Willkommen im cgboard - classic games Forum! Deine gemütliche Retro Gaming Community. Besuche uns auch im Discord Chat.

[Suche] Mitstreiter für LSL1 VGA Übersetzung gesucht.
#1
0
Hallo Zusammen

Der Originaltext folgt nach dem Trennstrich. Nachfolgender Text soll verdeutlichen wo wir stehen und was es noch alles zu tun gibt.

Phase 1 - Aktuelle Phase!
Wir laden die Dateien herunter und Übersetzen diese auf Deutsch.

Phase 2
Sobald alle Dateien übersetzt wurden und auch wieder hochgeladen wurden, werde ich alle Files kurz prüfen und dann erneut zum Download anbieten. Die Files werden wir wieder genau gleich "auschecken", jedoch diesmal nur auf ä ö ü prüfen (und gegebenenfalls gegen die ä ö üs aus der ASCII Datei ersetzen) sowie allfällige Grammatikalische Fehler beheben.

Phase 3
Das wird voraussichtlich MEINE PHASE sein, in der ich die verbleibenden, fest einkodierten Skripte analysieren muss und mir ein System überlegen muss, wie ihr diese Dateien - relativ simpel - übersetzen könnt. Je nach Erkenntnis muss ich dann die Homepage anpassen, Tools anbieten und Dokus schreiben.

Phase 4
Ihr ladet die angebotenen Dateien herunter und übersetzt diese Analog zur ersten Phase.

Phase 5
Die von euch übersetzten Files werden analog zur Phase 2 erneut angeboten und diesmal auf Grammatik geprüft.

Phase 6
In der fünften Phase werden wir alle das Spiel spielen müssen. Dabei schwebt mir folgendes vor:
  • Ein Script startet jeweil eine Englische sowie eine Deutsche Version des Spiels in einem eigenen Fenster. Diese sollen nebeneinander laufen.
  • Für jedes Bild dass wir betreten, erstellen wir einen Savegame (Zum einen um diesen untereinander austauschen zu können, zum anderen um selbigen in der anderen Sprachversion ebenfalls nutzen zu können.)
  • Im Deutschen Fenster probieren wir alles mögliche im entsprechenden Raum aus und prüfen dabei die deutschen Texte. Sobald etwas unklar ist, kann man die selbe Szene nochmals im englischen Fenster durchspielen und somit das Original als Vergleich heranziehen.
  • Jeden Fehler oder jeder komische Satz wird notiert und im entsprechenden File korrigiert oder auf der Webseite (z.B. in einem Miniforum) mit den anderen diskutiert (da sind dann die Spielstände hilfreich!).
Phase 7
In dieser Phase geht es um die Übersetzung der damals mitgelieferten Handbücher und - sofern für das Spiel relevant - die Beilagen.

Phase 8
Eine Webseite schalten - resp die alte umwandeln - welche mit einer Anleitung sowie den benötigten Dateien (sozusagen als Patch) aufwartet um die eigene LSL1 VGA Version auf Deutsch spielen zu können. Das komplette Spiel als solches werde ich nicht anbieten, da Sierras Rechteabteilung sicherlich etwas dagegen hätte. Jedoch als inoffizieller Patch sollte das kein Problem darstellen.

Phase 9
Wir lassen uns von den Massen für unsere Arbeit bejubeln und zu Rittern schlagen Elefant Big Grin Pleased

---------------------------------------------------------------------------

Hallo zusammen

Ich habe über die Weihnachtstage einmal damit begonnen, LSL1 VGA auf Deutsch zu übersetzen. Mit den Tools vom FreeSCI Projekt sowie dem SCI Studio 3 habe ich ja die Möglichkeit, die Textdateien aus dem Spiel zu extrahieren.

Nachdem ich die Code Abfragen sowie den Kopierschutz bereits übersetzt habe, wollte ich mich an die Übersetzungen der einzelnen Screens (z.B. Vor Leftys Bar) machen.

