05.01.2013, 04:11
0
Hey Leute!
Da ich in letzter Zeit einige der alten LucasArts-Adventures in den verschiedenen Sprachversionen (deutsch/englisch) gespielt habe, dachte ich mir, ich mach mal einen Diskussionsthread bzw. eine Art Übersicht dazu auf. Vielleicht interessiert's ja den einen oder anderen. (Full Throttle und The Dig folgen später.)
Simon The Sorcerer 1 & 2
Deutsch:
Simon spricht sehr sympathisch und eben seinem Charakter entsprechend und betont Zynismus und Sarkasmus. Auch die anderen Sprecher in der Fantasiewelt machen ihre Sache ganz gut, allerdings muss man mit übertriebenen Betonungen (ein typisches Manko bei deutschen Lokalisationen) leben. Die Übersetzung selbst ist allerdings gut gelungen und an deutsche Gefilde angepasst.
Englisch:
Hier ist der englische Humor eher im Vordergrund. Simon klingt (meiner Meinung nach) eine Ecke authentischer, menschlicher... also... nicht so sehr wie eine Figur. Er klingt ein bißchen erwachsener als in der deutschen Version.
——> Fazit: ist eine Frage des Geschmacks. Wenn man's eher gesetzter und authentischer betont haben möchte, sollte man zur englischen Version greifen. Steht man auf Teenager-Aufmüpfigkeit beim Charakter des Simon, bevorzugt man sicherlich die deutsche Version.
Day Of The Tentacle
Deutsch:
Die deutsche Sprachausgabe mag ganz solide sein und viele von uns erinnern sich sicherlich noch aus der Kindheit an viele der Sprüche und die Stimmen der Sprecher. Allerdings kann man aus heutiger Sicht feststellen, dass viele der Sätze unpassend betont sind und die Sprecher ein bißchen mit ihrem Tonfall übertreiben (Grün-Tentakel klingt sehr gekünstelt und Bernard teilweise recht demotiviert, wenn auch sehr sympathisch). Wie gesagt: alles in allem ganz solide und keineswegs schlecht, aber stellenweise unpassend.
Englisch:
Und hier merkt man den starken Qualitätsunterschied. Die englischen Sprecher klingen einfach authentischer und passen sich perfekt dem Geschehen an. Jeder der Sätze klingt tatsächlich so, wie ein Charakter in der jeweiligen Situation sprechen würde. Laverne klingt beispielsweise herrlich schräg und eine Ecke cooler als die doch hin und wieder beinah apathisch klingende deutsche Sprecherin.
——> Fazit: mit der englischen Version ist man, rein objektiv betrachtet, besser dran.
Sam & Max Hit the Road
Deutsch vs. Englisch:
Der deutsche Sprecher von Sam bemüht sich, eine Art lockeren Detektiv-Charme zu verbreiten und schafft dies auch oft, allerdings könnte das monotone Genuschel den einen oder anderen etwas nerven. Im englischen Original hingegen klingt Sam wie ein richtiger Charakter mit den verschiedensten Betonungen und Nuancen.
Max hat hier die deutsche Synchronstimme von Bart Simpson, was (wie auch alle anderen Stimmen in allen anderen Spielen^^) Geschmackssache ist. Ich persönlich finde es wohl passend, aber wer Max' Stimme im Original kennt, mag vielleicht Probleme damit haben. Der deutsche Sprecher klingt zwar gleichermaßen aggressiv-zynisch wie der englische, aber Teil des Charakters ist es nunmal auch, sehr oft völlig sinnentleerte Kommentare zu bringen, die naiv klingen. Beim deutschen Sprecher hingegen wird jeder dieser Kommentare ziemlich neunmalklug betont, was im Grunde nicht passt.
Sprecher hin oder her – die Übersetzung an sich ist teilweise recht haarsträubend. Viele Sätze klingen wie Wort für Wort aus dem Englischen übersetzt (allein schon im Intro: "Das ist eine verdammte, hässliche Zeitbombe", "Ich werde nie vergessen, was ihr heute hier getan habt", etc.), wogegen andere ziemlich gut frei übersetzt bzw. interpretiert sind.
