07.06.2014, 08:33
0
SonataFanatica schrieb:Hmm ... aber eine "bessere 1:1-Übersetzung" ist doch eigentlich gar nicht nötig, wenn man den Sinn erfasst. In die andere Richtung funktioniert das nämlich auch nicht unbedingt.Heinrich Reich schrieb:Nette Idee, aber für all diese Wörter gibt's (leider) im Englischen genauere Übersetzungen. Keines der Wörter heißt wirklich eins zu eins "sensible".SonataFanatica schrieb:[...] dass man sich seiner Umgebung bewusst ist und mit geschärften Sinnen, vorsichtig und achtsam, handelt [...]vernünftig
und Synonym:
bedacht; vorausschauend; verantwortungsvoll
vernünftig = reasonable (von Vernunft = reason)
bedacht = thoughtful (von Gedanke = thought)
vorausschauend = prescient (sowie andere Worte mit "pre-" oder "fore-")
verantwortungsvoll = responsible
Übrigens ist SOGAR das Wort "umsichtig" eher mit "farseeing" anstelle von "sensible" zu übersetzen.
Ich würde das Wort 'bedacht' in obigem Sinne z.B. eher mit 'carefully' übersetzen (to act in a carefully considered way). 'Thoughtful' wäre für mich dann mehr in der Richtung 'nachdenklich' angesiedelt.
Insofern ergeben sich viele Dinge erst aus dem Kontext .