Willkommen im cgboard - classic games Forum! Deine gemütliche Retro Gaming Community. Besuche uns auch im Discord Chat.

Telltale auf englisch? Spiel ich nicht!
#1
0
Findet ihr das auch dumm, dass Telltale die neuen Spiele wie TWD2 oder Wolf among us nicht mit deutschen Untertiteln anbietet?

Mich regt sowas einfach nur auf. Gerade storybasierte Spiele will ich in deutsche Sprache spielen, da ansonsten für mich zuviel verloren geht. Gerade den Amis kannste ja ganicht zuhören, so wie die da ständig am rumnuscheln sind. Schönes, klares britishes englisch kann ich beim hören sehr gut verstehen und übersetzen. Aber die Amis sind schlimm! Vorallem wenn die dann noch mit Slangs anfangen!

Ich bin auch jemand, der aktuelle Seien nur mit Fansubs schaut.

Das hat nix mit können zu tun, sondern einfach damit, dass man diese Amis nicht versteht. Und bei Telltalespiele sind englische Untertitel auch für die Katz, da die so schnell laufen, dass man garnicht mehr hinterherkommt mit übersetzen.

Warum bringen die keine Versionen mit dt. Untertiteln raus?
Zitieren
#2
0
Ich hab auch lieber mehrsprachig ausgelieferte Spiele.
Deutsche Untertitel bei englischer Sprachausgabe kann ich aber gar nicht vertragen. Da geht mein Hirn immer ins Schizophrene.
Ob jetzt deutsch oder englisch ist mir aber nicht ganz so wichtig, sofern ich die Leut halt noch verstehen kann.
Der Film True Grit auf englisch war eine Zumutung. Dafür hasse ich bei deutschen Sprachversionen wenn eine lokale Sprachfärbung, zB Texanisch oder Neworleanesisch mit irgendwelchem Gebayer oder Gesächsel wiedergegeben wird. ÄÄÄÄÄtzend.
Zitieren
#3
0
Ich hab die Sprecher von Walking Dead super verstanden und mir geht es genau umgekehrt, ich kann die Briten nicht ab, auch wenn du es als schön und klar bezeichnest. Das Genuschel finde ich gut verständlich, dafür betonen die Briten für mich einfach zu ungewohnt.

Alles Gewohnheit. Ich hab nunmal mein Leben lang bei englischen Sachen meist amerikanische Sprecher anstatt britische reden hören.
Zitieren
#4
0
soweit ich das verstehe is das doch normal bei telltale walking dead war auch nur englisch am anfang dann kam deutsch etc dazu
Zitieren
#5
0
JohnSheridan schrieb:Findet ihr das auch dumm, dass Telltale die neuen Spiele wie TWD2 oder Wolf among us nicht mit deutschen Untertiteln anbietet? Mich regt sowas einfach nur auf.
Hach ja, Telltale sind einfach unerhört. Wie können die es wagen, ein Spiel nicht von vornherein in deutsch, suaheli, sumerisch und lettisch zu übersetzen. Wen interessiert schon ein Werk in seiner Originalform? So eine englische Version hat schließlich nichts mit wohlüberlegtem Design der Dialoge und sonstiger sprachlicher Gestaltung zu tun. Und wo wir gerade dabei sind: Auch die Synchronsprecher haben kein bißchen Mühe und Herzblut da reingesteckt - die sollte man auch noch direkt durch deutsche ersetzen.

Rolleyes

JohnSheridan schrieb:Gerade storybasierte Spiele will ich in deutsche Sprache spielen, da ansonsten für mich zuviel verloren geht.
Bei Übersetzungen geht noch viel mehr vom ursprünglichen Werk verloren. Deutsche Texte würden extrem viel von dem Flair wegnehmen. Es geht auch gar nicht um Slang oder Akzent, sondern schlichtweg um die Sprache. Generell natürlich um den Fakt, dass überhaupt englisch gesprochen wird, wenn man sich virtuell schon in Amerika befindet. Viel mehr aber geht es dabei auch um die Intonierung! In der englischen Sprache hat man (sowohl im Britischen als auch im Amerikanischen) einen sehr eigenen Tonfall, eine völlig andere Art, Worte bestimmt zu betonen oder auch mal in die Länge zu ziehen, als das im Deutschen der Fall ist. Wenn das fehlt, dann ist dadurch die gesamte Identität der Charaktere eine völlig andere. Daher kann ich mir zum Beispiel auch die TV-Serie von The Walking Dead einfach nicht mit deutscher Synchro antun.