——> Fazit: die deutsche Übersetzung ist holprig und die Charaktere wirken ziemlich anders als in der Serie und den späteren Spielen. Auch hier lieber zum englischen Original greifen.
Monkey Island 3 und 5 ("Tales")
Deutsch:
Der deutsche Guybrush-Sprecher Norman Matt macht seine Sache unglaublich gut. Die Übersetzung, die Betonung, der Charakter und die deutschen Sprüche sind schlichtweg genial und können sich zu 100% mit dem englischen Original messen – ja, übertreffen das Original manchmal sogar! Hier kann man absolut nichts falsch machen. Nur bei "Tales of Monkey Island" sind einige Sätze ein bißchen lahmer übersetzt als im Englischen.
Englisch:
Dominic Armato spricht den englischen Guybrush – und das absolut spitze. Auch hier gibt es nichts zu beanstanden. Bei Monkey Island 3 gibt es einen Punkt, der ganz besonders für das Original spricht: der urkomische Song "A Pirate I Was Meant To Be" (ich LIEBE ihn!!! ) wurde bei der deutschen Version komplett herausgeschnitten, weil er wohl zu schwierig zu übersetzen war (naja, vielleicht waren die Übersetzer auch schlichtweg zu faul).
——> Fazit: sucht's euch aus! Am besten jedoch: jede Version mal spielen. Lohnt sich auf jeden Fall. Deutsch = grandios, englisch = grandios. Bei Teil 5 ist die englische Version ein bißchen besser.
Monkey Island 4
Deutsch:
Norman Matt ist hier wieder absolut grandios – im Falle von "Escape from Monkey Island" schafft er es sogar, die recht unangenehme Atmosphäre mit seinem leidenschaftlichen Frohmut etwas auszugleichen. Leider sind einige Sätze falsch übersetzt und anderen Sprüchen fehlt gänzlich der schlagfertige Humor, der im Englischen perfekt sitzt. Allerdings hat Elaine im Deutschen auch dieselbe Stimme wie in der deutschen Version von Teil 3.
Englisch:
Dominic Armato ist eigentlich immer super fanatisch, was seine Guybrush-Rolle angeht, aber hier wirkt er oftmals eher kleinlaut und (seltener) gar trocken – und an den Sprüchen liegt es nicht, denn die sind im Original grandios. Bei Elaine haben wir hier leider eine neue Stimme, nämlich Charity James, während das in Teil 3 noch Alexandra Boyd gemacht hat, die man auch in den Special Editions von Teil 1 und 2 und in "Tales of Monkey Island" hört.
——> Fazit: Hier ist es etwas schwierig. Angesichts der Witze würde ich zwar eher die englische Version bevorzugen, aber Guybrush ist im Deutschen wesentlich heiterer und ausgelassener. Wer die schlagfertigen Gags aus der englischen Version gar nicht kennt, den wird die deutsche Übersetzung aber absolut nicht stören. Teil 4 macht einfach mehr Spaß, wenn man's deutsch spielt – nicht nur im Falle von Guybrush, sondern auch bei der Voodoo-Priesterin. Auch die deutsche Elaine ist ne Ecke sympathischer – und ihre Sprecherin ist wie gesagt aus Teil 3 bekannt.
Grim Fandango
Deutsch:
Der deutsche ALF-Sprecher ist sehr angenehm als Manny Calavera (zumal er sich mit der ALF-Überzogenheit zurückhält^^). Er wirkt lustig, ein bißchen trottelig und sehr sympathisch! Auch die anderen Sprecher versprühen einen echt lockeren Charme, der das Spiel heiterer macht.
Englisch:
Hier wirkt das gesamte Spiel ein wenig düsterer. Klar: der Humor ist in den Kommentaren enthalten (die im Englischen wesentlich mehr Wortspiele beinhalten), jedoch wirkt Manny (der ein wenig GRIMmig^^ wie ein Mafioso klingt) durchgehend mehr entmutigt als man es aus der deutschen Version kennt. Auch die anderen Sprecher passen sich perfekt in die Mafia-ähnlichen Stimmen ein.
——> Fazit: Geschmackssache. Wenn man das Spiel eher humorvoll und "heller" erleben möchte, sollte man zur deutschen Version greifen. Steht man hingegen eher auf Mafia-Rauheit, ist die englische Version vorzuziehen.
