01.01.2019, 11:33
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.04.2019, 10:37 von Heinrich Reich.)
0
tomwatayan schrieb:Es kann auch die rein textuelle Ausdrucksweise ohne Mimiken sein, aber für mich klang dein Kommentar bezüglich "nur aus dem Netz kopiert" auch sehr wie Nachtreten und ich dachte mir nur "zum Glück muss Sonata das jetzt nicht mehr lesen".Hmm, okay ... Offensichtlich habe ich euch mit meinem "Smiley-Überschuss" bisher immer so verwöhnt, dass ein Ausbleiben gleich negativ gedeutet wird (). Aber wenn du an "Nachtreten" denkst, assoziierst du ja auch irgendeinen Zwist, den es jedoch gar nicht gab oder gibt (zumindest nicht von meiner Seite).
[...]
Also ich hatte bei dem Satz jedenfalls keine Hintergedanken. Die Aussage war rein informeller Natur und nicht persönlich gemeint (oder gar böswillig - sofern man das bei einem derart trivialen Sachverhalt überhaupt so nennen kann ). Es ging dabei (wie eigentlich immer) ausschließlich um das Spiel und nicht um Sonata.
tomwatayan schrieb:[...]Warum die Szene im Story-Durchlauf fehlt, weiß ich auch nicht so recht. Ich vermute mal, dass man so einen anderen Übergang zum Tutorial gestalten wollte. Aber eigentlich hätte das auch zusammen mit der vollständigen Sequenz funktioniert. Naja, ansehen kann man sie sich jedenfalls . Und wie schon gesagt, trifft das meines Wissens auf alle animierten Szenen zu (in beiden Spielversionen identisch vorhanden). Ich lasse mich aber in diesem Fall gern eines Besseren belehren (sobald ich die übersetze DS-Version durchgespielt habe, wissen wir es ganz genau ).
Dass man die Szene später in einer Deleted-Scenes-Sektion ansehen kann, ist zwar nett, dennoch ist sie damit nicht im Spiel mit drin, weil sie plottechnisch rausgeschnitten wurde.
Allerdings hätte man sie dann im Hinblick auf die Lokalisierung tatsächlich mitverwenden können, um eine rein englische Sprachausgabe in der DS-Version hinzubekommen.
Vielleicht gibt's ja auch noch einmal so eine Version.