Willkommen im cgboard - classic games Forum! Deine gemütliche Retro Gaming Community. Besuche uns auch im Discord Chat.

Sprachausgabe in alten Adventures
#1
0
Hey Leute!

Da ich in letzter Zeit einige der alten LucasArts-Adventures in den verschiedenen Sprachversionen (deutsch/englisch) gespielt habe, dachte ich mir, ich mach mal einen Diskussionsthread bzw. eine Art Übersicht dazu auf. Vielleicht interessiert's ja den einen oder anderen. Wink (Full Throttle und The Dig folgen später.)


Simon The Sorcerer 1 & 2

Deutsch:
Simon spricht sehr sympathisch und eben seinem Charakter entsprechend und betont Zynismus und Sarkasmus. Auch die anderen Sprecher in der Fantasiewelt machen ihre Sache ganz gut, allerdings muss man mit übertriebenen Betonungen (ein typisches Manko bei deutschen Lokalisationen) leben. Die Übersetzung selbst ist allerdings gut gelungen und an deutsche Gefilde angepasst.

Englisch:
Hier ist der englische Humor eher im Vordergrund. Simon klingt (meiner Meinung nach) eine Ecke authentischer, menschlicher... also... nicht so sehr wie eine Figur. Er klingt ein bißchen erwachsener als in der deutschen Version.

——> Fazit: ist eine Frage des Geschmacks. Wenn man's eher gesetzter und authentischer betont haben möchte, sollte man zur englischen Version greifen. Steht man auf Teenager-Aufmüpfigkeit beim Charakter des Simon, bevorzugt man sicherlich die deutsche Version.


Day Of The Tentacle

Deutsch:
Die deutsche Sprachausgabe mag ganz solide sein und viele von uns erinnern sich sicherlich noch aus der Kindheit an viele der Sprüche und die Stimmen der Sprecher. Allerdings kann man aus heutiger Sicht feststellen, dass viele der Sätze unpassend betont sind und die Sprecher ein bißchen mit ihrem Tonfall übertreiben (Grün-Tentakel klingt sehr gekünstelt und Bernard teilweise recht demotiviert, wenn auch sehr sympathisch). Wie gesagt: alles in allem ganz solide und keineswegs schlecht, aber stellenweise unpassend.

Englisch:
Und hier merkt man den starken Qualitätsunterschied. Die englischen Sprecher klingen einfach authentischer und passen sich perfekt dem Geschehen an. Jeder der Sätze klingt tatsächlich so, wie ein Charakter in der jeweiligen Situation sprechen würde. Laverne klingt beispielsweise herrlich schräg und eine Ecke cooler als die doch hin und wieder beinah apathisch klingende deutsche Sprecherin.

——> Fazit: mit der englischen Version ist man, rein objektiv betrachtet, besser dran.


Sam & Max Hit the Road

Deutsch vs. Englisch:
Der deutsche Sprecher von Sam bemüht sich, eine Art lockeren Detektiv-Charme zu verbreiten und schafft dies auch oft, allerdings könnte das monotone Genuschel den einen oder anderen etwas nerven. Im englischen Original hingegen klingt Sam wie ein richtiger Charakter mit den verschiedensten Betonungen und Nuancen.

Max hat hier die deutsche Synchronstimme von Bart Simpson, was (wie auch alle anderen Stimmen in allen anderen Spielen^^) Geschmackssache ist. Ich persönlich finde es wohl passend, aber wer Max' Stimme im Original kennt, mag vielleicht Probleme damit haben. Der deutsche Sprecher klingt zwar gleichermaßen aggressiv-zynisch wie der englische, aber Teil des Charakters ist es nunmal auch, sehr oft völlig sinnentleerte Kommentare zu bringen, die naiv klingen. Beim deutschen Sprecher hingegen wird jeder dieser Kommentare ziemlich neunmalklug betont, was im Grunde nicht passt.

Sprecher hin oder her – die Übersetzung an sich ist teilweise recht haarsträubend. Viele Sätze klingen wie Wort für Wort aus dem Englischen übersetzt (allein schon im Intro: "Das ist eine verdammte, hässliche Zeitbombe", "Ich werde nie vergessen, was ihr heute hier getan habt", etc.), wogegen andere ziemlich gut frei übersetzt bzw. interpretiert sind.