Da ich in letzter Zeit einige der alten LucasArts-Adventures in den verschiedenen Sprachversionen (deutsch/englisch) gespielt habe, dachte ich mir, ich mach mal einen Diskussionsthread bzw. eine Art Übersicht dazu auf. Vielleicht interessiert's ja den einen oder anderen. (Full Throttle und The Dig folgen später.)
Simon The Sorcerer 1 & 2
Deutsch:
Simon spricht sehr sympathisch und eben seinem Charakter entsprechend und betont Zynismus und Sarkasmus. Auch die anderen Sprecher in der Fantasiewelt machen ihre Sache ganz gut, allerdings muss man mit übertriebenen Betonungen (ein typisches Manko bei deutschen Lokalisationen) leben. Die Übersetzung selbst ist allerdings gut gelungen und an deutsche Gefilde angepasst.
Englisch:
Hier ist der englische Humor eher im Vordergrund. Simon klingt (meiner Meinung nach) eine Ecke authentischer, menschlicher... also... nicht so sehr wie eine Figur. Er klingt ein bißchen erwachsener als in der deutschen Version.
——> Fazit: ist eine Frage des Geschmacks. Wenn man's eher gesetzter und authentischer betont haben möchte, sollte man zur englischen Version greifen. Steht man auf Teenager-Aufmüpfigkeit beim Charakter des Simon, bevorzugt man sicherlich die deutsche Version.
Day Of The Tentacle
Deutsch:
Die deutsche Sprachausgabe mag ganz solide sein und viele von uns erinnern sich sicherlich noch aus der Kindheit an viele der Sprüche und die Stimmen der Sprecher. Allerdings kann man aus heutiger Sicht feststellen, dass viele der Sätze unpassend betont sind und die Sprecher ein bißchen mit ihrem Tonfall übertreiben (Grün-Tentakel klingt sehr gekünstelt und Bernard teilweise recht demotiviert, wenn auch sehr sympathisch). Wie gesagt: alles in allem ganz solide und keineswegs schlecht, aber stellenweise unpassend.
Englisch:
Und hier merkt man den starken Qualitätsunterschied. Die englischen Sprecher klingen einfach authentischer und passen sich perfekt dem Geschehen an. Jeder der Sätze klingt tatsächlich so, wie ein Charakter in der jeweiligen Situation sprechen würde. Laverne klingt beispielsweise herrlich schräg und eine Ecke cooler als die doch hin und wieder beinah apathisch klingende deutsche Sprecherin.
——> Fazit: mit der englischen Version ist man, rein objektiv betrachtet, besser dran.
Sam & Max Hit the Road
Deutsch vs. Englisch:
Der deutsche Sprecher von Sam bemüht sich, eine Art lockeren Detektiv-Charme zu verbreiten und schafft dies auch oft, allerdings könnte das monotone Genuschel den einen oder anderen etwas nerven. Im englischen Original hingegen klingt Sam wie ein richtiger Charakter mit den verschiedensten Betonungen und Nuancen.
Max hat hier die deutsche Synchronstimme von Bart Simpson, was (wie auch alle anderen Stimmen in allen anderen Spielen^^) Geschmackssache ist. Ich persönlich finde es wohl passend, aber wer Max' Stimme im Original kennt, mag vielleicht Probleme damit haben. Der deutsche Sprecher klingt zwar gleichermaßen aggressiv-zynisch wie der englische, aber Teil des Charakters ist es nunmal auch, sehr oft völlig sinnentleerte Kommentare zu bringen, die naiv klingen. Beim deutschen Sprecher hingegen wird jeder dieser Kommentare ziemlich neunmalklug betont, was im Grunde nicht passt.
Sprecher hin oder her – die Übersetzung an sich ist teilweise recht haarsträubend. Viele Sätze klingen wie Wort für Wort aus dem Englischen übersetzt (allein schon im Intro: "Das ist eine verdammte, hässliche Zeitbombe", "Ich werde nie vergessen, was ihr heute hier getan habt", etc.), wogegen andere ziemlich gut frei übersetzt bzw. interpretiert sind.
——> Fazit: die deutsche Übersetzung ist holprig und die Charaktere wirken ziemlich anders als in der Serie und den späteren Spielen. Auch hier lieber zum englischen Original greifen.