Leider musste ich feststellen, dass nicht aller Text über die ingame Textdateien ausgegeben wird, sondern noch ein ganzer Haufen über die Script Files (welche Hauptsächlich das Herzstück des Spielgeschehens ausmachen.)

Mein Problem ist nun, dass ich zwar Tools zum disassemblieren der Dateien gefunden habe, diese jedoch nicht wieder in Ihr Ursprungsformat bekomme.

Ich habe mal die extrahierten - jedoch nicht disassemblierten - Script Files angeschaut und einige Tests damit gemacht. Im ersten dieser Script Files kommt z.B. der folgende String vor:

Code:
You are wearing the latest in fashion -- if you consider 1973 late!

ändert man nun mit einem Hexeditor 1973 auf 1999 funktioniert das wunderbar. Was bedeutet, dass über das File prinzipiell keine Checksum gefahren wird. Sobald ich jedoch auch nur ein Byte hinzufüge (z.B. aus 1973 ein 19730 mache) stürzt das Game gnadenlos ab.

Das deutet für mich darauf hin, dass irgendwo in diesem File die Grösse der einzelnen Strings (oder aller zusammen?) gespeichert wird oder dass es irgendwo sowas wie ein mapping gibt, das die Startadressen der einzelnen Datensegmente angibt. Wenn ich wüsste wo ich was verändern müsste, dann könnte ich die Files relativ leicht "hacken". Denn der ganze restliche Script Teil interessiert mich ja nicht und soll unverändert bleiben.

Soweit ich das gesehen habe, befinden sich alle Strings an einem Platz, jeweil gefolgt von einem [00]. Also z.B.

Code:
String 1 String 2 String 3

53 74 72 69 6E 67 20 31 00 53 74 72 69 6E 67 20 32 00
53 74 72 69 6E 67 20 33 00

Das bedeutet, ich müsste nur den Bereich mit den Strings verändern und danach die entsprechenden Stellen im File abändern, welche die Position oder Stringlängen angeben.

Tja, doch leider mich ich da zu wenig bewandert um das machen zu können. Daher hier mein Aufruf an die Programmierer unter euch. Hat irgend jemand Lust mir bei diesem Problem unter die Arme zu greifen?

Ich würde mich riesig über Unterstützung freuen!

Lieber Gruss
STiGMaTa
Lust auf mehr von mir?: Liste der Spiele mit der "STiGMaTa Easy Variante™" Garantie

!!! NEU !!!: Backup aller hochgeladenen Dateien findest du auf auf Corsafahrers FTP
Zitieren
#2
0
Hi! Eine Möglichkeit ist, dass die übersetzte Textgröße nicht größer ist, als die originale. Bei Übersetzungen in Roms war das immer der einfachere Weg...
Zitieren
#3
0
Zitat:Original von Nemu
Hi! Eine Möglichkeit ist, dass die übersetzte Textgröße nicht größer ist, als die originale. Bei Übersetzungen in Roms war das immer der einfachere Weg...

Hallo Nemu

Ja, daran hatte ich auch schon gedacht. Aber ich will ehrlich gesagt diese Einschränkung nicht in kauf nehmen, da solche Texte dann immer ein wenig, naja, komisch werden...

Nachdem ich aber eine Nacht darüber geschlafen habe, bin ich heute Morgen ein Stück weiter gekommen. Ich habe herausgefunden, das vor dem eigentlichen Text 4 Bytes stehen. die ersten beiden (05 00) geben an um welchen Objekttyp es sich handelt. 05 00 ist hierbei immer der String Bereich. Danach folgt in weitern zwei Bytes die Grösse des Stringbereiches. Passt man diesen Wert an, dann stürzt LSL1 nicht mehr ab.

Dumm ist nur, dass alle 01 00 Objekte in dem File nun auf falsche Speicherbereiche verweisen und somit die Texte nicht mehr ausgegeben werden (zumindest alle die nach meiner Aenderung folgen). Das bedeutet, ich muss mit alle 01 00 von Hand heraussuchen und dort dann die jeweiligen Stellen suchen, welche auf die Strings verweisen. Dann kann ich diese anpassen. Ist halt alles sehr mühsam von Hand...

