator), die Dramatik ist Mist und die Schnittreihenfolge sorgt für zusätzliche unfreiwillige Komik, aber das liegt vermutlich alles nicht an der Lokalisation. Vor allem der Nicht-Original-Synchronsprecher vom Kirk macht seinen Job meiner Meinung nach nur unwesentlich schlechter als der O-Ton-Shatner.
Ich finde nicht, dass ich mir selbst widersprochen habe. Hier (und in dem anderen Thread, wo das Thema aufkam) meinte ich:
  • Bei den meisten Filmen ist man, wenn man sich von deutscher Übersetzung englischer Filme gestört fühlt, sowieso besser dran, wenn man gleich das englische Original schaut.
  • Die meisten Filme, die mir nicht bekannt sind, schaue ich zuerst in deutsch und später dann in englisch.
  • Englischsprachige Serien schaue ich grundsätzlich auf englisch!
  • Anderssprachige Filme und Serien schaue ich eher nicht im Originalton. Ich käm vom Sprach-Verständnis her wohl gut klar, wenn Untertitel der selbigen Sprache vorhanden sind (französisch, spanisch, italienisch, niederländisch, ...) aber sowas gebe ich mir dann doch lieber eingedeutscht, da es einfach weniger anstrengend ist...
  • ... und das halt besonders auch lieber eingedeutscht als "einge-englisch-t"! Besonders bei Studio Ghibli-Filmen und bei "Love Hina" habe ich mit englischer Synchro schlechte Erfahrungen gemacht und bei den deutschen Versionen sehr sehr gute Erfahrungen. (Bei "Love Hina" war ich regelrecht von den Socken, wie toll die Synchro ist!)
Joa. Smile
Ich würde NIE Anime auf Deutsch angucken! Dafür liebe ich einfach ZU SEHR die japanische Sprache! Außerdem werden in der dt. synchro die Namen total falsch ausgesprochen. Ich erinnere nur an das leidige "Saaaasuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuke" - da könnte ich kotzen! Was ist an einem zarten "Saske" denn bitte schön so schwer?

Anders sieht es bei US-Serien aus! Babylon 5, Smallville, 24 oder auch True Blood haben richtig tolle Synchronisationen bekommen!
Zitat:Original von JohnSheridan
Ich würde NIE Anime auf Deutsch angucken! Dafür liebe ich einfach ZU SEHR die japanische Sprache!
Du kannst sie ja auch! Sad
Och Sonati, es gibt doch noch Fansubs. Wink
"Sonati" Big Grin

Hmm, hast ja Recht. An Untertitel hatte ich in dem Zusammenhang gar nicht gedacht. Guckst du denn mit Untertiteln oder schaffst du's ohne?
Ich gucke mit dt. Untertiel und wenns die nicht gibt mit englischen. Ohne Untertitel würde ich es NICHT schaffen! Dafür sprechen mir die Japaner viel zu schnell. Dadurch, dass sie viele Wörter und laute recht ähnlich sind ist das unmöglich rauszuhören wenn man nicht jahrelang dort gewohnt hat. Aber es ist so auch ein gutes Training wenn man Animes, Doramas oder Filme auf jap. mit Untertiteln guckt! Genauso wie beim englischen!

Japanisch kann ich halt nur flüssig lesen und verstehen. Daher habe ich auch mit etlichen jap. Spielen keinerlei Probleme solange es nicht extrem textlastige RPGs sind. DAS wird dann doch auch anstrengend.

Beim hören ist das echt nochmal was gaaaanz anderes. Vieles geht mittlerweile und so ein Bishoujo-Ding würde ich auch hinkriegen. Da ich aber überhaupt keine Bishoujos mag, sondern auf extrem tiefgründige und komplizierte Storys ohne nackte Haut stehe, müssen Subs her. Big Grin
Zitat:Original von JohnSheridan
So ein Bishoujo-Ding würde ich auch hinkriegen. Da ich aber überhaupt keine Bishoujos mag, sondern auf extrem tiefgründige und komplizierte Storys ohne nackte Haut stehe, müssen Subs her. Big Grin
Es kommt natürlich sehr darauf an, WELCHE Bishoujos man spielst. Nackte Haut... naja... okay, Tools of the Trade würd ich sagen. Rolleyes (Die meisten storybasierten Bishoujos würden auch ohne nackte Haut funktionieren. "Kana ~ Little Sister" hätte zum Beispiel auch perfekt ohne solche Szenen funktioniert! legen und Cyphox werden das bestätigen. Wink)

Hey, dann könntest du ja die "DS Dengeki Bunko"-Reihe auf dem Nintendo DS zocken!!! *beneid* Da steht auf jeden Fall fest, dass da nicht viel mit nackter Haut sein wird. Sowas gibbet bei Nintendo nicht.
Jemand die neuste south park folge gesehen?
Da wird "deutsch" gesprochen. Die Sprecher können offensichtlich kein Wort Deutsch, und der Texter auch nicht gerade gut. Ich hab kaum was verstanden und manche Wortkombinationen ergaben auch einfach keinen Sinn.
Sowas ist zum kotzen. Entweder man besorgt sich Sprecher, welche die Sprache beherrschen oder man lässt es einfach bleiben andere Sprachen sprechen zu lassen. Und das bei dem Budget was die haben, erbärmlich.
Das ist doch typisch USA. Big Grin Und bei ner Comedyserie ist das schon in Ordnung. Die Monty Pythons konnten damals z.B. auch nicht wirklich Deutsch und haben es in ein paar Sketche trotzdem mit eingebaut - ist doch witzig! Wer erinnert sich nicht gerne an Graham Chapman als Bayer in einer italienischen Sprachschule? Big Grin Big Grin Big Grin
Ich find sowas auch immer tierisch komisch!! Big Grin Wie bei Scrubs, als Elliot da mehrmals deutsche Sätze geplappert hat!

Allerdings sind die Scrubs-Macher einfach zu inkonsequent. In einer Folge zum Beispiel hatten die echte Schweden als Patienten eingebaut und diese schwedisch sprechen lassen. Aber als mal irgendwann eine Folge kam, in der ein deutscher Patient im Sacred Heart Hospital ist und es darum geht, dass diese Person nur deutsch sprechen und sich nicht anders verständlich machen kann, sodass nur Elliot aushelfen kann, da haben sie natürlich keine echten Deutschen genommen, sondern irgendwelche anderen, die extrem stark akzentuiert und völlig dürftig und falsch "deutsch" gesprochen haben. Fand ich doof.
Seiten: 1 2 3 4 5