16.06.2016, 04:29
0
Das hier ist zwar schon fast 2 Jahre her, aber ich hab die Serie heute mal wieder angetestet (also die erste Folge davon) und ich stehe zu meiner Aussage da unten sehr:
Find ich absolut geil!!
Die erste Staffel (sprich: die Folgen 1 bis 14) gibt's inzwischen auch mit deutscher Synchro und der Version kann man zumindest zugute halten, dass Bunny ihre alte deutsche Synchronstimme behalten hat. Hatte ich zuvor nicht erwartet. (Wie das mit den anderen Charakteren ist: keine Ahnung. Hab bislang nur die erste Folge davon gesehen.)
Bunny heißt aber nicht mehr Bunny, sondern Usagi, wie im Japanischen. Extrem scheisse finde ich, dass auch ALLE ikonischen Sprüche/Catchphrases nun in Englisch daherkommen in der deutschen Synchro. Aus "Macht der Mondnebel, mach auf!" wurde "Moon Prism Power, make up!" und aus "Mondstein, flieg und sieg!" wurde "Moon Tiara Boomerang!", wobei "Moon Tiara" natürlich englisch ausgesprochen wird, "Boomerang" aber deutsch... Wenn die doch die deutsche Synchronsprecherin haben, dann wird zumindest DIE sich noch daran erinnern, wie die beiden Sätze hießen, die sie in jeder Folge damals mindestens einmal rufen musste... Aber nein... englisch. Wie asi. Und dann sagt sie auch noch so Sachen wie "Ich bin die schöne Kriegerin im Matrosenkleid". Muss das sein? Klar ist das nah am japanischen Original, aber hat meines Erachtens nicht sonderlich Charme im Deutschen.
SonataFanatica schrieb:Ich hab das Ding jetzt mal als Instrumental gefunden und ich bin immer noch baff, wie saugeil die E-Gitarren darin klingen! Das klingt echt wie Rhapsody (of Fire) bzw. Luca Turilli in ihren besten Zeiten!!Pandanni schrieb:Aber der Titelsong ist gut!ayanamiie schrieb:Jaaaaa, ich finde diese Computeranimation auch sauschlecht. Das ist doch einfach total lieblos!!!Pandanni schrieb:Hab mal in die "neuen" Sailor Moon Folgen reingeschaut und irgendwie gefällt mir das nicht so wirklich. Wirkt irgendwie seltsam, auch wie die Figuren sich verwandeln oder allein schon die Gesichter oder Gesichtsausdrücke...gibts schon mit deu sub ^^ aber ja das hab ich ja auch bemängelt das verwandeln is halt 100% computeranimation und dazu noch ne verdamtschlechte ^^
Find ich absolut geil!!
Die erste Staffel (sprich: die Folgen 1 bis 14) gibt's inzwischen auch mit deutscher Synchro und der Version kann man zumindest zugute halten, dass Bunny ihre alte deutsche Synchronstimme behalten hat. Hatte ich zuvor nicht erwartet. (Wie das mit den anderen Charakteren ist: keine Ahnung. Hab bislang nur die erste Folge davon gesehen.)
Bunny heißt aber nicht mehr Bunny, sondern Usagi, wie im Japanischen. Extrem scheisse finde ich, dass auch ALLE ikonischen Sprüche/Catchphrases nun in Englisch daherkommen in der deutschen Synchro. Aus "Macht der Mondnebel, mach auf!" wurde "Moon Prism Power, make up!" und aus "Mondstein, flieg und sieg!" wurde "Moon Tiara Boomerang!", wobei "Moon Tiara" natürlich englisch ausgesprochen wird, "Boomerang" aber deutsch... Wenn die doch die deutsche Synchronsprecherin haben, dann wird zumindest DIE sich noch daran erinnern, wie die beiden Sätze hießen, die sie in jeder Folge damals mindestens einmal rufen musste... Aber nein... englisch. Wie asi. Und dann sagt sie auch noch so Sachen wie "Ich bin die schöne Kriegerin im Matrosenkleid". Muss das sein? Klar ist das nah am japanischen Original, aber hat meines Erachtens nicht sonderlich Charme im Deutschen.