JohnSheridan schrieb:Gerade den Amis kannste ja ganicht zuhören, so wie die da ständig am rumnuscheln sind. Schönes, klares britishes englisch kann ich beim hören sehr gut verstehen und übersetzen. Aber die Amis sind schlimm! Vorallem wenn die dann noch mit Slangs anfangen!

Das hat nix mit können zu tun, sondern einfach damit, dass man diese Amis nicht versteht. Und bei Telltalespiele sind englische Untertitel auch für die Katz, da die so schnell laufen, dass man garnicht mehr hinterherkommt mit übersetzen.
Und ob das was mit Können zu tun hat. Du sagst es doch selbst: DU kannst Amis nicht verstehen, DU kommst mit deren Slangs nicht klar und DU kommst bei den Untertiteln nicht hinterher. Das heißt nicht, dass das bei allen Deutschen so ist. Es ist definitiv eine Frage des Könnens. Du schreibst, dass man beim Lesen der Untertitel nicht "mit Übersetzen" hinterher kommst. Viele Deutsche, die ich kenne, brauchen gar nicht erst diese zusätzliche Zeit für das Übersetzen. Sie lesen es einfach auf englisch und verstehen es.

Slangs sind auch kein Problem, WENN man sich darauf einlässt. Nach einer Weile hat man sich daran gewöhnt und versteht's auch.

Dornfeld schrieb:Deutsche Untertitel bei englischer Sprachausgabe kann ich aber gar nicht vertragen. Da geht mein Hirn immer ins Schizophrene.
Seh ich auch so. Wenn Untertitel, dann bitte auch in der Sprache, die gesprochen wird.

Dornfeld schrieb:Dafür hasse ich bei deutschen Sprachversionen wenn eine lokale Sprachfärbung, zB Texanisch oder Neworleanesisch mit irgendwelchem Gebayer oder Gesächsel wiedergegeben wird. ÄÄÄÄÄtzend.
Ja echt ey! Wie bei Baldurs Gate. Garstig!!

ayanamiie schrieb:soweit ich das verstehe is das doch normal bei telltale walking dead war auch nur englisch am anfang dann kam deutsch etc dazu
So ist es. Bei der zweiten TWD-Season kommen definitiv auch noch deutsche Texte. Muss der Johnny sich wohl noch ein bisschen gedulden. Wink
Zitieren
#6
0
Mir gehts da wie Sonata.
Ich hab mir schon oft vergleiche von Deutsch / Englisch angeschaut und bin
jetzt wirklich immer beim original.

@ purpur

Ich stimme dir voll zu ich kann die Briten auch nur ganz schwer verstehen.
Klar gibt es amerikanische Schauspieler die derbst nuscheln aber da lernt man eher mehr dazu.

Die Briten haben halt von Grund auf eine ganz andere Betonung.
Ich war ja letzes Jahr in England an der Westküste und da hatte ich echt massive Probleme mich mit den einheimischen zu unterhalten. (und das obwohl englisch (us) meine 2. Muttersprache ist)
[Bild: 5dnx1syg1tc.jpg]
I am Guybrush Threepwood, mighty Pirate!

[Bild: general-small.png]
Cebion's Adventure Corner! Adventures von 1986-2000
Zitieren
#7
0
Dornfeld schrieb:Deutsche Untertitel bei englischer Sprachausgabe kann ich aber gar nicht vertragen. Da geht mein Hirn immer ins Schizophrene.
Das erklärt mir jetzt einleuchtend, warum genau diese Kombination zumindest bei DOS-Spielen mein absoluter Favorit ist. Pleased
Schwerter zu Flugschafen!
Zitieren
#8
0
Ja, Engländer sollte man nicht unterschätzen. Es gibt verschiedenste Akzente und Slangs in Großbritannien, die ]wesentlich schwerer zu verstehen sind als amerikanische. Da weiß man im ersten Moment gar nicht, dass es sich dabei um eine Art Englisch handelt.

