cgboard - classic games

Normale Version: Lächerliche Lokalisierungen von Oldgames
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5
Boah! Die Lokalisierung von 'Morpheus' ist echt garstig [Bild: smiley_emoticons_gucker.gif].

Wehe, da regt sich noch mal einer über 'Metal Gear Solid' auf. [Bild: smiley_emoticons_nana.gif]
Autsch! Cry 

Oh Ja! Eine Perle der deutschen Synchronisationskunst! ....es fällt sehr schwer vor Fremdschämen nicht wegzuschalten....
(27.06.2019, 08:38)Commodus schrieb: [ -> ]....es fällt sehr schwer vor Fremdschämen nicht wegzuschalten....

Wenn es die ohrenfeindliche Sprachausgabe nicht schafft, dann eventuell der augenfeindliche Halbzeilenmodus. Rolleyes
megarace 2 ist auch sehr professionell gemacht  Big Grin

(27.06.2019, 08:15)Juttar schrieb: [ -> ]Autsch! Cry 


In 30 Minuten müsst ihr fix und fertig sein. Dann geht's los. What Big Grin
Einfach nur grausam für die Ohren Rolleyes.

Ich respektiere schon, wenn sich die Leute überhaupt um eine Lokalisierung bemühen und sehe dann auch mal großzügig über kleine Schwächen hinweg. Aber bei solchen Extremfällen ist der Spielspaß praktisch dahin. Und immerhin haben bereits genügend Fan-Produktionen bewiesen, dass selbst Amateur-Umsetzungen noch ganz passabel klingen können Pleased.
[Bild: aaaaag5k6m.jpg]

Big Grin
(27.06.2019, 20:53)K.A.R.R. schrieb: [ -> ]megarace 2 ist auch sehr professionell gemacht  Big Grin


Da ist das aber irgendwie noch passend und witzig.
(17.08.2019, 16:33)Andi schrieb: [ -> ][Bild: aaaaag5k6m.jpg]

Big Grin

Hoppla, ich hätte beinahe verpeilt, daß es das jetzt auch für Steam gibt! Hoffentlich gibt's das beim Halloween-Sale (angeblich übermorgen) günstiger. Meine drei Fassungen (Windows, DC, PS2) sind allesamt englisch und haben hier und da kleine Problemchen (beispielsweise soll Grandia II für die Dreamcast Schwierigkeiten im Progressive-Scan-Modus machen, was sich in einer leicht unsynchronen Sprachausgabe äußern soll).
Bei der Steam-Version wurde übrigens aus "Fräulein" "daneben"; so, wie es sein soll. Smile
(17.08.2019, 16:33)Andi schrieb: [ -> ][Bild: aaaaag5k6m.jpg]

Big Grin

Nu stell mal nicht so hohe Ansprüche! Wink Big Grin 

Zur Sache mit dem Malzbier in Monkey Island: damals, so um 1990 / 91 war Rootbeer in Deutschland noch nicht so geläufig, selbst heute gibt es das ja kaum, zumindest bei mir habe ich es bisher nur einmal wissentlich gesehen und selbst heute wird es unter der Bezeichnung Rootbeer gehandelt, so dass selbst "Wurzelbier" eine falsche übersetzung gewesen wäre. Daher entschied sich Doc Bobo verständlicherweise für "Malzbier", was in Deutschland halt sehr geläufig war oder ist. Ich persönlich finde diesen Kompromiss sehr gut gelungen!

Ich habe mal kurz in die Xeen-Lokalisation reingehört: da stellt sich mir echt die Frage, ob das Synchrostudio dass nicht sogar für eine Zeichentrickserie für Kinder gehalten hat...

Und hier noch ein Beispiel einer eher misslungenen Lokalisation, Dreamweb:




1. Die Wächter können das Dreamweb nicht seit Billionen von Jahren bewachen, die Erde ist etwa 4 bis 5 Milliarden Jahre alt. (Billion, engl. steht für Milliarde, ein Fehler der sehr häufig in Synchros gemacht wird.) Es sei denn, das Dreamweb befindet sich in einem anderen Universum, aber darauf gibt es im Spiel keinen Hinweis.

