30.01.2017, 16:01
0
Schlaubi-Heinrich sagt dazu:
Diese Variante des Voice-over stammt eigentlich noch aus der Zeit des Radios (wo es zwangsläufig keine Untertitel gab ). Im Gegensatz zur "Voll-Synchro" soll damit dem Hörer der Eindruck vermittelt werden, dass er das fremdsprachige Original versteht (also ohne die ursprüngliche Sprache tatsächlich zu verstehen). Im Idealfall blendet der Hörer dann den Synchronsprecher sogar komplett aus bzw. nimmt ihn transparent zum Original wahr. Leider sind die Sendezeiten mittlerweile so gekürzt, dass sich dieser Effekt kaum noch einstellt (= der Wechsel zur Synchro erfolgt zu schnell).
Warum diese Technik auch im TV beibehalten wurde, kann ich nicht genau sagen. Vermutlich war es in den ersten Jahren einfach nur leichter realisierbar als Untertitel-Einblendungen. Und jetzt macht man es eben aus Gewohnheit.
Diese Variante des Voice-over stammt eigentlich noch aus der Zeit des Radios (wo es zwangsläufig keine Untertitel gab ). Im Gegensatz zur "Voll-Synchro" soll damit dem Hörer der Eindruck vermittelt werden, dass er das fremdsprachige Original versteht (also ohne die ursprüngliche Sprache tatsächlich zu verstehen). Im Idealfall blendet der Hörer dann den Synchronsprecher sogar komplett aus bzw. nimmt ihn transparent zum Original wahr. Leider sind die Sendezeiten mittlerweile so gekürzt, dass sich dieser Effekt kaum noch einstellt (= der Wechsel zur Synchro erfolgt zu schnell).
Warum diese Technik auch im TV beibehalten wurde, kann ich nicht genau sagen. Vermutlich war es in den ersten Jahren einfach nur leichter realisierbar als Untertitel-Einblendungen. Und jetzt macht man es eben aus Gewohnheit.