Lieber Gruss
STiGMaTa
Lust auf mehr von mir?: Liste der Spiele mit der "STiGMaTa Easy Variante™" Garantie

!!! NEU !!!: Backup aller hochgeladenen Dateien findest du auf auf Corsafahrers FTP
Zitieren
#4
0
Da ziehe ich doch schon mal meinen Hut für die Energie und die Arbeit die Du da reinstecken möchtest. Wink (Nein, keine Ironie *g* Was ihr wieder denkt!)
Zitieren
#5
0
Aktueller Stand? Wink
Zitieren
#6
0
Bei der Übersetzung reiner Textblöcke würde ich Hilfe zusagen können. Von den programmiertechmischen Sachen habe ich so gut wie keine Ahnung. (Allerdings hatte ich mal für Codename Iceman eine Übersetzung angefangen...war noch für den Amiga, wenn ich mich nicht ganz irre.)

Also, wenn es was nützt, meine Hilfe sei dir sicher. Im Fall der Fälle steht mir meien Freundin bei, die hat englische Kunstgeschichte studiert....
Zitieren
#7
0
@Gismo
Zitat:Aktueller Stand? Wink
Hüstel... etwas auf Eis gelegt aber nicht aufgegeben. Bisher komplett übersetzt sind diverse Kurzmeldungen ala "Das kannst du nicht machen..." sowie der Kopierschutz und die Altersüberprüfung.

Jetzt fehlt halt noch das Gross an Spieltexten. Sobald diese übersetzt wurden fehlen nur noch die einkompilierten Meldungen. Diese sind weitaus am mühsamsten zu übersetzen, da hierbei an den innereien gewerkelt werden muss.

@Sammler
Zitat:Bei der Übersetzung reiner Textblöcke würde ich Hilfe zusagen können. Von den programmiertechmischen Sachen habe ich so gut wie keine Ahnung
Na da nenne ich doch ein Angebot! Ich müsste allerdings vorher mal ein wenig aufräumen und alles zusammenfassen, sowie das benötigte Tool bereitstellen, damit du Übersetzugen vornehmen kannst. Da jetzt aber erst einmal Urlaub angesagt ist werde ich mich erst in 3 Wochen wieder damit beschäftigen können. Ich melde mich bei dir per pn sobald ich soweit bin!

@All
Falls noch jemand Lust bekommen hat ein wenig beim Übersetzen zu helfen würde ich mich riesig freuen. Wenn ich das recht überblicke handelt es sich um ca 120 Textdateien welche in etwa so aussehen:

Code:
%s If you inflate her any more, she'll pop! She feels so life-like--for latex!
There's nothing more for you to see!
You're not sure, but you think she just smiled!
All right, you asked for it. In fact, you've asked for it twice! Here we go...
Selecting your own personal favorite from the three available openings, you
shyly try out the doll. This has to be the kinkiest thing you've
done yet, Larry.
You gradually increase your tempo as you lose your inhibitions (not to mention
your self-esteem). Faster and faster you go, until suddenly, there's a loud,
flatulent sound...
Geez, Larry. Do we have to? Foreplay is not really necessary with inanimate
objects. (Besides, you find it difficult to establish a meaningful relationship
with latex!) "Ken was here, too!" Oops! Bad idea, Larry! That's not the item
she expects you to use!

Je mehr da mithelfen würden um so schneller würde das gehen.
Lust auf mehr von mir?: Liste der Spiele mit der "STiGMaTa Easy Variante™" Garantie

!!! NEU !!!: Backup aller hochgeladenen Dateien findest du auf auf Corsafahrers FTP
Zitieren
#8
0
Klar!! Fröhlich Ich liebe es, englische Sachen zu übersetzen! Bin definitiv mit dabei! Sag mir was ich übersetzen soll und ich fang direkt damit an!! Fröhlich
Zitieren
#9
0
Ich werde mir mal eine LSL1-Version anschauen wegen der eingebundenen Texte.

