21.08.2022, 19:52
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.08.2022, 19:54 von Prometheus.)
1
Ich habe ja wieder Last Express angefangen. Da habe ich gleich auch mal die englische Originalfassung ausprobiert, um die Stimmen zu vergleichen. Die deutsche Fassung (wobei "deutsch" ja nicht stimmt, die reden ja Französisch, Russisch, Serbisch, Arabisch... nur eben deutsch untertitelt) gefällt mir um Welten besser. Nahezu alle Stimmen sind besser besetzt. Die französischen Schaffner klingen im Original wie schlechte Schauspieler (kurios, dass man die Sprecher für die deutsche Fassung ausgetauscht hat, obwohl beide Französisch sprechen). Anna Wolff, die im Deutschen eine etwas tiefe, charakteristische, entschlossene Stimme einer polyglotten, kosmopolitischen Frau hat, klingt im Original wie ein Teenagermädchen...
Ausserdem gibt's in der englischen Fassung so bizarre Situationen wie jene, dass der deutsche Industrielle mit der österreichischen Violinistin in gebrochenem Englisch spricht (was einen seltsamen Bruch darstellt: Ansonsten lässt das Spiel alle Figuren in ihrer jeweiligen Muttersprache sprechen). Wie auch immer. Geiles Spiel! Aber in deutscher Fassung zu geniessen.
Ausserdem gibt's in der englischen Fassung so bizarre Situationen wie jene, dass der deutsche Industrielle mit der österreichischen Violinistin in gebrochenem Englisch spricht (was einen seltsamen Bruch darstellt: Ansonsten lässt das Spiel alle Figuren in ihrer jeweiligen Muttersprache sprechen). Wie auch immer. Geiles Spiel! Aber in deutscher Fassung zu geniessen.