2. Zum Teil sehr unvollständige und abgehackte Synchro, seht euch einfach mal das Intro an.

3. Zum Teil unpassende Sprecher.
(28.10.2019, 07:05)muetzeglatze schrieb: [ -> ][...]
Und hier noch ein Beispiel einer eher misslungenen Lokalisation, Dreamweb:
[...]

Hmm ... also die Loka von Dreamweb gehört für mich eigentlich mit zu den besseren aus der Zeit. Anfang der 90er war das hierzulande schließlich alles eher semi-professionell. Da finde ich den Aufwand, der für so einen "kleinen Titel" betrieben wurde, schon ziemlich beachtlich. Und die Stimmenauswahl ist bei der englischen Fassung auch nicht wirklich besser Zunge raus.
Den kleinen Übersetzungsfehler kann ich sowieso großzügig verzeihen. Immerhin sagt er nur, dass die Wächter Billionen von Jahre alt sind. Und wer weiß, ob sie nicht auch schon vor der dem Universum existiert haben Wink.

Dass die Sprachausgabe im Video unvollständig/abgehackt ist, liegt nicht am Spiel. Entweder ist die Quelle unsauber oder irgendeine Einstellung am Emulator ist falsch. Bei mir läuft das Intro absolut sauber durch!
(die Betonung ist allerdings Absicht - ist bei der englischen Fassung auch so Wink)

Die interessanteste Stelle im Video ist übrigens bei Zeitindex 1:55:22.
Die Szene ist hier unzensiert. Nach meinem bisherigen Kenntnisstand basierten die CD-Versionen (also "Talkie") aber alle auf der gekürzten Fassung (siehe auch ). Ich habe die deutsche CD-Fassung nie selbst so weit gespielt, um das zu prüfen (Asche auf mein Haupt Baby). Bei der englischen Version, die ich damals getestet habe, war die Zensur jedenfalls drin.
Das könnte ein völlig neues Licht auf die ganze Sache werfen - im positiven Sinne Fröhlich.
(30.10.2019, 08:45)Heinrich Reich schrieb: [ -> ]
(28.10.2019, 07:05)muetzeglatze schrieb: [ -> ][...]
Und hier noch ein Beispiel einer eher misslungenen Lokalisation, Dreamweb:
[...]

Hmm ... also die Loka von Dreamweb gehört für mich eigentlich mit zu den besseren aus der Zeit. Anfang der 90er war das hierzulande schließlich alles eher semi-professionell. Da finde ich den Aufwand, der für so einen "kleinen Titel" betrieben wurde, schon ziemlich beachtlich. Und die Stimmenauswahl ist bei der englischen Fassung auch nicht wirklich besser Zunge raus.
Den kleinen Übersetzungsfehler kann ich großzügig verzeihen. Immerhin sagt er nur, dass die Wächter Billionen von Jahre alt sind. Und wer weiß, ob sie nicht auch schon vor der dem Universum existiert haben Wink.

Dass die Sprachausgabe im Video unvollständig/abgehackt ist, liegt nicht am Spiel. Entweder ist die Quelle unsauber oder irgendeine Einstellung am Emulator ist falsch. Bei mir läuft das Intro absolut sauber durch!
(die Betonung ist allerdings Absicht - ist bei der englischen Fassung auch so Wink)

Die interessanteste Stelle im Video ist übrigens bei Zeitindex 1:55:22.
Die Szene ist hier unzensiert. Nach meinem bisherigen Kenntnisstand basierten die CD-Versionen (also "Talkie") aber alle auf der gekürzten Fassung (siehe auch ). Ich habe die deutsche CD-Fassung nie selbst so weit gespielt, um das zu prüfen (Asche auf mein Haupt Baby). Bei der englischen Version, die ich damals getestet habe, war die Zensur jedenfalls drin.
Das könnte ein völlig neues Licht auf die ganze Sache werfen - im positiven Sinne Fröhlich.

