30.10.2014, 19:23
0
SonataFanatica schrieb:Witzig, ich hab gestern rausgefunden, dass "Massentierhaltung" auf englisch "Mass Husbandry" heißt.Ich glaube, dass ist eher so eine Wortkreation von Nicht-Muttersprachlern (analog zu "Handy"). 'Husbandry' wird ja generell mit 'häuslicher Landwirtschaft' übersetzt (wobei da jedoch auch 'agriculture' geläufiger ist). Und 'animal husbandry' ist eben die Tierhaltung. Daraus hat dann wohl irgendjemand die "Massenlandwirtschaft" gemacht. Vielleicht ist es auch ein Dialekt- oder Slang-Begriff.
In der Industrie spricht man jedenfalls normalerweise von 'factory farming' oder 'intensive animal farming'. Ich habe (amerikanische) Muttersprachler allerdings auch schon 'intensive livestock farming' oder 'industrial livestock production' sagen gehört. So richtig einheitlich ist es offensichtlich nicht.
Man müßte mal einen Sprachforscher fragen, aber 'husbandry' und 'husband' haben sicherlich den gleichen Ursprung . Wie dem auch sei, jetzt habe ich den ganzen Witz zerquatscht .