13.07.2018, 12:29
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.04.2021, 08:36 von SirJohn.
Bearbeitungsgrund: Besonderheiten auf Version 1.5 aktualisiert
)
3
Da der Deutschpatch zu Ultima VII einen eigenen Thread hat, stelle ich Euch der Vollständigkeit halber an dieser Stelle gerne auch meinen
vor. Auch wenn dieser bereits seit 2015 mehr oder weniger fertig ist und ich das schon lange mal posten wollte und nie die Zeit fand, ein paar Worte dazuzuschreiben ;-)
Zum Spiel:
Ultima VI erschien 1990 und war wie frühere und auch spätere Teile der Ultima-Serie technisch und spieltechnisch in vielerlei Hinsicht innovativ bis revolutionär. Besonders erwähnenswert hierbei ist der trotz der einheitlichen Skalierung der Objekte unterbrechnungsfreie Spielfluss und die Nutzung von Porträts - etwas das selbst auf den Apples dieser Zeit nicht zu realisieren war. Kurzum: das Spiel holte grafisch alles aus den neuen VGA-Karten heraus, was möglich war. Auch das hatte der 6. Teile der Serie mit seinen Nachfolgern gemein. Es war zudem eines der ersten Spiele, die konsequent auf die Steuerung durch eine Maus setzten.
Zur Übersetzung:
Aufgrund der unvollständigen De- und Re-Kompilierungsmöglichkeiten und anderer Einschränkungen, musste ich für dieses Spiel sehr viel mehr tricksen, um eine deutsche Übersetzung zu zaubern, als beispielsweise bei Ultima 6 Project oder Ultima VII. Vieles konnte ich nur durch extensives Hex-Editing bestehender Binärdateien ins Deutsche bringen, anderes war gar nicht möglich. Dennoch bin ich nach gefühlt 365 Updates einigermaßen zufrieden mit dem Ergebnis.
Übersetzungen durch Hex-Editing, dies nur kurz zur Erklärung für alle, die damit noch nicht in Berührung gekommen sind, ist nur möglich durch das byte-genaue Austauschen von Zeichen. D.h. man muss Übersetzungen finden, die auf das Zeichen genau die Länge der Englischen Vorgabe haben. Besonders auffällig ist dies im Magiesystem, da dort viele der Reagenzien zu kurze Originalbezeichnungen tragen. So wurden aus z.B:
Von diesen und ähnlich gelagerten Besonderheiten abgesehen, konnten alle "normalen" Texte (Dialoge, Bücher, Gegenstände, Kommentare, Schilder) aber sehr gut übersetzt werden. Lediglich bei den Dialogen musste ich 3 oder 4 zu redselige NPCs aufgrund der überbordenden Zeilenlängen ein wenig in ihrem Redefluss bremsen. Das wird Euch aber nicht auffallen :-)
Besonderheiten der deutschen Version:
Kein Spiel ist frei von Fehlern. Auch Ultima VI nicht (und schon gar nicht meine Übersetzung - aber das ist ein anderes Thema :-P). Und auch hier gibt es eine Menge sogenannter "Nitpicks" und Bugs die im Laufe der Jahre von den Fans zusammengetragen wurden. Ich habe die Gelegenheit genutzt, und ein paar dieser Bugs und Nitpicks (insbesondere Inkonsistenzen in der Storyline) während der Übersetzung gleich mitausgebügelt. So funktionieren in der deutschen Version nun Dialoge, die im englischen Original (bugbedingt) nicht abrufbar sind, einige Dialoge-Loops werden verhindert etcpp.
Besonders stolz bin ich aber darauf, dass ich mit Version 1.10 den berüchtigten "Quenton-Bug" spielbar habe machen können...wenngleich auch etwas holprig. Wie eine kurze Erklärung: Der Mord an Quenton ist ein vollständiger Sidequest des Spiels der im Original nicht spielbar ist, weil er vermutlich vergessen wurde. Es gibt (gab!) keine Dialoge, keine Hinweise, der notwendige Zauber dafür funktioniert nicht, nichts. Es gibt nur ein offenes Ende im Spiel, welches den Spieler einigermaßen verwundert zurück lässt. Ich habe die entsprechenden Dialoge geschrieben, den Zauber möglich gemacht, der im Originalspiel ebenfalls nicht funktioniert und eine kleine Belohnung für das Lösen des Quest eingebaut. Die Vorgeschichte zu diesem Quest und eine Musterlösung habe ich dem Handbuch angefügt.
Mit der Version 1.5 konnte ich weitere bemerkenswerte Verbesserungen und Bugfixes möglich machen:
All die Änderungen, Besonderheiten und Zusätze haben zudem ein darauf zugeschnittenes Handbuch notwendig gemacht, welches ich ebenfalls erstellt und zum Download bereitgestellt habe. Hierin wird explizit auf die Besonderheiten der deutschen Version eingegangen, es beinhaltet aber auch alle Informationen des ursprünglichen (englischen) Handbuchs.
Ich wünsche Euch ganz viel Freude mit Ultima VI - Der falsche Prophet in deutscher Sprache!
Gehabt Euch wohl, Avatar!
SirJohn
Edit: Layout und Fehlerberichtigungen
Deutschen Sprachpatch zu Ultima VI - Der Falsche Prophet
vor. Auch wenn dieser bereits seit 2015 mehr oder weniger fertig ist und ich das schon lange mal posten wollte und nie die Zeit fand, ein paar Worte dazuzuschreiben ;-)
Zum Spiel:
Ultima VI erschien 1990 und war wie frühere und auch spätere Teile der Ultima-Serie technisch und spieltechnisch in vielerlei Hinsicht innovativ bis revolutionär. Besonders erwähnenswert hierbei ist der trotz der einheitlichen Skalierung der Objekte unterbrechnungsfreie Spielfluss und die Nutzung von Porträts - etwas das selbst auf den Apples dieser Zeit nicht zu realisieren war. Kurzum: das Spiel holte grafisch alles aus den neuen VGA-Karten heraus, was möglich war. Auch das hatte der 6. Teile der Serie mit seinen Nachfolgern gemein. Es war zudem eines der ersten Spiele, die konsequent auf die Steuerung durch eine Maus setzten.
Zur Übersetzung:
Aufgrund der unvollständigen De- und Re-Kompilierungsmöglichkeiten und anderer Einschränkungen, musste ich für dieses Spiel sehr viel mehr tricksen, um eine deutsche Übersetzung zu zaubern, als beispielsweise bei Ultima 6 Project oder Ultima VII. Vieles konnte ich nur durch extensives Hex-Editing bestehender Binärdateien ins Deutsche bringen, anderes war gar nicht möglich. Dennoch bin ich nach gefühlt 365 Updates einigermaßen zufrieden mit dem Ergebnis.
Übersetzungen durch Hex-Editing, dies nur kurz zur Erklärung für alle, die damit noch nicht in Berührung gekommen sind, ist nur möglich durch das byte-genaue Austauschen von Zeichen. D.h. man muss Übersetzungen finden, die auf das Zeichen genau die Länge der Englischen Vorgabe haben. Besonders auffällig ist dies im Magiesystem, da dort viele der Reagenzien zu kurze Originalbezeichnungen tragen. So wurden aus z.B:
- Garlic: Knobl. (Knoblauch)Nightshade: N.schatten (Nachtschatten)
Von diesen und ähnlich gelagerten Besonderheiten abgesehen, konnten alle "normalen" Texte (Dialoge, Bücher, Gegenstände, Kommentare, Schilder) aber sehr gut übersetzt werden. Lediglich bei den Dialogen musste ich 3 oder 4 zu redselige NPCs aufgrund der überbordenden Zeilenlängen ein wenig in ihrem Redefluss bremsen. Das wird Euch aber nicht auffallen :-)
Besonderheiten der deutschen Version:
Kein Spiel ist frei von Fehlern. Auch Ultima VI nicht (und schon gar nicht meine Übersetzung - aber das ist ein anderes Thema :-P). Und auch hier gibt es eine Menge sogenannter "Nitpicks" und Bugs die im Laufe der Jahre von den Fans zusammengetragen wurden. Ich habe die Gelegenheit genutzt, und ein paar dieser Bugs und Nitpicks (insbesondere Inkonsistenzen in der Storyline) während der Übersetzung gleich mitausgebügelt. So funktionieren in der deutschen Version nun Dialoge, die im englischen Original (bugbedingt) nicht abrufbar sind, einige Dialoge-Loops werden verhindert etcpp.
Besonders stolz bin ich aber darauf, dass ich mit Version 1.10 den berüchtigten "Quenton-Bug" spielbar habe machen können...wenngleich auch etwas holprig. Wie eine kurze Erklärung: Der Mord an Quenton ist ein vollständiger Sidequest des Spiels der im Original nicht spielbar ist, weil er vermutlich vergessen wurde. Es gibt (gab!) keine Dialoge, keine Hinweise, der notwendige Zauber dafür funktioniert nicht, nichts. Es gibt nur ein offenes Ende im Spiel, welches den Spieler einigermaßen verwundert zurück lässt. Ich habe die entsprechenden Dialoge geschrieben, den Zauber möglich gemacht, der im Originalspiel ebenfalls nicht funktioniert und eine kleine Belohnung für das Lösen des Quest eingebaut. Die Vorgeschichte zu diesem Quest und eine Musterlösung habe ich dem Handbuch angefügt.
Mit der Version 1.5 konnte ich weitere bemerkenswerte Verbesserungen und Bugfixes möglich machen:
- Der Pferdehandel mit Wilbur funktioniert nun
- Der fehlerhafte Verlauf von Sonne und Monden ist korrigiert
- Ich konnte die Schriftart für Einführung und Charaktererstellung endlich modifizieren (und die Texte per Hexedit nochmal anpassen, sodass dort nun auch Umlaute angezeigt werden (hierfür herzlichen Dank an Docwise Dragon und Skazz für die Einweisung)
- Aber vor allem: Jaana, einer der fähigsten Magierinnen in Ultima 5 UND 7 kann nun auch in Ultima 6 endlich wieder zaubern! Im Original ist sie zu keinerlei Magie fähig, eine Erklärung dafür fehlt vollständig.
All die Änderungen, Besonderheiten und Zusätze haben zudem ein darauf zugeschnittenes Handbuch notwendig gemacht, welches ich ebenfalls erstellt und zum Download bereitgestellt habe. Hierin wird explizit auf die Besonderheiten der deutschen Version eingegangen, es beinhaltet aber auch alle Informationen des ursprünglichen (englischen) Handbuchs.
Alle notwendigen Dateien für die deutsche Version in der aktuellen Version, gibt es unter https://sirjohn.de/ultima-6/ zum freien Download.
Ich wünsche Euch ganz viel Freude mit Ultima VI - Der falsche Prophet in deutscher Sprache!
Gehabt Euch wohl, Avatar!
SirJohn
Edit: Layout und Fehlerberichtigungen