17.02.2015, 15:14
0
Dornfeld schrieb:Aber eingeblendete Untertitel sind furchtbar stöhrend.Und selbst dann besteht immer noch das Problem der Übersetzung. Ob man einen übersetzten Text einblendet oder ihn per Synchro sagen lässt - es läuft doch letztendlich beides auf das Gleiche hinaus.
Ich behaupte mal, die ganze Diskussion basiert eigentlich auch nur auf der Tatsache, dass wir eben englisch verstehen. Bei japanischen, spanischen, französischen oder chinesischen Filmen sieht die Lage dann schon wieder ganz anders aus .
Und wenn man nicht zufällig ein Sprachgenie ist (oder viel Zeit fürs Lernen hat), lässt es sich eben nicht vermeiden, synchronisierte/untertitelte Filme zu sehen - außer man verzichtet ganz . Dass bei Übersetzungen etwas vom Original verloren geht, ist ganz normal - gerade bei textlastigem Humor bzw. Wortspielen.