Monkey Island 3 und 5 ("Tales")
Deutsch:
Der deutsche Guybrush-Sprecher Norman Matt macht seine Sache unglaublich gut. Die Übersetzung, die Betonung, der Charakter und die deutschen Sprüche sind schlichtweg genial und können sich zu 100% mit dem englischen Original messen – ja, übertreffen das Original manchmal sogar! Hier kann man absolut nichts falsch machen. Nur bei "Tales of Monkey Island" sind einige Sätze ein bißchen lahmer übersetzt als im Englischen.
Englisch:
Dominic Armato spricht den englischen Guybrush – und das absolut spitze. Auch hier gibt es nichts zu beanstanden. Bei Monkey Island 3 gibt es einen Punkt, der ganz besonders für das Original spricht: der urkomische Song "A Pirate I Was Meant To Be" (ich LIEBE ihn!!! ) wurde bei der deutschen Version komplett herausgeschnitten, weil er wohl zu schwierig zu übersetzen war (naja, vielleicht waren die Übersetzer auch schlichtweg zu faul).
——> Fazit: sucht's euch aus! Am besten jedoch: jede Version mal spielen. Lohnt sich auf jeden Fall. Deutsch = grandios, englisch = grandios. Bei Teil 5 ist die englische Version ein bißchen besser.
Monkey Island 4
Deutsch:
Norman Matt ist hier wieder absolut grandios – im Falle von "Escape from Monkey Island" schafft er es sogar, die recht unangenehme Atmosphäre mit seinem leidenschaftlichen Frohmut etwas auszugleichen. Leider sind einige Sätze falsch übersetzt und anderen Sprüchen fehlt gänzlich der schlagfertige Humor, der im Englischen perfekt sitzt. Allerdings hat Elaine im Deutschen auch dieselbe Stimme wie in der deutschen Version von Teil 3.
Englisch:
Dominic Armato ist eigentlich immer super fanatisch, was seine Guybrush-Rolle angeht, aber hier wirkt er oftmals eher kleinlaut und (seltener) gar trocken – und an den Sprüchen liegt es nicht, denn die sind im Original grandios. Bei Elaine haben wir hier leider eine neue Stimme, nämlich Charity James, während das in Teil 3 noch Alexandra Boyd gemacht hat, die man auch in den Special Editions von Teil 1 und 2 und in "Tales of Monkey Island" hört.
——> Fazit: Hier ist es etwas schwierig. Angesichts der Witze würde ich zwar eher die englische Version bevorzugen, aber Guybrush ist im Deutschen wesentlich heiterer und ausgelassener. Wer die schlagfertigen Gags aus der englischen Version gar nicht kennt, den wird die deutsche Übersetzung aber absolut nicht stören. Teil 4 macht einfach mehr Spaß, wenn man's deutsch spielt – nicht nur im Falle von Guybrush, sondern auch bei der Voodoo-Priesterin. Auch die deutsche Elaine ist ne Ecke sympathischer – und ihre Sprecherin ist wie gesagt aus Teil 3 bekannt.
Grim Fandango
Deutsch:
Der deutsche ALF-Sprecher ist sehr angenehm als Manny Calavera (zumal er sich mit der ALF-Überzogenheit zurückhält^^). Er wirkt lustig, ein bißchen trottelig und sehr sympathisch! Auch die anderen Sprecher versprühen einen echt lockeren Charme, der das Spiel heiterer macht.
Englisch:
Hier wirkt das gesamte Spiel ein wenig düsterer. Klar: der Humor ist in den Kommentaren enthalten (die im Englischen wesentlich mehr Wortspiele beinhalten), jedoch wirkt Manny (der ein wenig GRIMmig^^ wie ein Mafioso klingt) durchgehend mehr entmutigt als man es aus der deutschen Version kennt. Auch die anderen Sprecher passen sich perfekt in die Mafia-ähnlichen Stimmen ein.
——> Fazit: Geschmackssache. Wenn man das Spiel eher humorvoll und "heller" erleben möchte, sollte man zur deutschen Version greifen. Steht man hingegen eher auf Mafia-Rauheit, ist die englische Version vorzuziehen.