Also wenn dann liegt das abgehackte anscheinend an ScummVM oder an der Version auf der SchummVM-Site. Ich habe das erst vor ein paar Wochen durchgespielt. (Dauert nicht lang, wenn man weiß, was man machen muss.) Das ist bei mir leider auch so. Gut, die Sprecher waren im Original auch nicht besser, stimmt schon. Was war die Zensur, im verlinkten Beitrag kann ich leider nicht viel erkennen, aber anscheinend hat er dort eine Buxe an, hier sieht man ja den Pillemann, zumindest kurz. Big Grin

Jetzt wird es philosophisch: Was ist dann aber vor dem Universum? Also falls es die Wächter und das Dreamweb dort schon gegeben hat... (Nur für wem???) Big Grin

Übrigens: Dass dir das gepimpere gefällt war mir irgendwie klar... *duckundweg* Big Grin Big Grin Big Grin
(31.10.2019, 08:23)muetzeglatze schrieb: [ -> ]Also wenn dann liegt das abgehackte anscheinend an ScummVM oder an der Version auf der SchummVM-Site. Ich habe das erst vor ein paar Wochen durchgespielt. [...] Was war die Zensur, im verlinkten Beitrag kann ich leider nicht viel erkennen, aber anscheinend hat er dort eine Buxe an, hier sieht man ja den Pillemann, zumindest kurz. Big Grin
[...]

Jo, die Zensur ist tatsächlich nur der schwarze Büstenhalter und die Unterhose Big Grin.
Wenn das per ScummVM gespielt wurde, ist das vielleicht auch der Grund für die "de-zensierte" Darstellung (bei Scumm waren doch immer mal solche Extras dabei). Also ist die Sache doch noch nicht ganz sicher geklärt. Ich werde wohl nicht drum herumkommen, die deutsche CD-Version selbst richtig unter DOS zu spielen. Wink


(31.10.2019, 08:23)muetzeglatze schrieb: [ -> ]Jetzt wird es philosophisch: Was ist dann aber vor dem Universum? Also falls es die Wächter und das Dreamweb dort schon gegeben hat... (Nur für wem???) Big Grin
[...]

Eine Astro-Theorie besagt, dass sich das Universum ausdehnt, dann zusammenzieht, dann wieder ausdehnt, usw. Demzufolge wäre vor dem Universum ein anderes Universum gewesen (bzw. das gleiche Universum, nur mit anderen Sternensystemen).
Ich habe keine Ahnung, wie das physikalische Modell dazu aussieht oder ob diese Theorie überhaupt noch aktuell ist. Aber im Bereich der Science-Fiction erscheint mir das plausibel und es reicht aus, um einen simplen Übersetzungsfehler sinnvoll zu machen Big Grin.


(31.10.2019, 08:23)muetzeglatze schrieb: [ -> ]Übrigens: Dass dir das gepimpere gefällt war mir irgendwie klar... *duckundweg* Big Grin Big Grin Big Grin

Zunge raus
(17.08.2019, 16:33)Andi schrieb: [ -> ][Bild: aaaaag5k6m.jpg]

Big Grin

Auch nicht schlecht Big Grin Big Grin :

[Bild: grundrkk1i.jpg]
Ich finde Automatische Ernte sogar amüsanter. Bei Miss verstehe ich das ja noch, dass man ohne Kontext für eine komplette Spielübersetzung auf "Fräulein" kommt, aber wenn man als Übersetzer, hoffentlich, den zusammenhängenden Begriff "Auto Crop" bekommt und nicht "Auto" und "Crop" einzeln übersetzen sollte, wieso denkt man dann an Ernte? Obwohl sogar bei Crop alleine kontextlos für eine Emulationssoftware nicht unbedingt Ernte meine erste Wahl wäre, wenn ich professioneller Übersetzer wäre.
Das stimmt. ^^ Hm, vielleicht sollte ich meine deutsche Übersetzung von DuckStation doch noch einmal überarbeiten und die "Automatische Ernte" hinzufügen.  Zunge raus  Big Grin
(09.04.2022, 11:46)Andi schrieb: [ -> ]Hm, vielleicht sollte ich meine deutsche Übersetzung von DuckStation doch noch einmal überarbeiten und die "Automatische Ernte" hinzufügen.  Zunge raus  Big Grin

Ach. Du warst das? Geschockt
Ja, das war ich. Du benutzt sie, oder? Zumindest habe ich schon öfter mal Screenshots von dir entdeckt, die darauf hinweisen. ^^ Freut mich, dass sie von einigen verwendet wird.
Laut den Credits stammt meine Übersetzung von

Zitat:posix - -L, blexx

Ich wäre bei den Namen aber nie auf Dich gekommen. Oder reden wir jetzt aneinander vorbei? Confused
Seiten: 1 2 3 4 5