1
(15.02.2024, 17:44)tomwatayan schrieb: Danke, purpur. Da habe ich wieder etwas gelernt. Ich habe tatsächlich gedacht, roundabout würde im Englischen auch ein für die gleiche Sache geläufiger Begriff sein.Mooooment!
Ich hab gerade das hier gelesen, da mich das Thema jetzt interessiert hat.
Und da steht:
Zitat:Der Anglizismus round about „ungefähr“ wird fälschlicherweise oft zusammengeschrieben („roundabout“). Im Englischen bedeutet das Adverb roundabout jedoch „umständlich“, „weitschweifig“ sowie „nicht direkt, sondern um etwas rundherum laufend/führend“, das Substantiv bedeutet Kreisverkehr oder Kettenkarussell. Hingegen bedeutet round about „ungefähr“, „circa“, „um … herum“ sowie „in der Umgebung, in der Nähe von“, was in der Regel auch der Intention entspricht.und weiter:
Zitat:Die Verwendung von round about im Deutschen ist aus stilistischer Sicht nichtsdestoweniger umstritten, da es zum einen naheliegt, stattdessen Wörter wie „circa“ oder „ungefähr“ zu benutzen, und zum anderen round about im englischen Sprachraum teilweise als umgangssprachlich oder informell gilt.[21] Darüber hinaus führt die Verwechslung mit roundabout häufig zur falschen Annahme, der Sprecher bzw. Autor habe das Wort falsch verwendet.
Hab also ich was gelernt und muss somit leider ein wenig zurückrudern.
Naja also… ich finds immer noch panne, aus genau dem Grund der im letzten Zitat steht.
Aber trotzdem war meine ursprüngliche Annahme mit der falschen Bedeutung somit nicht korrekt. Ich kannte bisher nur den Kreisverkehr - dass man es mit Leerzeichen dazwischen aber in der Tat mit „ungefähr“ übersetzen kann, war mir tatsächlich nicht geläufig.