23.05.2017, 16:11
0
ayanamiie schrieb:Sonata du sollst lesen und nich verstehen wenn du soviel zeit hats die söätze zuanalysieren guck mehr auf den anime ;DIch analysiere ja gar nicht, ich lese nur die Untertitel, aber sowas sticht mir DIREKT ins Auge und stört auch total beim Lesefluss! Das irritiert einfach während des Schauens.
ayanamiie schrieb:die können zur mehrheit sicher kein japanisch ^^ die nehmen meist englische sachen als vorlagen.Hatte ich auch schon dran gedacht. DAS kann ich mir auch eher vorstellen.
purpur schrieb:Ich vermute, dass das ganz einfach die Arbeit von Fans ist und keine offizielle Übersetzung, und anscheinend sind die Verantwortlichen der deutschen Sprache nicht mächtig.Ja, das steht fest. Es sind definitiv Fan-Subs.
purpur schrieb:Als du den Dativ erwähnt hast, war schon meine Befürchtung, dass du die traurige Geschichte mit Dativ vs. Genitiv meinst ("wegen dem Regen" und so Schandtaten), das hätte ich genauso schlimm gefunden.Das kam bisher noch nicht vor, aber würde mich absolut nicht wundern. Würde perfekt mit ins Gesamtbild passen.
purpur schrieb:Wenn der Asi von nebenan den Genitiv nicht kennt, versteh ich das (und nein, mich stört auch nicht, wenn den hier jemand nicht richtig benutzt), aber in professionellen Bereichen sollte man solche Dinge doch beherrschen.Ja, find ich auch. Mich stört es auch absolut nicht, wenn ich im Gespräch mit Leuten mitbekomme, dass sie "wie" statt "als" benutzen. (Ist nunmal auch eine typisch "münsterländische" Mundart.) Aber wenn ich sowas in irgendwelchen Werken lese, dann mindert das direkt den Wert.