——> Fazit: die deutsche Übersetzung ist holprig und die Charaktere wirken ziemlich anders als in der Serie und den späteren Spielen. Auch hier lieber zum englischen Original greifen.


Monkey Island 3 und 5 ("Tales")

Deutsch:
Der deutsche Guybrush-Sprecher Norman Matt macht seine Sache unglaublich gut. Die Übersetzung, die Betonung, der Charakter und die deutschen Sprüche sind schlichtweg genial und können sich zu 100% mit dem englischen Original messen – ja, übertreffen das Original manchmal sogar! Hier kann man absolut nichts falsch machen. Nur bei "Tales of Monkey Island" sind einige Sätze ein bißchen lahmer übersetzt als im Englischen.

Englisch:
Dominic Armato spricht den englischen Guybrush – und das absolut spitze. Auch hier gibt es nichts zu beanstanden. Bei Monkey Island 3 gibt es einen Punkt, der ganz besonders für das Original spricht: der urkomische Song "A Pirate I Was Meant To Be" (ich LIEBE ihn!!! Fröhlich Big Grin) wurde bei der deutschen Version komplett herausgeschnitten, weil er wohl zu schwierig zu übersetzen war (naja, vielleicht waren die Übersetzer auch schlichtweg zu faul).

——> Fazit: sucht's euch aus! Smile Am besten jedoch: jede Version mal spielen. Lohnt sich auf jeden Fall. Deutsch = grandios, englisch = grandios. Bei Teil 5 ist die englische Version ein bißchen besser.


Monkey Island 4

Deutsch:
Norman Matt ist hier wieder absolut grandios – im Falle von "Escape from Monkey Island" schafft er es sogar, die recht unangenehme Atmosphäre mit seinem leidenschaftlichen Frohmut etwas auszugleichen. Leider sind einige Sätze falsch übersetzt und anderen Sprüchen fehlt gänzlich der schlagfertige Humor, der im Englischen perfekt sitzt. Allerdings hat Elaine im Deutschen auch dieselbe Stimme wie in der deutschen Version von Teil 3.

Englisch:
Dominic Armato ist eigentlich immer super fanatisch, was seine Guybrush-Rolle angeht, aber hier wirkt er oftmals eher kleinlaut und (seltener) gar trocken – und an den Sprüchen liegt es nicht, denn die sind im Original grandios. Bei Elaine haben wir hier leider eine neue Stimme, nämlich Charity James, während das in Teil 3 noch Alexandra Boyd gemacht hat, die man auch in den Special Editions von Teil 1 und 2 und in "Tales of Monkey Island" hört.

——> Fazit: Hier ist es etwas schwierig. Angesichts der Witze würde ich zwar eher die englische Version bevorzugen, aber Guybrush ist im Deutschen wesentlich heiterer und ausgelassener. Wer die schlagfertigen Gags aus der englischen Version gar nicht kennt, den wird die deutsche Übersetzung aber absolut nicht stören. Teil 4 macht einfach mehr Spaß, wenn man's deutsch spielt – nicht nur im Falle von Guybrush, sondern auch bei der Voodoo-Priesterin. Auch die deutsche Elaine ist ne Ecke sympathischer – und ihre Sprecherin ist wie gesagt aus Teil 3 bekannt.


Grim Fandango

Deutsch:
Der deutsche ALF-Sprecher ist sehr angenehm als Manny Calavera (zumal er sich mit der ALF-Überzogenheit zurückhält^^). Er wirkt lustig, ein bißchen trottelig und sehr sympathisch! Auch die anderen Sprecher versprühen einen echt lockeren Charme, der das Spiel heiterer macht.

Englisch:
Hier wirkt das gesamte Spiel ein wenig düsterer. Klar: der Humor ist in den Kommentaren enthalten (die im Englischen wesentlich mehr Wortspiele beinhalten), jedoch wirkt Manny (der ein wenig GRIMmig^^ wie ein Mafioso klingt) durchgehend mehr entmutigt als man es aus der deutschen Version kennt. Auch die anderen Sprecher passen sich perfekt in die Mafia-ähnlichen Stimmen ein.

——> Fazit: Geschmackssache. Wenn man das Spiel eher humorvoll und "heller" erleben möchte, sollte man zur deutschen Version greifen. Steht man hingegen eher auf Mafia-Rauheit, ist die englische Version vorzuziehen.
Zitieren
#2
0
Eine nette Idee Fröhlich.
Erschreckenderweise habe ich noch von keinem dieser Spiele die englische Original-Version gehört Geschockt. Vielleicht könntest du immer noch ein paar Hörbeispiele in Spoiler-Tags hinzupacken (oje, mit dem Satz habe ich bestimmt deine nächste schlaflose Nacht verursacht WinkBig Grin).
Bei einigen Spielen (z.B. DOTT) kann ich dir aber zumindest in den Punkten für die deutsche Version zustimmen, ohne den Vergleich zu haben Smile.
Letztendlich ist es natürlich alles Geschmackssache. Und es gibt bestimmt auch Lokalisierungen an denen sich die Geister scheiden Zunge raus.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#3
0
Als ich vor Urzeiten mal das deutsche Monkey Island 3 über ScummVM gespielt hatte, war der "A Pirate I Was Meant To Be"-Song enthalten, allerdings hatte ich das Gefühl, das wäre ein fehlerhaftes Easteregg, das da plötzlich abgespielt wurde, weil das gar nicht zum Rest passte. Ich nehme an, dass es da tatsächlich auch englisch über den Schirm flimmerte, vielleicht sogar ohne Sprachausgabe? Das würde dann in der Tat etwas sonderbar wirken.

Ist ja echt gemein, dass es herausgeschnitten wurde. Man hätte das doch einfach englisch mit deutschen Untertiteln lassen können, so wie das auch bei Liedern in TV-Serien oft gemacht wird.

Ist eine nette Auflistung, aber dein Fazit bei Sam & Max werde ich nicht beachten. Ich liebe die deutsche Stimme des Hundes, gerade weil der Humor ganz ohne Sams Emotionen funktioniert. Und das war meiner Meinung nach nahtlos in der Season 1 fortgeführt. Obwohl ich gerne mal wüsste, wie das im Englischen umgesetzt ist. Muss ich das wahrscheinlich doch einfach ein Mal auf englisch spielen.
Leider haben die Sam&Max-Synchronstimmen in Deutschland ja ab Season 2 gewechselt, wodurch viel von dem alteingespielten Charakterhumor verlorengegangen ist. Staffel 2 ist mir nicht besonders gut in Erinnerung geblieben. Die lauen Rätsel waren mit den falschen Stimmen echt keine gute Kombo. Die dritte Staffel habe ich noch nicht gespielt, aber ich mache mir da keine großen Hoffnungen, weil da noch ein anderer Sprecher für Sam eingesprungen ist.
Von daher müsste man für Neueinsteiger tatsächlich lieber gleich zur englischen Version ab Teil 1 raten, damit man eine gewisse Kontinuität bis zum Schluss der Serie hat.

Bei Day Of The Tentacle fand ich Lavernes Stimme eigentlich für die Zukunfts-Zeit sehr passend, weil die Menschen da alle einen an der Klatsche hatten. Es kam mir da eher vor wie in einem Irrenhaus als wie in einem Gefängnis. Da passte die deutsche Laverne ganz gut rein. Aber hast schon Recht, ich muss hier auch unbedingt mal die englische Fassung ausprobieren, gerade weil das Spiel an sich schon so genial ist. Mit einer noch besseren Synchro kann es ja nur noch besser werden Smile

