Zitat:Original von Thorium
Zitat:Original von SonataFanatica
"Sieht wie ein ordinärer Baum aus."
Aaaaaaaaaahahahhahahahhahahahaha!!!! Ein ordinärer Baum!!
("Ordinary" heißt "gewöhnlich"! Das hat mit dem deutschen Wort "ordinär", zu englisch "vulgar", NICHTS zu tun!!!)
Ordinär kann auch im Deutschen gewöhnlich heissen, jeh nach Kontext. Siehe Duden: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/ordinär
Aber gewöhnlich hätte sicher trotzdem besser gepasst als ordinär, da ordinär meist abwertent wirkt.
Wie witzig, das wollte ich auch gerade schreiben (wie gut, dass ich vorher doch noch mal alle Beiträge durchforstet habe
).
Aber ein bisschen Erklärbär spiele ich trotzdem noch:
Das Wort ordinär stammt aus dem Französischen (ordinaire) und wird von dort eigentlich meist genau mit der Bedeutung "gewöhnlich" übersetzt (beliebtes Beispiel aus Napoleon's Zeiten: "Soldat ordinaire" - "der gewöhnliche Soldat". Insofern ist es als Synonym für das "Alltägliche" wohl auch durchaus gebräuchlich und muss nicht zwangsweise für Vulgarität stehen (obwohl einige Leute selbst das Wort "vulgär" mit "gewöhnlich" gleichsetzen
). In meiner Ausgabe des Dudens (23.) werden immer noch beide Synonym-Varianten angegeben - es ist also noch nicht vollkommen veraltet und aus dem Sprachgebrauch verschwunden.
Die Frage, ob man das Wort nun unbedingt als Adjektiv zur Beschreibung eines Baumes benutzen sollte, würde ich dabei außen vor lassen (gehen wir einfach mal davon aus, dass der Übersetzer ein "älteres Modell" war und vielleicht aus dem Elsass stammt
).
Zurück zum Thema:
Es gibt viele Spiele oder Filme, deren Sprecher wirklich einfach grauenhaft besetzt sind - keine Frage. Aber bisher hat mich noch keine davon abgehalten ein Spiel fortzuführen oder den Film bis zum Schluß zu sehen
.
Oftmals spielen wohl auch gewisse Hörgewohnheiten eine Rolle. Für mich klingen z.B. manche britischen Sprecher sehr tuntig (Lieblingsbeispiel: Liquid aus MGS).
Ich kann auch nicht nachvollziehen, dass manche Menschen pauschal eine englische Synchronisation vorziehen. Selbst im englischsprachigen Bereich gibt es gewisse Fehltritte. Hinzu kommt, dass einige deutsche Synchronisationen den englischen weit überlegen sind (z.B. wenn es um Stimmen von Real-Schauspielern geht, die man für das Original einfach nicht bezahlen konnte). Eines meiner Lieblingsbeispiele für eine bessere deutsche Synchronisation ist das Spiel "Shadow Man".
Unabhängig davon sind Textfehler natürlich unverzeihlich. Bei Wortspielen ist es allerdings häufig ziemlich schwierig den Witz beizubehalten. Da sind dann einfach ganz natürliche Grenzen in den Sprachen erreicht. Manche Worte sind auch grenzwertig, weil sie nicht mehr den ursprünglichen Sinn verkörpern (Bsp.: die "Pogopuschel" aus SOM) oder eine Art Zensur darstellen (z.B. wenn der "Tod" abgeschwächt wird, wie in Starfox Adventures). Deswegen aber immer gleich die ganze Übersetzung zu verteufeln halte ich für fragwürdig.
Letztendlich ist es wohl wieder eine Frage des Geschmacks - nur sollte dann nicht gleich von "Pauschal-Schlecht" die Rede sein
.
Ich persönlich unterstütze jedenfalls jede deutsche Übersetzung und gehe dann auch toleranter mit anderen Zensuren um (Bsp.: das o.g. leicht beschnittene "Shadow Man" habe ich mir wegen der Übersetzung in deutsch gekauft).
Abkürzungen:
MGS = Metal Gear Solid
SOM = Secret Of Mana