schade, dass solche serien nicht mehr im tv laufen, letztens mal wieder space cops rausgekramt
geiler scheiss!!! und eine der BOOOÄÄÄSTEN titelmelodien überhaupt!!! läuft grad schon zum 20igsten mal. mindestens.
zuletzt vor ca 15 jahren im tv gelaufen! traurig!!
damals immer bei den großeltern über antennenempfang geguckt, lief auf rtl2, hatten kein kabelfernsehen, miese qualität, ewig mitm antennenkabel rumgefuchtelt um die empfangsqualität so gut wie möglcih hinzukriegen, das waren noch zeiten!!
bis heute nicht auf deutsch auf dvd erschienen. wieder mal danke an serienjunkies, da hab ich mir die serie schon vor JAHREN als dvd-rip mit deutschem ton besorgen dürfen.
SonataFanatica schrieb:jetzt schauen wir gerade die erste Folge von Sliders! Sehr cooler Anfang bisher!!
Sauber! Sliders ist einfach geil. Genau wie Time Trax
Malkav und ich haben jetzt die erste Staffel Sliders fast durch. Nur noch eine Folge, dann beginnt die nächste Staffel.
Wirklich super Serie! Wir haben die bislang auf deutsch geguckt, aber bei dieser vorletzten Folge der ersten Staffel konnten wir's echt nicht mehr ertragen. Und das lag ausschließlich an EINEM Sprecher.
Klar gab's zwischendurch ein paar richtig schlechte und richtig falsche Übersetzungen, die sogar aufgefallen sind, wenn man die englische Version nicht kannte, aber da man, wenn man Englisch kann, das direkt bemerkt, ist das nicht das tragischste, weil man ja weiß, was eigentlich gemeint ist.
In der Pilotfolge (Doppelfolge) droht zum Beispiel jemand in einem Überwachungsstaat "It's pledge week, comrads, so pledge your support for television, or else!!",
wobei das "or else!!" bedeutet "sonst hat das Folgen!".
Übersetzt wurde der Satz aber mit: "Es ist Spende-Zeit, liebe Genossen, meldet eure Unterstützung für's öffentliche Fernsehen oder sonstiges."
Später bietet jemand einem unserer Protagonisten einen Ring an, den er jemandem als Zeichen für etwas überbringen soll. Der Protagonist sagt: "Nein danke, ich bin stinknormal."
Eigentlich – und das fällt dort auch direkt auf – war gemeint: "No thanks, I'm straight."
... also "heterosexuell" und nicht etwa "stinknormal".
Also wie gesagt: Man merkt durchaus, dass die Übersetzer hin und wieder echt geschlampt haben. DENNOCH: Wir beide mögen alle deutschen Sprecher der Protagonisten sehr, daher haben wir die Serie bislang auf deutsch geschaut. ABER: Der schwarze Amerikaner, der zu den vier Protagonisten gehört, ist absolut unerträglich! Der hat die vollkommen überzogen affige und in vielen Situationen so RICHTIG unpassende deutsche Synchronstimme von Eddie Murphy. Während der Schauspieler im Original zwar auch viel für den Comedy-Faktor in der Serie genutzt wird, ist er aber nie wirklich sonderlich affig-albern! Im Deutschen aber doch sehr!
Und gerade die vorletzte Folge der ersten Staffel fokussiert sich stark auf ihn. Da konnten wir den Typen einfach nicht mehr ertragen. Jedes Mal, wenn er in der deutschen Version seine peinlichen Flachwitze gerissen hat, mussten wir mit den Augen rollen. Die Folge haben wir jetzt also in englischer Sprache gesehen und sie war super angenehm so! So MAG man den Charakter richtig!!
Daher werden wir nun wohl auf englisch weiterschauen.
Später bietet jemand einem unserer Protagonisten einen Ring an, den er jemandem als Zeichen für etwas überbringen soll. Der Protagonist sagt: "Nein danke, ich bin stinknormal."
Eigentlich – und das fällt dort auch direkt auf – war gemeint: "No thanks, I'm straight."
... also "heterosexuell" und nicht etwa "stinknormal".
.
[/z]
Die Serie ist ja recht stark katholisch und religiös versetzt. Da passt das hetero auch besser.
Später bietet jemand einem unserer Protagonisten einen Ring an, den er jemandem als Zeichen für etwas überbringen soll. Der Protagonist sagt: "Nein danke, ich bin stinknormal."
Eigentlich – und das fällt dort auch direkt auf – war gemeint: "No thanks, I'm straight."
... also "heterosexuell" und nicht etwa "stinknormal".
.
[/z]
Die Serie ist ja recht stark katholisch und religiös versetzt. Da passt das hetero auch besser.
Das ist es ja. Da wird eben NICHT "heterosexuell" gesagt, wie es ja korrekt heißen müsste. Stattdessen sagt der Typ halt "stinknormal". Das ergibt darüberhinaus auch gar keinen Sinn! Wenn dir jemand einen Ring gibt, warum solltest du dann sagen "nein danke, ich bin normal"?
SonataFanatica schrieb:In der Pilotfolge (Doppelfolge) droht zum Beispiel jemand in einem Überwachungsstaat "It's pledge week, comrads, so pledge your support for television, or else!!",
wobei das "or else!!" bedeutet "sonst hat das Folgen!".
Übersetzt wurde der Satz aber mit: "Es ist Spende-Zeit, liebe Genossen, meldet eure Unterstützung für's öffentliche Fernsehen oder sonstiges."
Ich muss sagen, ich finde dieses Beispiel hier viel schlimmer!
In ewigem Gedenken an SonataFanatica... R.I.P., mein alter Freund
Jau, war beides nicht sonderlich prickelnd. Und das waren ja auch nur zwei Beispiele – von sowas gab's noch ne Menge mehr...
Aber wie gesagt: Damit kann ich auch wohl noch leben; was soll's! Aber ich kann's nicht ab, wenn Sprecher scheisse sind. Und der von dem Schwarzen geht einem dermaßen auf den Senkel (und zerstört nebenbei den eigentlichen Charakter), dass das so einfach nicht mehr weitergehen für uns in deutsch.
Gerade die 11. Folge der dritten Staffel "House of Cards" gesehen. VERDAMMT, richtig spannend gerade... ich will wissen, wie's weitergeht. Cliffhanger in Einzelfolgen sind eine fiese Sache .
PS: Du bist übrigens mein Lieblingsuser in diesem Board!
Dieser Beitrag wurde nie editiert. Wozu auch... er ist wie immer perfekt und brillant.
Cyphox schrieb:highligt durch die gesamte serie: das geschrei zwischen howard und seiner mutter
Das finde ich auch super! Bernardette steigt dort später sogar mit ein
bisher nur ne szene gesehen, wo bernadette und noch jemand das geschrei nachmachen und howard verarschen, das war schon saugeil. bernadette kann die mutter echt gut nachmachen
joah, die is echt putzig, ihre stimme im original macht sie noch süßer.
also hätte ich die wahl zwischen penny und bernadette, ich glaub ich würd mich für zweitere entscheiden.
wobei mir grad noch priya, die schwester von raj einfällt. mmh... schwere entscheidung. penny liegt auf jeden fall hinter beiden, ganz am ende is amy. wobei die irgendwie auch ne süße art hat.
was mir noch so einfällt: die deutsche stimme von kripke is so viel besser als das original.
von den vier hauptnerds auch, vor allem der akzent von raj und auch seiner schwester kommt im deutschen viel besser.
pennys stimme is auch schnuckeliger.
(nur mal um dieses "original is besser" nicht komplett zu unterstützen)
bin übrigens auch ganz froh, das sarah gilbert gekickt wurde, das ganze wäre für mich dann doch zu sehr "Roseanne"-lastig (sarah gilbert = darlene, tochter von roseanne; leonard-darsteller war freund von darlene, BWAAAAAH, geht gar net)