18.05.2013, 13:10
0
Heinrich Reich schrieb:Hmm ... also ich finde die Übersetzung von friends gar nicht so schlecht. Natürlich geht immer etwas an Inhalt verloren (bzw. wird anders übersetzt), aber ich finde, es ist hier eigentlich ziemlich gut gelungen .Meines Erachtens geht's dabei hauptsächlich gar nicht so sehr um Übersetzungsfehler, -ungereimtheiten oder verlorenem Wortwitz — was natürlich auch wohl mit beachtet werden sollte und daher meistens das Original besser dasteht. Es geht vielmehr um den Charme, die Atmosphäre, den Charakter und natürlich die Charaktere.
(...)
Ich bin übrigens generell eher der Deutsch-Zuschauer. Von ein paar kleinen Ungereimtheiten oder zwangsweisen Rückübersetzungen (man hört es in deutsch, muss es aber wieder ins Englische übersetzen, damit man den Witz richtig versteht ) lasse ich mich auch nicht gleich verjagen. Das gehört eben dazu .
Wenn ich nur die deutsche Synchronstimme von Ross höre, kräuseln sich mir die Fußnägel. Und Chandler ist zwar echt gut getroffen, aber er ist einfach nicht Chandler — der gesamte Humor von Chandler basiert auf seiner Sprache! Das bekam der Synchronsprecher nicht mal dann hin, wenn die Übersetzung super war.