Edit:
Hm. Erst mal was finden das online ist. ^^
Zitieren
#10
0
Zitat:Original von H_D_BS
Lies mal den letzten Post von dx1 Wink
Zitieren
#11
0
Also wenn noch Hilfe beim Übersetzen gebraucht wird, bin ich auch dabei Smile Ich hatte sowas ähnliches auch schonmal vor, mit der englischen Talkie von Quest for Glory IV. Da stand ich auch vor dem Proplem, wie ich die Texte wieder reinkriege, aber da ich absolut KEINE Ahnung habe von dem ganzen Progrtammier kram, war ich nichtmal ansatzweise so nah wie du an der Lösung des Problems Smile Aber Übersetzen... das krieg ich hin Smile
Drei Drachen.
Drei Drachen kriechen in meinen Schlaf.
Die Seele wollen sie lebendig zum Frass.

[Bild: fx-ronin.png]
Zitieren
#12
0
Was ist'n jetzt? Wie gesagt: Englisch ist meine Leidenschaft!! Fröhlich Fröhlich Gebt mir was zu tun!!! Big Grin Big Grin

edit: steht still, oder wat?
Zitieren
#13
0
Ja, wenn du ein paar Textdokumente hast kann ich mich auch mal dran versuchen. An der Sprachbarriere wirds nicht scheitern.
[Bild: agrogif0jy0l.gif][Bild: space6arbd.gif][Bild: colossuscrrdx.gif]
Zitieren
#14
0
Zitat:Original von SonataFanatica
Was ist'n jetzt? Wie gesagt: Englisch ist meine Leidenschaft!! Fröhlich Fröhlich Gebt mir was zu tun!!! Big Grin Big Grin

edit: steht still, oder wat?

Stillstehen? Von wegen! Habe das ganze Weekend verwendet um eine kleine Homepage zu basteln, welche DIR (und auch anderen Big Grin ) Die Möglichkeit bietet entsprechende Textfiles herunterzuladen.

Daher hier der Aufruf an alle Mitstreiter:

Auf nach http://lsl1.matse.ch


Viel Spass beim Übersetzen und schon einmal ein riesen Dankeschön!

STiGMaTa_ch
Lust auf mehr von mir?: Liste der Spiele mit der "STiGMaTa Easy Variante™" Garantie

!!! NEU !!!: Backup aller hochgeladenen Dateien findest du auf auf Corsafahrers FTP
Zitieren
#15
0
Wow, man das ist ja echt Profi Arbeit. Hab mir mal alles runtegeladen und schau es mir mal an, wenn etwas Zeit übrig ist.
Leider gibts kein Linuxport für SCI Studio, muss halt Wine herhalten. Da der Larry Humor viel mit Wortwitz zu tun hat, sollte man drauf achten nicht die Sätze 1 zu 1 zu übersetzne, sondern versuchen den Kontext zu betracjhten, damit nicht zuviel von den Wortspielen flöten geht.

Na dann an die Arbeit.
Zitieren
#16
0
Bevor du mit der ersten Datei anfängst, Sammler:
Ich hab bereits die Dateien TEXT.100, TEXT.110, TEXT.120 und TEXT.130 fertig übersetzt! Am besten stimmst du mit mir (oder Stigmata) ab, welche Dateien du übersetzt.
Zitieren
#17
0
Ich hatte eine aus dem Checkout genommen, welche noch frei war : TEXT.410

Mal zum Tetsen, aber werde die dann gleich auch übersetzen.

Also wie Stigmata schrieb immer die wählen, welche im Checkout noch frei sind.
Zitieren
#18
0
Nachdem ich heute Abend ebenfalls noch 13 Dateien (allerdings nur kleinere) übersetzt habe, sind nun 21 von 64 Dateien übersetzt. Wir haben also bereits einen Drittel der Dateien übersetzt Geschockt Cool

Damit diese Dateien nicht unnötig beim Checkout verwirren, habe ich diese mal aus dem Checkout entfernt.