Im Großen und Ganzen muss man einfach sagen, dass es am besten ist, wenn man offenherzig damit umgeht. Wenn man sich schlicht auf seine Landessprache begrenzt, begrenzt man gleichzeitig seinen Horizont und verpasst SEHR viel.

Gutes Beispiel: ich bin mit der deutschen Version von Day of the Tentacle groß geworden und habe auch recht früh die deutsche Talkie-Version gespielt. Damals war das der absolute Wahnsinn. (Man war ja generell schon dankbar bzw. überglücklich, dass es überhaupt Sprachausgabe GAB!) Erst vor kurzem ist mir aufgefallen, dass einige deutsche Sprecher echt schlecht sind! Das vermutlich weil ich inzwischen einen gewissen Qualitätsanspruch habe, was Synchros angeht. Also hab ich mir mal die englische Talkie-Version zu Gemüte geführt - und was soll ich sagen...? WELTEN besser als die deutsche Version! Eine ganze Ecke lustiger! Hätte ich mich nie mit der englischen Version befasst, hätte ich echt viel verpasst!

Es gibt außerdem so viele Beispiele für lahme oder gar falsche deutsche Übersetzungen englischer Gags. Man denke nur an "Toadstool" in Hand of Fate oder "Root Beer" in Monkey Island. Glücklicherweise gibt es aber auch deutsche Übersetzungen, die das Original erweitern und bereichern. Scrubs ist da das Paradebeispiel. Da ist die deutsche Synchro gleich gut und manchmal sogar besser.

Beispiel für eine laaahme deutsche Übersetzung:
(Doktor Cox in Scrubs zu seiner Frau Jordan)
Englisch: "You make me wanna kill myself and everybody around me!"
Deutsch: "Manchmal möchte ich mich wegen dir umbringen."

Beispiel für einen Fall, wo deutsche Synchro etwas verbessert hat:
(Trinity in Matrix zu einem Agenten)
Englisch:
Agent: "Only a human" (richtet die Waffe auf Trinity)
Trinity: "Die." (Erschießt ihn.)

Deutsch:
Agent: "Nur ein Mensch."
Trinity: "Nur ein Agent."

Doremi schrieb:
Dornfeld schrieb:Deutsche Untertitel bei englischer Sprachausgabe kann ich aber gar nicht vertragen. Da geht mein Hirn immer ins Schizophrene.
Das erklärt mir jetzt einleuchtend, warum genau diese Kombination zumindest bei DOS-Spielen mein absoluter Favorit ist. Pleased
Naja, sagen wir mal so: früher fand ich das auch extrem toll. Man hört was der Charakter sagt und liest dazu die Übersetzung. So hab ich damals viele typisch englische Ausdrücke gelernt. Heutzutage hab ich eine einheitliche Sprache aber lieber. Jetzt bin ich ja gut genug in Englisch um alles davon zu verstehen. Bei Serien und Filmen konnte ich das aber irgendwie noch nie leiden, wenn es zu englischem Ton deutsche Untertitel gab. Dagegen mag ich bei japanischen Filmen den O-Ton mit deutschen Untertiteln am liebsten - wieder weil ich dadurch die Sprache lernen kann.
Zitieren
#9
0
Das mit Day of the Tentacle stimmt sogar und geht mir exakt genau so.
Ich bin ja auch nur mit der deutschen Sprachausgabe von DotT aufgewachsen, und auch wenn ich heute weiß, dass die Sprecher eigentlich einen total miesen Job gemacht haben, ist genau das irgendwie ein Teil davon, was das ganze wiederum so gut macht. Gerade die dümmlichen, "schlecht" gespielten Dialoge find ich so witzig. Big Grin Die Stimmen sind einfach alle so cool, egal ob Dr. Fred, Hoagie, Bernard, Laverne, Purpur, Grün, Harold, der Wächter, der Scherzartikelverkäufer und mehr. Eigentlich alles schlecht gesprochen, aber irgendwie auch stilgebend.

Ja und die englischen Sprecher hab ich erst irgendwann in den letzten Jahren kennengelernt und das war dann extrem ungewohnt - WEIL ich ja nur die deutschen Sprecher kannte und mir die englischen dann fremd vorkamen.
Und das, obwohl die englischen ja objektiv gesehen ein bisschen besser gesprochen haben, wenn man das mal vergleicht (hört man sofort).

Aber mittlerweile hab ich beide Synchros im Kopf und find beide gut. Die deutsche Version von DotT find ich einfach irgendwie trotteliger, was besser zu manchen Figuren passt. Aber die englische ist ein bisschen besser geschauspielert und klingt nicht immer so nach Amateursprechern.

Oft ist es echt einfach nur eine Geschmacks- oder Gewohnheitsfrage. Manche Übersetzungen bei DotT sind nämlich echt gelungen, obwohl die englischen Sprecher eigentlich was ganz anderes gesprochen haben.
Zitieren
#10
0
Die synchronisierte Version der Matrix-Szene ist grauenvoll. Dass du sie besser findest liegt nur daran, dass du die Englische falsch im Kopf hast. Sie sagt nicht, "Die", sondern "Dodge This". Für viele gar die beste Zeile des gesamten Films. Erklärung dazu z.B. hier.
Zitieren
#11
0
Woher kommt der Mythos, dass Britisch das "gute" Englisch ist? Ich kann damit nichts anfangen, da verstehe ich den Redneck aus den Südstaaten tausendmal besser als die Queen. Ist einfach so, aus dem einfachen Grund, dass in 90% aller Videos, die ich im Netz sehe (Ja, richtig, auch Reviewer) amerikanisches Englisch gesprochen wird. Ich habe es mir einfach angeeignet, dafür verstehe ich die Briten nicht sehr gut. Nuscheln ist ja ein ganz anderes Problem, da kann ich auch nicht verstehen, aber das hat nichts mit dem Englisch an sich zu tun. Mein grösstes Problem ist zu schnelles Sprechen, da komme ich einfach nicht mehr richtig mit.
Aber wenn ich ganz ehrlich bin: Bei Serien und Filmen ist mir eine gute deutsche Synchro mit professionellen Sprechern am liebsten. Warum auch nicht, ich bin schliesslich deutsch und mit dieser Sprache aufgewachsen. Schön ist es, wenn man Serienfolgen zweisprachig hat, da kann ich mir erst die deutsche und dann die Original-Version ansehen. Wenn ich da z.B. an The Big Bang Theory denke... Uff, Sheldon ist auf deutsch gerade noch zu verstehen, aber auf Englisch? Meine Güte, die ganzen Fachbegriffe und dergleichen. Einfach ist dagegen South Park, das versteh so ziemlich jeder, der etwas in Englisch aufgepasst hat.
Fazit: Gute deutsche Sync > US-Version > UK-Sprache
[Bild: gog.png] [Bild: opel.png] [Bild: atr.png]
In ewigem Gedenken an SonataFanatica... R.I.P., mein alter Freund  Sad
Zitieren
#12
0
Der Mythos kommt wahrscheinlich daher, dass die Briten das Original sind. Amerikaner sind ja so gesehen nur Auswanderer, die teilweise selber britische Vorfahren haben, aber in Amerika dann ihr "eigenes" Englisch erfunden haben. Sowas ist der Akzent.

Und für viele ist das Original, wie so oft, das einzig wahre. Das "unveränderte".

Wir haben im Studiengang ein Mädchen aus England, also native. Weiß jetzt gar nicht wo genau die herkommt, aber die versteh ich super. Ihr englisch find ich wiederum schön. Aber wenn ich mir Rupert Grint und die anderen aus Harry Potter in deren Muttersprache anhöre, kommt mir das vor wie Sächsisch Big Grin


Schon der Moderator: Müüviiee (Movie).

Bei uns gibt's auch noch eine aus Kanada. Bei der versteht man absolut alles problemlos.
Zitieren
#13
0
JohnSheridan schrieb:Gerade storybasierte Spiele will ich in deutsche Sprache spielen, da ansonsten für mich zuviel verloren geht.
Valid point! Hängt eben davon ab, wie sehr man mit der Sprache vertraut ist - und die mit Abstand meisten Menschen sind eben nicht ausreichend vertraut, um bequem beim Zuhören zu verstehen.


JohnSheridan schrieb:Das hat nix mit können zu tun, sondern einfach damit, dass man diese Amis nicht versteht.
Typically! Ist das eigentlich Humor oder dein verkorkster Charakter?
Deswegen hat auch jeder Ami eine Waffe zu Hause - die können sich nichtmal mit Grunzlauten einander verständlich machen, weil ihre Sprache per Definition unverständlich ist. Und auf einem fremden Planeten gilt nunmal: Erst schießen, dann fragen! Sowas lernt man selbst in den primitivsten Fernsehsendungen, und die saugt der Ami mit der Muttermilch auf.


JohnSheridan schrieb:Und bei Telltalespiele sind englische Untertitel auch für die Katz, da die so schnell laufen, dass man garnicht mehr hinterherkommt mit übersetzen.
Dude! Ich finde es beleidigend, dass du *meine* Englischkenntnisse als so schlecht einschätzt, dass ich nichtmal den simpelsten Text lesen könen s....oooooh, du sprichst von dir. Vielleicht solltest du vorm Genuss deutscher Untertitel auch diese Sprache noch ein wenig üben.
Zitieren
#14
0
Volle Zustimmung zu hydrox.
Obwohl ich auch die deutsche Übersetzung hier sehr gelungen finde.
Zum lernen hab ich früher auch deutschen Untertitel bei der englischen Tonspur genutzt.

Und es gibt deutsche Synchros die sich so eingebrannt haben, da stinkt das Original sowas von gegen ab.
Bei mir ist das zB die schwarz/weiße Miss Marple-Quadrologie.
Die deutsche Tonspur ist trotzdem oft besser zu verstehen weil sie im Studio aufgenommen und abgemischt wurde. Während im Original ja häufig das am Set gesprochene Wort genutzt wird.
Zitieren
#15
0
Den bekanntesten, unverständlichen, britischen Dialekt nennt man Cockney. Er hört sich toll an, ist für ungeübte Sprecher aber grauenhaft zu verstehen (selbst für Nativ-Engländern aus anderen Teilen der Welt Wink).

Ansonsten kann ich hier nur noch einmal die Vielseitigkeit der deutschen Sprache loben Fröhlich. Man bedenke nur die Möglichkeiten für die Integration und Anpassung von Fremdwörtern ("downloaden" WinkBig Grin). Deutsch ist eine der schönsten Sprachen der Welt und wir alle können stolz darauf sein, sie muttersprachlich zu beherrschen Pleased (mehr oder weniger gut WinkZunge raus).
Dass sie durch den amerikanische Kultur-Export stark unterdückt wird, ist natürlich sehr schade. Auf der anderen Seite hilft eine einfachere Form der germanischen Sprache (= Englisch) sicherlich der allgemeinen Verständigung. In 1000 Jahren wird es vielleicht sogar nur noch eine große Mischform aller Sprachen geben (sofern die Menschen noch leben Zunge raus) ... oder es gibt doppelt so viele verschiedene Sprachen WinkBig Grin.


Was das Eingangsthema angeht:
Is mir Wurscht! (weil mich die Spiele nicht sonderlich interessieren Zunge raus)
Grundsätzlich bin ich immer für eine deutsche Übersetzung (komplett!). Etwaige Informationsverluste nehme ich dabei hin und halte sie meist sogar für irrelevant. Man muss etwas nicht exakt übersetzen - der Sinn und die Grundstimmung sollten passen.
Im Bedarfsfall (also unter Androhung von Gewalt Big Grin) kann ich aber auch mit Untertiteln leben Cool.
Fazit: Gute deutsche Sync > Originalfassung mit guten deutschen Texten > alles andere, das ich verstehe (Zunge raus).
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#16
0
Ich wechsle einfach gerne.
mal so mal so und deshalb freu ich mich, wenn ich mich nicht schon beim Kauf eines Spiels entscheiden muss, bzw. es eh nur eine Sprachversion gibt.
Zitieren
#17
0
Wenn ich die Sprache kann, dann nehme ich immer das Original.
Ich finde britisches Englisch ist in Serien oft tatsächlich klarer gesprochen. Verstehen tue ich aber beides gut.
Wir entwickeln Spiele, schaut mal vorbei: CatBit Software
Zitieren
#18
0
JohnSheridan schrieb:Findet ihr das auch dumm, dass Telltale die neuen Spiele wie TWD2 oder Wolf among us nicht mit deutschen Untertiteln anbietet?
Nö, find ich klug. Nach allem, was ich über die hauseigenen(?) Untertitel zu BTTF lesen konnte, sollten sie das weiterhin bleiben lassen. Wirtschaftlicher ist es auch.

SonataFanatica schrieb:
Dornfeld schrieb:Deutsche Untertitel bei englischer Sprachausgabe kann ich aber gar nicht vertragen. Da geht mein Hirn immer ins Schizophrene.
Seh ich auch so. Wenn Untertitel, dann bitte auch in der Sprache, die gesprochen wird.
Bei Englisch seh ich das genauso, mein Französisch jedoch ist etwas eingerostet, seit ich es 1996 abgewählt habe. Also bevorzuge ich bei französischen Filmen eine deutschsprachige Untertitelung — oder meinetwegen auch Englisch. Gleiches gilt für andere Sprachen, die ich nicht verstehe. Im Urlaub durfte ich zum Beispiel Arietty und Chihiro auf Japanisch mit portugiesischen Untertiteln gucken … Confused

SonataFanatica schrieb:Beispiel für einen Fall, wo deutsche Synchro etwas verbessert hat:
(Trinity in Matrix zu einem Agenten)
Englisch:
Agent: "Only a human" (richtet die Waffe auf Trinity)
Trinity: "Die." (Erschießt ihn.)

Deutsch:
Agent: "Nur ein Mensch."
Trinity: "Nur ein Agent."
Hör da mal lieber nochmal etwas genauer hin. Dieses "Die." hat zwei Silben und klingt fast so, als würde sie "Dodge this." sagen. Wink

Zitat:Original von H_D_BS
Lies mal den letzten Post von dx1 Wink
Zitieren
#19
0
dx1 schrieb:
SonataFanatica schrieb:Beispiel für einen Fall, wo deutsche Synchro etwas verbessert hat:
(Trinity in Matrix zu einem Agenten)
Englisch:
Agent: "Only a human" (richtet die Waffe auf Trinity)
Trinity: "Die." (Erschießt ihn.)

Deutsch:
Agent: "Nur ein Mensch."
Trinity: "Nur ein Agent."
Hör da mal lieber nochmal etwas genauer hin. Dieses "Die." hat zwei Silben und klingt fast so, als würde sie "Dodge this." sagen. Wink

Ich würde gerne noch anmerken, dass der Agent seine Waffe in der Szene nicht auf Trinity richtet, sondern auf Neo.
Zitieren
#20
0
Tomatos, Tomatos …

Zitat:Original von H_D_BS
Lies mal den letzten Post von dx1 Wink
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Der große "SCP"-Thread (Secure. Contain. Protect. Die Basis für das Spiel "SCP Containment Breach") Dornfeld 45 15.672 12.12.2023, 07:23
Letzter Beitrag: Commodus
  Zuletzt gekauftes Spiel? Axman 290 73.231 03.05.2023, 15:52
Letzter Beitrag: Juttar
  Spiel für die ferien Mr_Crowley 33 7.534 20.04.2023, 18:32
Letzter Beitrag: Corsafahrer
  Greyhill Incident - Das Spiel wirkt wirklich gruselig Gottf 3 588 10.12.2022, 09:01
Letzter Beitrag: Heinrich Reich
  [Info] Lawless Legends - Testversion auf drei Disketten zum Download Prometheus 2 1.277 15.02.2021, 21:59
Letzter Beitrag: Prometheus

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste