Geht hier um völlig vermurkste Lokalisierungen von älteren Spielen.
Komme da drauf, weil ich mir mal das Intro zu Starfleet Academy angesehen habe. Die Synchro ist so ziemlich das blödeste, was je über den Bildschirm flimmerte.
Mein Lieblingsbeispiel für verkorkste Übersetzung ist aus dem Spiel Legend Of Kyrandia 2 - Hand Of Fate. Das Spiel ist im Grunde absolut genial, aber in diesem Spiel kommt einer der allergrößten Übersetzungspatzer aller Zeiten drin vor. Der Patzer, den ich immer als Referenz für schlampige Übersetzer anführe:
Bei dem ersten Zaubertrank, den man im Spiel mixen muss, wird nach einem Giftpilz verlangt. Wenn man allerdings einen solchen in den Kessel wirft, passiert nichts; der Trank wird nicht vervollständigt. Warum? Ganz einfach! Im Englischen heißt Giftpilz "Toadstool". Dies ist ein englisches Wortspiel aus "Toad" (Kröte) und "Stool" (Hocker). Man muss nicht etwa einen Giftpilz für seinen Trank benutzen, sondern einen "Kröten-Hocker", einen Hocker, der einer Kröte gehört!!
Wenn man da keine Komplettlösung zur Hand hatte, kam man im Spiel einfach nicht weiter!!
Auch ein "You're welcome" im Sinne von "Gern geschehen" wurde in Kyrandia 2 plump zu einem "Du bist herzlich willkommen".
Sehr schrecklich ist noch ein Beispiel aus einem aktuellen Adventure, nämlich Der Fluch der Osterinsel auf dem Nintendo DS! Wenn man dort einen Baum anschaut, sagt der Charakter doch TATSÄCHLICH:
"Sieht wie ein ordinärer Baum aus."
Aaaaaaaaaahahahhahahahhahahahaha!!!! Ein ordinärer Baum!!
("Ordinary" heißt "gewöhnlich"! Das hat mit dem deutschen Wort "ordinär", zu englisch "vulgar", NICHTS zu tun!!!)
Es ist schon verständlich, dass Übersetzer einen schweren Job haben. Man denke nur an das Wortspiel mit dem Malzbier (="Rootbeer") aus Monkey Island, wo man für die Kannibalen die Wurzel (= "Root") davon stehlen soll. Das hat im Deutschen einfach keinen Sinn ergeben! Warum braucht man zum Brauen von Malzbier eine Wurzel??!
Auch in Monkey Island 2 gibt's so eine augenzwinkernde Anspielung. Da wird aus einem klavierspielenden Affen, wenn man eine Banane auf das Metronom steckt, ein so starrer Affe, dass man ihn als Werkzeug benutzen kann. Im Englischen heißt Schraubendreher "Monkey Wrench"! Der Gag ging völlig am deutschen Publikum vorbei!
Der "Toadstool"-Patzer aus "Hand Of Fate" ist meiner Meinung nach aber das absolute Paradebeispiel dafür, wie man es NICHT machen sollte. Schließlich wurde aus dieser Schluderei im Spiel ein echtes Problem!
ich find ja z.b. Maniac Mansion auch nicht sonderlich gut übersetzt, hab Paralel die Englische gespielt und selbst meine doch sehr beschränkten Englischkenntnisse hätten das besser hinbekommen...
Allerdings muss man auch sagen das die Übersetzer meist nicht das Spiel vorgelegt bekommen sondern einen ganzen haufen Einzelner Dialogzeilen, die nicht mal Sortiert sind.. Mach das mal, das kann man so eigentlich garnicht übersetzen
Ja, den Eindruck hab ich auch extrem oft. Wenn die Intonierung des Sprechers so total am Thema vorbei ist.
Aaaaaah!!! Da fällt mir gerade wieder so ein GEILES Beispiel dafür ein, wo ein Sprecher DEFINITIV nur die Zeile aus dem Zusammenhang herausgerissen übersetzen musste und es vollkommen falsch ins Spiel geschafft hat: OBLIVION!!!
Ihr kennt ja den Ausruf "Show me what you've got!" im Kampf, der übersetzt bedeuten soll: "Na los doch!! Zeig mir, was du drauf hast!! Kämpfe!!!" - und in Oblivion ist es tatsächlich so, dass eine Stadtwache, wenn du Scheisse gebaut hast, hinter dir her rennt und laut ruft:
"Zeigt mir, was Ihr da habt!" - Aaaaaaaahahahahahaha!!!
Das ist nicht nur ein Eindruck, ich kenn einige Synchronsprecher die auch Spiele synchronisieren (welche aus Deutschland UND Welche aus USA) einige Spiele Hersteller geben den Sprechern keine kompletten Versionen raus. So das diese wirklich nur die Dialogzeilen haben
Und diese sogar unsortiert damit ja keiner Storydetails verraten können. Bei Hollywoodfilmen ist das ja anders, da bekommen die Sprecher immer die Rohschnittfassung dabei etc..
Ein gegenbeispiel was mir gerade einfällt ist Erben der Erde, da hatten die (teilweise Amateursprecher) das ganze Spiel vorliegen und die Synchro ist grandios
Also der Regelfall ist der, den man bei Filmen auch ständig hat: bloß immer das englische Original schauen. Da ist man auf der sicheren Seite und nix geht flöten.
Zitat:Original von JohnSheridan
Ich habe bei solchen Übersetzungen immer das Gefühl, dass unterbezahlte studenten dransaßen die keinen Bock hatten, zum Beispiel von FF 7&8!
Beleidige er nicht unsre ehrwürdige Arbeit
Because 'NAK' means something!
Enter the Duck in yourself
Zitat:Original von SonataFanatica
Ja, es gibt durchaus exzellente Sprecher und Übersetzungen. "Gemini Rue" beispielsweise ist genial gesprochen. Und die "Blackwell"-Trilogie ebenfalls!
Meistens kann man sagen, wenn die Synchro und übersetzung gut ist hatten die Übersetzer das ganze Spiel vorliegen
aber gerade die großen Hersteller patzen da extrem, wenn ich mir mal die Halo übersetzungen angucke..
Also die schlechteste Syncro hat für mich immer noch "Rise of the Argonauts" ... ich konnte das Spiel, wegen seiner Syncro, nicht weiter spielen ... das ist mir noch nie passiert ... die ist echt abartig
die erste Minute kann man überspringen, da redet eh keiner
Because 'NAK' means something!
Enter the Duck in yourself
Zitat:Original von JohnSheridan
Ich habe bei solchen Übersetzungen immer das Gefühl, dass unterbezahlte studenten dransaßen die keinen Bock hatten, zum Beispiel von FF 7&8!
Nichts gegen die übersetzung von FF8 (die ist ja noch annehmbar)... aber die von FF7 haben sie wirklich scheiße übertrieben schlecht gemacht
Bei Monkey Island hab ich mich immer gefragt warum die nicht einfach Wurzelbier oder sowas genommen hätten. Dann wäre der Sinn wieder da und Malzbier ist sowiso schon mal was ganz anderes als Rootbeer...
Oblivion war wahrscheinlich das schlimmste das ich je lokalisiert gespielt habe. Ich schäm mich garnicht mir das Spiel eine Woche später nohcmal auf Englisch runtergeladen zu haben Der Feuerzauber hieß vor den ersten großen Patches "Fackel" und der Heilzauber "Feuerball".... 'nuff said.
All your base are belong to us you Spoony Bard!
Zitat:Original von Grueneslicht
Da war FF9 schon einiges besser
Ja, Final Fantasy 9 war ziemlich charmant übersetzt
Ne ne. Die Übersetzer haben sich den Spaß gemacht bei zwei Kinder-NPCs den Namen Mario und Giana zu geben. Da ging es dann darum, wenn ich das richtig in Erinnerung habe, dass Mario unbedingt in die Welt hinaus möchte und ein großer Star zu werden. Giana war davon nicht sooo begeistert. Das war so eine Sequenz die man mit Select auslösen konnte. Wer weiß was original dort gesagt wurde. Aber auch sonst ist die Übersetzung einfach fantastisch mit den ganzen Dialekten und den witzigen Sprüchen voll auf den deutschen Humor angepasst.