dein Bild kann ich nicht einbauen. Bringt eine Fehlermeldung, wie bei vielen anderen Bildbearbeitungsprogrammen auch.
Das Bild habe ich nur umbenannt -> zum Introbild gemacht.
ich habe mal meine alte gedeutschelte Fassung von Croustibat überarbeitet.
Durch PC Reparaturen war ich angenehm abgelenkt, habe mich dann aber wieder dem Fischstäbchenmann gewidmet.
Meldungen über "größere Fehler" würde ich sehr begrüßen, am liebsten natürlich mit einem Screenshot.
ScummVM erkennt das Spiel noch nicht und in der Auswahlliste ist der letzte Punkt zu wählen.
-> Gobliins 2 (unknows/DOS)-Unbekannte Spiele-Variante
Im Anhang befindet sich die Intro Datei als.
Ich hab es mal kurz angespielt, sieht schon mal vielversprechend aus. Vielen Dank für deine Arbeit @donald!
Schöne Arbeit @donald, Vielen Danke für deine Mühe. Ich weiß, wie langatmig das sein kann.
Wenn ich größere Fehler finde, melde ich mich.
Das portugiesische Wort „Pega“ kann man mit „Griff“ übersetzen.
Zunächst ist es zwar nicht ersichtlich, für was es benötigt wird, es ist dennoch ein Griff, dass aus den Boden ragt.
Ich habe im Bekanntenkreis häufiger Maulschlüssel gehört, aber weil die technisch anspruchsvollere Variante ausschließlich Rollgabelschlüssel und nicht Rollmaulschlüssel heißt, ist Gabelschlüssel wohl die gehobenere Ausdrucksweise.
Ich nehme an, das Wort „Rettungsring“ ist zu lang im Dialog?
IMO würde eine Großschreibung zu Beginn (Ist, Hängt) besser passen.
Ansonsten ist mir nicht mehr aufgefallen. Daumen hoch @donald.
PS: Schade nur, dass man den Original-Font nicht verwenden kann.
(07.09.2023, 21:13)tomwatayan schrieb: Ich habe im Bekanntenkreis häufiger Maulschlüssel gehört, aber weil die technisch anspruchsvollere Variante ausschließlich Rollgabelschlüssel und nicht Rollmaulschlüssel heißt, ist Gabelschlüssel wohl die gehobenere Ausdrucksweise.
Teilweise war ich bei den Übersetzungen an eine bestimmte Zeilenlänge gebunden.
Ich musste Kompromisse machen. Dazu gehörte auch "Ding" und "Engländer". Ich hätte auch lieber Lenker und Maul- oder Gabelschlüssel genommen, obwohl CHAVE INGLESA ja Engländer heißt.
Rettungsring ist genau wie Fahrradpumpe einfach zu lang gewesen.
Ich musste mit dem Hex-Editor schon jonglieren.
Der Zeichenfont ist von Woodruff, absichtlich wegen der Groß- und Kleinschreibung.
Im Original Zeichensatz gibt es übrigens kein Ä. Ö, Ü und ß schon.
Auch für die Farbumstellung der Texte, im 3. Kapitel, von weiß auf schwarz bin ich unschuldig. War auch schon im Original so, wie man das zurück stellt weiß ich nicht.
EDIT:
Attachment ist entfernt, kommt demnächst in den Download Bereich.
ich habe das ß im Font etwas anders gestaltet, hoffe es sieht für dich besser aus.
In der deutschen Sprache gibt es ein ß. Jedes ß durch ein ss zu ersetzen ist eine Seuche. Kann nichts dafür, das die Schweizer und Liechtensteiner anders ticken.
Wegen des scharfen ß meinte ich nur die Darstellung ganz unten in der schwarzen Zeile die ausschließlich Großbuchstaben vorbehalten sind.
Gefunden habe ich lediglich den Begriff GROßES LOCH. Wenn sich das ausgeht, bitte GROSSES LOCH verwenden.
Wenn man den Spaten nehmen will, kommt der Satz „Dieser hat kein Kabel“. Ist statt Kabel eventuell „Stiel“ gemeint?
Der Satz ist meiner Meinung nach etwas unglücklich.
Eventuell wäre „Ich kann das Floß zwar bewegen, aber nicht steuern“ besser? (steuern muss Katrin)
Und zum Schluss: Laut Hotspots heißen die Figuren Joe und Katrin, geht man aber oben in die Personenauswahl steht da JOE und KATY
Eigentlich habe ich gehofft, dass @BJNFNE das Python-Script von boozook fixt, damit dieses die Datei MENU.TOT in tot.tsv hinein extrahiert, oder so.
In der MENU.TOT befinden sich nämlich einige Wörter die man ansonsten nur mit einem Hex-Editor übersetzen kann, anstatt wie in den beiden *.tsv Dateien mit einen Texteditor.
Eigentlich habe ich gehofft, dass @BJNFNE das Python-Script von boozook fixt, damit dieses die Datei MENU.TOT in tot.tsv hinein extrahiert, oder so.
In der MENU.TOT befinden sich nämlich einige Wörter die man ansonsten nur mit einem Hex-Editor übersetzen kann, anstatt wie in den beiden *.tsv Dateien mit einen Texteditor.
oh sorry, falls das falsch verstanden wurde boozook gehört nicht mir sondern AdventureBrew (https://github.com/adventurebrew/boozook/tree/organize) ihr könnt rzil (BLooperZ) auf Discord erreichen und ihn informieren über den Bug im Python Script.
Ah jetzt fällt es mir wieder ein bzgl boozook's bugs müsst ihr poetry installieren und dann poetry shell eingeben dann seid ihr in der Poetry Shell von dort die Python3 Befehle eingeben, das vermeidet Fehler!
Eigentlich habe ich gehofft, dass @BJNFNE das Python-Script von boozook fixt, damit dieses die Datei MENU.TOT in tot.tsv hinein extrahiert, oder so.
In der MENU.TOT befinden sich nämlich einige Wörter die man ansonsten nur mit einem Hex-Editor übersetzen kann, anstatt wie in den beiden *.tsv Dateien mit einen Texteditor.
oh sorry, falls das falsch verstanden wurde boozook gehört nicht mir sondern AdventureBrew (https://github.com/adventurebrew/boozook/tree/organize) ihr könnt rzil (BLooperZ) auf Discord erreichen und ihn informieren über den Bug im Python Script.
Ich dachte eher, du trägst dort auch etwas dazu bei, weil du dort als Contributor eingetragen bist.
Eigentlich habe ich gehofft, dass @BJNFNE das Python-Script von boozook fixt, damit dieses die Datei MENU.TOT in tot.tsv hinein extrahiert, oder so.
In der MENU.TOT befinden sich nämlich einige Wörter die man ansonsten nur mit einem Hex-Editor übersetzen kann, anstatt wie in den beiden *.tsv Dateien mit einen Texteditor.
oh sorry, falls das falsch verstanden wurde boozook gehört nicht mir sondern AdventureBrew (https://github.com/adventurebrew/boozook/tree/organize) ihr könnt rzil (BLooperZ) auf Discord erreichen und ihn informieren über den Bug im Python Script.
Ich dachte eher, du trägst dort auch etwas dazu bei, weil du dort als Contributor eingetragen bist.
Habe nur ein bisschen die README erweitert und ein paar Kleinigkeiten an Boozook gemacht mehr auch nicht bis jetzt, der Hauptentwickler wie gesagt ist BLooperZ