Sobald wir alle Dateien beisammen haben, werde ich erneut alle Dateien zum Download anbieten, dann jedoch paarweise mit den deutschen. Zum einen können wir dann nach ä'ö, ö's und ü's ausschau halten welche eigentlich „'s, ”'s und 's sein sollten, andererseits können wir die Texte nochmals gegenlesen und ev. korrigieren.

Übrigens; nochmals herzlichen Dank an euch alle für die Unterstützung! Gemeinsam macht es echt mehr Spass an solch einem Projekt zu Arbeiten!

Lieber Gruss
STiGMaTa
Lust auf mehr von mir?: Liste der Spiele mit der "STiGMaTa Easy Variante™" Garantie

!!! NEU !!!: Backup aller hochgeladenen Dateien findest du auf auf Corsafahrers FTP
Zitieren
#19
0
Zitat:Original von STiGMaTa_ch
(...) welche eigentlich „'s, ”'s und 's sein sollten, (...)
Wo ich das gerade sehe... GANZ WICHTIG IST:

Es existieren keine Apostrophe im Deutschen beim Plural! Die existieren nur im Englischen - und dann auch nur - und ich meine ausschließlich!! - wenn der Besitz angezeigt werden soll! Im Deutschen gibt es nur ZWEI Ausnahmen: 1. wenn ein Wort abgekürzt wird und 2. wenn der Besitz bei einem Namen angezeigt wird, der auf einem S-Laut endet - und dann steht das Apostroph dahinter!

Im Deutschen gilt also:

Ich habe mir 2 CD's gekauft - (Anzeige des Plurals) - FALSCH!
Das sind Peter's Bücher - (Anzeige des Besitzes im Deutschen) - FALSCH!
Dienstag's gehe ich einkaufen - (Nutzung des Apostrophs ohne Sinn!) - FALSCH!
Das gibt's nicht! - (Abkürzung für "gibt es") - RICHTIG!!!
Das sind Thomas' Bücher - (Anzeige des Besitzes bei S-Laut am Ende) - RICHTIG!!!

Im Englischen wiederum gilt:

I bought 2 DVD's - (Anzeige des Plurals) - selbst im Englischen FALSCH!
These are Peter's books - (Anzeige des Besitzes im Englischen) - RICHTIG!!!

Entschuldigt die kleine Lehrstunde, aber wenn wir schon Text in's Deutsche (Apostroph richtig verwendet, da Abkürzung für "in das"! Big Grin) übersetzen, sollten wir auch solche Sachen direkt von Anfang an richtig machen! Finde ich zumindest.

Zitat:Original von STiGMaTa_ch
Übrigens; nochmals herzlichen Dank an euch alle für die Unterstützung! Gemeinsam macht es echt mehr Spass an solch einem Projekt zu Arbeiten!
Seh ich auch so. Macht wirklich Spaß! Fröhlich Freu mich schon auf die nächsten Dateien!
Zitieren
#20
0
WoW Smile Möchte einfach nur mal ein großes Lob aussprechen für die Mühe. Leider bin ich immer noch eine Englisch Niete und werde es wohl auch bleiben. :-)

Aber ich finde es Klasse das ihr dieses Projekt weitertreibt. Smile
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  [Frage] Interesse für Gamelisten Tool? Pobeller 2 348 07.11.2023, 17:32
Letzter Beitrag: Pobeller
  [Suche] Tips für GoodOldDay Manager Pobeller 13 1.235 06.04.2023, 17:58
Letzter Beitrag: Pobeller
  Amiga Workbench für Windows smackm 4 1.391 03.01.2022, 19:30
Letzter Beitrag: Retro-Nerd
  LucasArts Games Codes Generator (deutsche Übersetzung) Andi 46 28.097 28.02.2021, 08:28
Letzter Beitrag: Heinrich Reich
  [Grafik] Bräuchte mal eine kleine Hilfe für ein Dekompression Algorithmus für ILBM Bild Dateien SagaraS 7 3.762 14.12.2017, 18:30
Letzter Beitrag: tomwatayan

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste