15.02.2024, 11:00
0
Zu sagen es regt mich auf wäre übertrieben, aber ein bisschen Augenrollen ist schon dabei: Thema sinnlose Anglizismen.
Ich versteh nicht wieso ich das Wort "roundabout" in den letzten Jahren immer häufiger im Deutschen höre, zuletzt noch in dieser Woche. Anfänglich kannte ich das Phänomen nur von Hipstern, die sowieso ständig irgendwelche unpassenden englischen Wörter in ihre deutschen Sätze einbauen, aber mittlerweile hab ich das auch schon zahlreiche Male in der normalen Bevölkerung mitbekommen. Immer häufiger wollen Leute das Wort nutzen, um "ungefähr" zu sagen. Womit das Wort einfach gar nichts zu tun hat, denn es heißt einfach nur Kreisverkehr. Die sagen dann z.B. "das sind so roundabout 30 Minuten".
Ich weiß, bei Handy ist es im Grunde genau das gleiche und tatsächlich ertappe ich mich selbst oft dabei, wie ich das Wort manchmal für mein Mobiltelefon nutze. Hier ist das Problem, dass Mobiltelefone schon Handy genannt wurden als ich noch ganz klein war, ich bin mit dem Wort aufgewachsen und deswegen würde es mir schwer fallen mir das abzugewöhnen selbst wenn ich es konsequent durchziehen wollte. Beim Handy kann ich aber in gewisser Weise nachvollziehen wie sich das Wort im Deutschen eventuell eingebürgert haben könnte. Handy geht nicht nur gut von der Zunge (und ist zugegeben deutlich einfacher als Mobiltelefon), sondern klingt halt wie Hand und das ist nicht allzu weit vom tragbaren Telefon entfernt, welches man ja auch in der Hand hält. Oder vielleicht auch weil ein tragbares Telefon "handlich" ist. Also ganz so sinnbefreit finde ich die Bezeichnung tatsächlich gar nicht, auch wenn es natürlich immer noch falsch ist.
Ein ähnlich prominenter Fall ist das Public Viewing, welches im Englischen ebenfalls etwas völlig anderes bedeutet. Hier gab es zu der Zeit, in der der Begriff wie aus dem Nichts plötzlich von allen verwendet wurde (irgendeine Fußball WM glaub ich), tatsächlich auch Kritik von einigen. Aber auch hier finde ich zumindest nachvollziehbar warum man vielleicht dachte das passt.
Aber roundabout...? Liegt es am "round" oder am "about" dass die Leute denken dass es sowas wie "ungefähr" bedeutet? Oder assoziieren die das mit "aufrunden" wie beim Kleingeld und daher -> ungefähr? Nimmt man jetzt einfach irgendwelche Wörter und denkt sich "das klingt cool, ich nutz das jetzt einfach für irgendwas völlig anderes"?
Ich überlege gerade ob es im heutigen Sprachgebrauch noch mehr solcher Beispiele gibt, aber mehr als das schon erwähnte Handy oder Public Viewing fällt mir gar nicht ein (wobei es die natürlich geben wird). Ich finds nur einfach richtig merkwürdig wenn Leute so reden. Auch wenn ich (richtiges) Englisch toll finde und mich liebend gern damit beschäftige, steh ich dem übermäßigen Gebrauch von Anglizismen ja selbst ein klein wenig kritisch gegenüber. Nichtsdestotrotz: Toaster, Scanner, Streaming, alles irgendwo in Ordnung oder gar sinnvoll bzw. wäre es ja auch gerade im technologischen Bereich komisch, auf Biegen und Brechen alles ins Deutsche zu übersetzen. Die Technikwelt wird ganz klar von der englischen Sprache dominiert und nicht immer braucht es eine deutsche Übersetzung. Versteh ich.
Aber irgendwie hört mein Verständnis auf, sobald Begriffe komplett willkürlich eine völlig andere Bedeutung zugeschrieben bekommen, die noch nichtmal in die Nähe der eigentlichen Bedeutung kommt.
