05.03.2012, 12:49
0
Naja, bei englischen und amerikanischen TV-Serien tu ich mir am liebsten den Originalton an. Bei "Friends" ist es beispielsweise unerträglich, wie albern/affig die deutschen Synchronsprecher alles nachsprechen. Das klingt schlichtweg zu aufgesetzt - was es ja logischerweise auch ist, aber im Idealfall sollte man die "Aufgesetztheit" nicht heraushören. Gegenbeispiel hierzu ist allerdings "Scrubs" - da ist die Synchronisation SO gut gelungen, dass man sich auf jeden Fall beide Sprachversionen, englisch und deutsch, antun sollte - es lohnt sich!
Im Anime-Sektor greife ich ausschließlich auf deutsche Synchronisationen zurück. Englische Synchronisationen sind in dem Sektor ECHT schlecht (Beispiel: "Love Hina"; bei jedem "Kiitaaroouu, Kiitaaroouu" kräuselten sich mit die Nackenhaare UND Fußnägel!). Japanisch mit Untertiteln tu ich mir nur dann an, wenn keine deutsche oder englische Version vorhanden ist, denn das Mitlesen ist mir meistens zu nervig.
Im Anime-Sektor greife ich ausschließlich auf deutsche Synchronisationen zurück. Englische Synchronisationen sind in dem Sektor ECHT schlecht (Beispiel: "Love Hina"; bei jedem "Kiitaaroouu, Kiitaaroouu" kräuselten sich mit die Nackenhaare UND Fußnägel!). Japanisch mit Untertiteln tu ich mir nur dann an, wenn keine deutsche oder englische Version vorhanden ist, denn das Mitlesen ist mir meistens zu nervig.