Auf jeden Fall vielen Dank für deine Vergleiche. Hast du eine Ahnung, wie die Synchronisationsunterschiede bei der Simon-Serie weitergehen? Da hat ja ab Teil 4 das komplette Entwicklerstudio gewechselt (britisches Entwicklerstudio -> deutsches Entwicklerstudio) und während Teil 3 im Deutschen noch der gute alte Simon war, wirkte das ab Teil 4 total kindisch. Zwar hörte man noch ein bisschen Zynismus und Sarkasmus heraus, aber irgendwie klang vieles wie Sätze, die man für ein kurzes Grundschultheaterstück einprobt. Wäre dann die Frage, was die englische Synchro da rausholt. Ich weiß da auch gerade gar nicht, wer die englische Lokalisation für die Neuinterpretationen gemacht hat. Wurde die auch direkt in Deutschland gemacht?
Zitieren
#4
0
tomwatayan schrieb:Ich liebe die deutsche Stimme des Hundes, gerade weil der Humor ganz ohne Sams Emotionen funktioniert. Und das war meiner Meinung nach nahtlos in der Season 1 fortgeführt. (...)
Leider haben die Sam&Max-Synchronstimmen in Deutschland ja ab Season 2 gewechselt, wodurch viel von dem alteingespielten Charakterhumor verlorengegangen ist. Staffel 2 ist mir nicht besonders gut in Erinnerung geblieben. Die lauen Rätsel waren mit den falschen Stimmen echt keine gute Kombo. Die dritte Staffel habe ich noch nicht gespielt, aber ich mache mir da keine großen Hoffnungen, weil da noch ein anderer Sprecher für Sam eingesprungen ist.
Von daher müsste man für Neueinsteiger tatsächlich lieber gleich zur englischen Version ab Teil 1 raten, damit man eine gewisse Kontinuität bis zum Schluss der Serie hat.
Das ist das große Problem. Ich hab mir die neuen Sam & Max-Spiele damals direkt geholt, als sie raus waren, also auf englisch. Ebenso die TV-Serie, wovon ich zuvor schon ein paar Folgen als AVI-Dateien aus dem Internet hatte. Und in dem Zuge hab ich dann auch das alte "Hit the Road" nochmal auf englisch durchgespielt. Die Sorgen mit den unterschiedlichen Sprechern hat man bei den englischen Versionen natürlich nicht, wobei ich selbst die Telltale-Spiele nicht konsequent durchgespielt habe (nur Staffel 1 bis Episode 4, da hatte ich dann keine Lust mehr). Man hört aber von allen Seiten, dass Staffel 3 alle anderen Episoden übertrifft, insofern solltest du vielleicht tatsächlich mal alles auf englisch durchspielen. Wink

tomwatayan schrieb:Hast du eine Ahnung, wie die Synchronisationsunterschiede bei der Simon-Serie weitergehen?
Ich muss zugeben, dass ich von der Simon-Serie keine Ahnung habe. Teil 1 und 2 hab ich hin und wieder an- und weitergespielt, aber ich mochte die beiden Spiele nie sonderlich... (warte mal... das hatte ich doch dem JohnSheridan mal irgendwann erzählt, warum ich die nicht mochte... Sekunde... HIER! Wink)

Die Simon-Spiele ab Teil 3 hab ich auf jeden Fall nichtmal angetestet. Gestern als Corsa zu Besuch war, haben wir kurz in Let's Play-Anfänge von Teil 4 auf YouTube reingeschaut. Ich war zumindest positiv überrascht, dass es der selbe deutsche Sprecher von Simon war. Aber wie gesagt: ich hab voll keine Ahnung. Smile
Zitieren
#5
0
Der durchgängige Simon-Sprecher bei den deutschen Simon-Teilen ist echt ein großes Plus.
Im englischen hat das wohl in Teil 1 ein Chris Barrie eingesprochen, dann in Teil 2 und 3 ein Brian Bowles und über die anderen zwei Nachfolger kann ich gerade nichts zur Synchronstimme finden, aber auf jeden Fall ist es nicht der selbe:
Mobygames Review schrieb:This new persona is made worst by the voice acting, Brian Bowles (who voiced Simon in the two previous games) didn't reprise his role and our beloved wizard is now voiced with an American accent and the actor performance sounded weird and unnatural.

Ich nehme an, da ist man wirklich insgesamt bei den deutschen Versionen am besten aufgehoben.
Zitieren
#6
0
Ich muss nun dringend etwas ergänzen. Derzeit spiele ich wieder Monkey Island 3 (und mann... ich hab das Spiel schon bestimmt 10 Jahre nicht mehr gespielt – ich genieße es sooooo sehr!).

Englisch:
Ich habe mit der englischen Version davon begonnen, aber da ist mir bereits nach kurzer Zeit aufgefallen, dass Guybrush in der englischen Version zwar sehr solide gesprochen wird – ABER: Wer sich an die deutsche Version erinnert, wird bei der Englischen direkt merken, dass Guybrushs Charakter im englischen Original eine ganze Ecke ernsthafter und entschlossener rüberkommt. Das ist sicherlich nichts Schlechtes, aber der deutsche Guybrush ist dagegen extrem witzig! Der Humor wirkt im Englischen eindeutig schwächer. Wie gesagt: nicht schlecht – einfach Geschmackssache.

