Heinrich Reich schrieb:Am einfachsten wäre wohl eine Lösung per Interpreter (z.B. ScummVM), wobei dieser dann einfach die Texte der deutschen Fassung ausgibt, während die englische Version abgespielt wird (beide Fassungen müssten vorliegen).
Ja, solch eine ScummVM-Version wäre super! Englische Sprachausgabe und bis auf Nimdoks Episode deutsche Texte. Allerdings muss man dann wohl solch eine *.res-Datei öffnen. Kennt sich da wer aus?
Doom schrieb:Ich hatte mich schonmal dran gegeben, ne uncut zu basteln. Allerdings bräuchte man dann jemanden der die fehlenden Sätze sowie die Nimdok Geschichte ins deutsche übersetzt, dann hätte man englische Sprache, deutsche Texte.
Leider war es mir bisher nicht möglich das Interface auf Deutsch anzupassen.
Ach ja: Nach dem Text da oben bin ich nu völlig überzeugt, dass Sonata und John eine Person sind/ist!
Ich frag mich wieso ich immer überlesen werde... ist das iwie Absicht?
Doom schrieb:Allerdings bräuchte man dann jemanden der die fehlenden Sätze sowie die Nimdok Geschichte ins deutsche übersetzt, dann hätte man englische Sprache, deutsche Texte.
Mach ich.
Doom schrieb:Ach ja: Nach dem Text da oben bin ich nu völlig überzeugt, dass Sonata und John eine Person sind/ist!
Ich sag's nochmal: Es ging mir nicht darum, dass man nun jedes Spiel, das existiert, in englisch spielen soll. Wirklich nicht. Es ging mir AUSSCHLIESSLICH um die fehlende Wertschätzung der Tatsache, dass der Autor der originalen Kurzgeschichten "I Have No Mouth and I Must Scream", Harlan Ellison, selbst den Computer AM spricht, und das absolut grandios. (Logisch – wer könnte sich besser in die Rolle hineinversetzen als der Autor, der sich den Charakter ausgedacht hat?)
Doom schrieb:Ich frag mich wieso ich immer überlesen werde... ist das iwie Absicht?
Ich hab das schon gelesen (inkl. des mit "DP" betitelten, zweiten Beitrages ), aber die Aussage nicht als bereits funktionstüchtig verstanden. Falls du tatsächlich schon soweit bist: Schicke mir einfach das Script der englischen Episode und ich übersetze es ins Deutsche .
Edit: Zitat eingefügt, weil sich Sonata dazwischen geschoben hat.
Doom schrieb:Ach ja: Nach dem Text da oben bin ich nu völlig überzeugt, dass Sonata und John eine Person sind/ist!
Ich sag's nochmal: Es ging mir nicht darum, dass man nun jedes Spiel, das existiert, in englisch spielen soll. Wirklich nicht. Es ging mir AUSSCHLIESSLICH um die fehlende Wertschätzung der Tatsache, dass der Autor der originalen Kurzgeschichten "I Have No Mouth and I Must Scream", Harlan Ellison, selbst den Computer AM spricht, und das absolut grandios. (Logisch – wer könnte sich besser in die Rolle hineinversetzen als der Autor, der sich den Charakter ausgedacht hat?)
Das war nur Spass, Mensch
Also Status ist folgendermaßen:
- Deutsche Texte der deutschen Version sind im englischen Spiel soweit
- Nimdok's Texte noch komplett englisch
- Deutsche Texte der 4 anderen Charaktere, die in der deutschen Version fehlen/geschnitten sind sind noch englisch
- Interface (noch?) komplett englisch
Wow, das klingt wirklich gut. Eigentlich ist es doch genau das, was Commodus suchte .
Mit unserer Überarbeitung wäre es natürlich noch besser. Bei der Gelegenheit könnten wir eigentlich auch gleich die deutsche Original-Übersetzung prüfen und ggf. bereinigen (Zensuren, Fehler, sinngemäßere Wortwahl, etc.). Das wäre dann die perfekte Version (sozusagen die "(Un)limited cgboard Gold Master Ultimate Collector's Edition" ).
Kurzer Zwischenstand:
Ich bin bisher ganz gut vorangekommen und die ersten 100 Dialog-Zeilen sind bereits übersetzt . Über das Wochenende werde ich wahrscheinlich nichts schaffen, aber nächste Woche setzte ich mich wieder abends ran.
Prognose zur voraussichtlichen Fertigstellung: Spätestens nächsten Freitag.
Dann müssen wir nur noch ein paar sprachliche Feinheiten abgleichen und einen Beta-Durchlauf machen .
So, da ist sie ... die deutsche Übersetzung (bin perfekt im Zeitplan ).
Ich würde sie als 95% sauber bezeichnen. Natürlich ist Sprache keine exakte Wissenschaft. Es gibt also sicherlich noch etwas zu verbessern .
Ich würde mal behaupten, dass eine einfache Korrektur ohne auch das Spiel vor sich zu haben, relativ sinnfrei ist. Daher sollten die geneigten Tester schon das Spiel haben und die Nimdok-Episode nebenbei daddeln . Vielleicht wäre es auch möglich, den Text bereits zu integrieren und so eine "echte" Beta-Fassung zu schaffen .
Wenn ich die Zeit finde, spiele ich auch selbst nochmals und prüfe die Sätze . Nunja, bis dahin ... siehe Anhang .
@Beta-Tester und Korrektur-Leser:
Bitte beachtet meine kleine Zusatz-Datei, mit den Anmerkungen.
@Doom:
Ich habe die Dateien umbenannt ('DE' als Anhängsel). Das müßtest du natürlich beim Importieren beachten .
OK, super! Setz mich nachher, spätestens morgen mal dran.
Wer testen will, würde ich allerdings bitten, sich die englische Version schonmal zu besorgen (Adventure Legends z.B.), da nur eine Datei erstmal ausgetauscht werden müsste, und mein INET nicht das schnellste ist.