Ich versteh nicht wieso ich das Wort "roundabout" in den letzten Jahren immer häufiger im Deutschen höre, zuletzt noch in dieser Woche. Anfänglich kannte ich das Phänomen nur von Hipstern, die sowieso ständig irgendwelche unpassenden englischen Wörter in ihre deutschen Sätze einbauen, aber mittlerweile hab ich das auch schon zahlreiche Male in der normalen Bevölkerung mitbekommen. Immer häufiger wollen Leute das Wort nutzen, um "ungefähr" zu sagen. Womit das Wort einfach gar nichts zu tun hat, denn es heißt einfach nur Kreisverkehr. Die sagen dann z.B. "das sind so roundabout 30 Minuten".
Ich weiß, bei Handy ist es im Grunde genau das gleiche und tatsächlich ertappe ich mich selbst oft dabei, wie ich das Wort manchmal für mein Mobiltelefon nutze. Hier ist das Problem, dass Mobiltelefone schon Handy genannt wurden als ich noch ganz klein war, ich bin mit dem Wort aufgewachsen und deswegen würde es mir schwer fallen mir das abzugewöhnen selbst wenn ich es konsequent durchziehen wollte. Beim Handy kann ich aber in gewisser Weise nachvollziehen wie sich das Wort im Deutschen eventuell eingebürgert haben könnte. Handy geht nicht nur gut von der Zunge (und ist zugegeben deutlich einfacher als Mobiltelefon), sondern klingt halt wie Hand und das ist nicht allzu weit vom tragbaren Telefon entfernt, welches man ja auch in der Hand hält. Oder vielleicht auch weil ein tragbares Telefon "handlich" ist. Also ganz so sinnbefreit finde ich die Bezeichnung tatsächlich gar nicht, auch wenn es natürlich immer noch falsch ist.
Ein ähnlich prominenter Fall ist das Public Viewing, welches im Englischen ebenfalls etwas völlig anderes bedeutet. Hier gab es zu der Zeit, in der der Begriff wie aus dem Nichts plötzlich von allen verwendet wurde (irgendeine Fußball WM glaub ich), tatsächlich auch Kritik von einigen. Aber auch hier finde ich zumindest nachvollziehbar warum man vielleicht dachte das passt.
Aber roundabout...? Liegt es am "round" oder am "about" dass die Leute denken dass es sowas wie "ungefähr" bedeutet? Oder assoziieren die das mit "aufrunden" wie beim Kleingeld und daher -> ungefähr? Nimmt man jetzt einfach irgendwelche Wörter und denkt sich "das klingt cool, ich nutz das jetzt einfach für irgendwas völlig anderes"?
Ich überlege gerade ob es im heutigen Sprachgebrauch noch mehr solcher Beispiele gibt, aber mehr als das schon erwähnte Handy oder Public Viewing fällt mir gar nicht ein (wobei es die natürlich geben wird). Ich finds nur einfach richtig merkwürdig wenn Leute so reden. Auch wenn ich (richtiges) Englisch toll finde und mich liebend gern damit beschäftige, steh ich dem übermäßigen Gebrauch von Anglizismen ja selbst ein klein wenig kritisch gegenüber. Nichtsdestotrotz: Toaster, Scanner, Streaming, alles irgendwo in Ordnung oder gar sinnvoll bzw. wäre es ja auch gerade im technologischen Bereich komisch, auf Biegen und Brechen alles ins Deutsche zu übersetzen. Die Technikwelt wird ganz klar von der englischen Sprache dominiert und nicht immer braucht es eine deutsche Übersetzung. Versteh ich.
Aber irgendwie hört mein Verständnis auf, sobald Begriffe komplett willkürlich eine völlig andere Bedeutung zugeschrieben bekommen, die noch nichtmal in die Nähe der eigentlichen Bedeutung kommt.