Deutsch:
Wie gesagt: Hier kommt der Humor einfach wesentlich witziger rüber. Guybrush ist einfach zum Schiessen komisch – sein ganzer Charakter wirkt lockerer und fröhlicher. Euch hier auf dem Forum brauch ich's zwar gar nicht erst zu sagen, weil 98,73 % von euch sowieso ausschließlich deutsche Spiele spielen, aber ich sag's dennoch: Spielt die deutsche Version – sie macht tatsächlich ein kleines Bißchen mehr Spaß. Hier habe ich sehr oft laut gelacht, während ich von der englischen Variante oftmals etwas ernüchtert war.

Leider ist die deutsche Übersetzung hin und wieder hanebüchen. Vieles ergibt in der deutschen Version leider absolut keinen Sinn! Hier ein paar Beispiele:

[LeChuck will seine Voodoo-Kugel nutzen, um Elaines Festung hochzujagen]
englisch: "... I will blast my significant other into the significant otherworld!" (er will seine "bessere Hälfte"/Lebensgefährtin in das Reich der Toten befördern!)
deutsch: "... werde ich mein wahres anderes Ich in die wahre andere Welt schiessen!" (ergibt absolut keinen Sinn! Er hat kein "anderes Ich" und... was für eine "wahre andere Welt"??)

[Guybrush zu Murray, der auf dem Holzstück auf dem Wasser treibt]
englisch: "Can I call you Bob?" (eine Anspielung auf Bob, LeChucks Diener in Teil 1, der seinen Kopf abnehmen konnte)
deutsch: "Kann ich dich Platte nennen?"

[Wally wechselt ständig zwischen "Sie" und "du", wenn er Guybrush als "Mister Wood" anspricht.]

[Wenn man Guybrush anweist, die Eselskopf-Attrappe im Umkleideraum des Theaters zu nehmen]
englisch: "No, I don't want to look like a jackass. ... Yeah, yeah, I know what you're thinking. So knock it off." ("Jackass" ist die zoologische Bezeichnung für einen Esel, heißt aber auch frei übersetzt sowas wie "Trottel".)
deutsch: "Nein, ich will nicht wie ein Depp aussehen. ... Ja ja, ich weiß, was du jetzt denkst. (Passt zwar wohl, weil er mit dem Eselskopf ja wirklich dümmlich aussehen würde, aber was soll das mit dem "ich weiß, was du jetzt denkst" in diesem Kontext?)

[Wenn Guybrush das Bauchredner-Buch mit der Perrücke im Umkleideraum des Theaters benutzt]
englisch: "Say 'hello', hairy!" ("hairy" = haarig. Ausgesprochen wie "Harry".)
deutsch: "Sag 'hallo', Harry!" (Wortspiel verloren gegangen)


Dass der Friseur Haggis McMutton im Englischen einen starken, schottischen Akzent hat, passt außerdem perfekt zu seinem Aussehen und seiner Kleidung (Schottenrock). Im Deutschen spricht er Hamburger Platt. Rolleyes Naja.


Aber wie gesagt: Im Großen und Ganzen geht meine Empfehlung hier ganz klar auf die deutsche Version! Smile
Zitieren
#7
0
SonataFanatica schrieb:[...]
[LeChuck will seine Voodoo-Kugel nutzen, um Elaines Festung hochzujagen]
englisch: "... I will blast my significant other into the significant otherworld!" (er will seine "bessere Hälfte"/Lebensgefährtin in das Reich der Toten befördern!)
deutsch: "... werde ich mein wahres anderes Ich in die wahre andere Welt schiessen!" (ergibt absolut keinen Sinn! Er hat kein "anderes Ich" und... was für eine "wahre andere Welt"??)
[...]
Für einen Untoten ist die "wahre andere Welt" natürlich das Totenreich Wink. Wahrscheinlich wäre es aber verständlicher, wenn er sagen würde:
"Ich werde meine bessere Hälfte in eine bessere Welt befördern."
Baby

SonataFanatica schrieb:[...]deutsch: "Nein, ich will nicht wie ein Depp aussehen. ... Ja ja, ich weiß, was du jetzt denkst. (Passt zwar wohl, weil er mit dem Eselskopf ja wirklich dümmlich aussehen würde, aber was soll das mit dem "ich weiß, was du jetzt denkst" in diesem Kontext?)[...]
Er will damit sagen, dass Guybrush seines Erachtens denkt, er würde so oder so wie ein Depp aussehen - egal ob mit oder ohne Eselskopf.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#8
0
Wobei gerade Lucas Arts sachen nie wirklich gut übersetzt waren, dass fing schon mitte der 80er Jahre an

Ich erinnere ich noch dunkel dran das ich bei Indy - Last Crusade nicht weiter kam weil das so mies übersetzt war das ich nicht wusste was ich tun soll. Nach einem Blick ins Lösungsbuch(!) war das klar.

Bei Broken Age ist das übrigens auch so, dass ist zwar an sich gut Synchronisiert, aber die Übersetzung macht so extrem viel kaputt...
Zitieren
#9
0
Ich habe schon das erste Mal, als ich DOTT spielte, bemerkt, dass einige Betonungen nicht korrekt waren und manches etwas komisch klingt. Ich habe mich aber damit angefreundet und - naiv, wie ich als Kind war - gedacht, das gehöre so Smile
Irgendwie hat die häufige Unbeholfenheit der Sprecher auch was charmantes Smile
[Bild: gog.png] [Bild: opel.png] [Bild: atr.png]
In ewigem Gedenken an SonataFanatica... R.I.P., mein alter Freund  Sad
Zitieren
#10
0
Heinrich Reich schrieb:
SonataFanatica schrieb:[...]deutsch: "Nein, ich will nicht wie ein Depp aussehen. ... Ja ja, ich weiß, was du jetzt denkst. (Passt zwar wohl, weil er mit dem Eselskopf ja wirklich dümmlich aussehen würde, aber was soll das mit dem "ich weiß, was du jetzt denkst" in diesem Kontext?)[...]
Er will damit sagen, dass Guybrush seines Erachtens denkt, er würde so oder so wie ein Depp aussehen - egal ob mit oder ohne Eselskopf.
Daran hatte ich auch gedacht. Dennoch. Etwas unglücklich gemacht, so.
Zitieren
#11
0
Naja, prinzipiell überlässt der Satz ja dem Spieler/Leser, was er da hineininterpretiert. Die Grenze ist also nur die eigene Phantasie Zunge raus.

SonataFanatica schrieb:[...]
[Wenn Guybrush das Bauchredner-Buch mit der Perrücke im Umkleideraum des Theaters benutzt]
englisch: "Say 'hello', hairy!" ("hairy" = haarig. Ausgesprochen wie "Harry".)
deutsch: "Sag 'hallo', Harry!" (Wortspiel verloren gegangen)
[...]
Ich habe jetzt ein Weilchen überlegt, wie man das besser übersetzen kann. Ich wäre für eine Änderung des Namens zu "Haarald". Allerdings müßte man hier wohl noch ein 'a' hervorheben (z.B. "Haarald" oder "Ha(a)rald"), damit es nicht als Rechtschreibfehler mißverstanden wird. Würde man es sprechen, wäre der Wortwitz wesentlich leichter zu vermitteln. Cool
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#12
0
Gute Idee! Smile
Zitieren
#13
0
Danke Smile. Jetzt muss sich nur noch jemand finden, der es ändert. Die Anspielung auf Bob funktioniert ja problemlos in jeder Sprache (offensichtlich kannte der Übersetzer den Vorgänger nicht).
Aber bis dahin bin ich ja noch mit einem anderen Übersetzungsprojekt beschäftigt. Baby
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#14
0
Ich hab oben mal "Escape from Monkey Island" ergänzt, weil ich soeben mehrere Stunden beide Sprach-Versionen gespielt habe.

Auch hier ein paar Beispiele für die etwas blöde deutsche Übersetzung der englischen Sprüche:


[Carla meckert Guybrush an, dass er sie am Ende von Teil 1 auf Monkey Island hat sitzen lassen]
englisch:
Carla: "... do you have ANY idea how difficult it is to escape from Monkey Island??"
Guybrush: "No! How difficult is it to 'ESCAPE FROM MONKEY ISLAND'?" (betont wie ein Erzähler in einem dramatischen Abenteuerfilm es täte)

deutsch:
Carla: "... hast du eine Ahnung, wie schwer es ist, von Monkey Island zu flüchten?"
Guybrush: "Nein, wie schwer ist denn die Flucht von Monkey Island?" (ohne jegliche Betonung, die den Gag ausmacht)

——> Dropbox-Links zu MP3-Dateien des Dialogs als Hörproben:
deutsche Sprachausgabe
englische Sprachausgabe

Wie man merkt, haben die deutschen Sprecher den Gag nicht so recht verstanden.


[Guybrush fragt die Voodoo-Priesterin, ob sie noch eine Unsichtbarkeits-Kette hat wie die in Teil 1, die um den Navigatorschädel hängt]
englisch: "No, it's not a good season for unspoiled eyeballs." ("unspoiled" = "unverdorben" im Sinne von "noch nicht vergammelt")
deutsch: "Nein, es ist keine gute Zeit für unschuldige Augen."


Alles in allem MUSS ich aber die deutsche Version dringend empfehlen! Siehe die Beschreibung oben!
Zitieren
#15
0
Du tust dir dieses Spiel sogar doppelt an? Mann, musst du einen Forscherdrang haben Big Grin
Zitieren
#16
0
Ich hab mir einfach gedacht... ich hab irgendwie teilweise positive Erinnerungen an mein erstes Durchspielen des Spiels (damals gegen Ende April 2001)... es MUSS doch etwas Angenehmes an dem Spiel geben.^^ Und ich weiß zumindest noch, dass ich viele Zwischendurch-Kommentare von Guybrush sehr witzig fand. Daher tu ich's mir nochmal an.^^
Zitieren
#17
0
Das muss ich auch sagen. Trotz vieler Kritik, der Humor ist größtenteils wieder gut gelungen.
Zitieren
#18
0
Ich hab mal beide Sprachversionen des oben erwähnten "Escape from Monkey Island"-Dialogs aufgenommen, damit ihr selbst mal den Unterschied hören könnt.
Am besten zuerst in deutsch anhören und dann in englisch:

——> Dropbox-Links zu MP3-Dateien des Dialogs als Hörproben:
deutsche Sprachausgabe
englische Sprachausgabe


Wie man merkt, haben die deutschen Sprecher den Gag nicht so recht verstanden oder wollten ihn so nicht umsetzen.
Zitieren
#19
0
Spannend, ich kannte bisher nur die deutsche Version und da habe ich es nie so empfunden, dass der Gag untergeht. Für mich war das durch die Sprachpause klar: "Wie schwer ist denn die ... Flucht von Monkey Island?"

Gegenüber dem englischen "How difficult is it to ESCAPE FROM MONKEY ISLAND?" fällt das aber natürlich stark ab.

Wirkt das nur so, oder ist auch die reine Aufnahmequalität in der deutschen Version besser?
Zitieren
#20
0
Das war für mich das Problem bei dem Gag. Ich hab damals zuerst die englische Demo gespielt und später dann die deutsche Vollversion. Auf den eingedeutschten "ESCAPE FROM MONKEY ISLANNNNND"-Gag hatte ich mich schon gefreut, aber der kam dann ja leider nicht.

Die Sprachausgabe in der deutschen Version hat eine schlechtere Audioqualität als im Englischen. (Das mag in meiner Beispiel-MP3 nicht so rübergekommen sein, da ich dort die Sprache lauter gestellt habe, denn sie ist mir standardmäßig zu leise eingestellt.) Im Deutschen hat man bei jedem Sprachsample ein hörbares Rauschen bzw. schlecht abgemischte Mitten und Höhen. Besonders in der Szene, die direkt nach dem Intro kommt, ist das gut hörbar. Auch nach dem Video, wo Elaine und Guybrush mit dem Schiff auf Mêlée Island ankommen, hört man deutlich, wie die In-Game-Sprachsamples qualitativ gegenüber dem Video abfallen. Im Englischen ist da auch ein Unterschied zu hören, aber der ist nicht so drastisch.
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  WarCraft Adventures endlich aufgetaucht! JohnSheridan 179 42.903 28.04.2024, 13:32
Letzter Beitrag: GBuster
  Eure Lieblings-Adventures underberg 20 4.068 02.09.2023, 17:39
Letzter Beitrag: purpur
  [Frage] Sierra Games mit Sprachausgabe und deutschen Untertiteln Commodus 44 2.633 21.06.2023, 10:44
Letzter Beitrag: GBuster
  [Frage] Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? Commodus 66 32.384 16.05.2022, 22:01
Letzter Beitrag: Glurak
  [Frage] DOS-Adventures mit Sprachausgabe Doremi 83 23.563 27.10.2021, 08:15
Letzter Beitrag: selectahpat

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste