27.12.2018, 15:36
0
Ein paar Einfälle habe ich sicher, aber ich müßte mir erst mal alles durchlesen .
Was ich jetzt auf der ersten Blick gesehen habe:
Das "A FISTFUL OF BARNACLES" könnte man eigentlich direkt mit "Für eine Handvoll Muscheln" übersetzen (oder auch "Krebse", wenn man es ganz originalgetreu halten will). Die "Dollar" wären hier einfach zu offensichtlich und ohne den Wortwitz.
Und "ZELDA CARBUNCLE" ist vermutlich eine Anspielung auf JRPGs bzw. Konsolenspiele ('The Legend Of Zelda' und 'Final Fantasy'). Da finde ich den Wanderhuren-Titel irgendwie seltsam. Um es etwas mehr auf deutsche Spieler zuzuschneiden, könnte man sie vielleicht "Zelda Pogopuschel" nennen (also 'Secret Of Mana' statt 'Final Fantasy') = "Zelda Pogopuschel erzählt - Memoiren einer Frau von zweifelhaftem Vergnügen" (das "zweifelhafte Vergnügen" ist in diesem Fall ebenfalls ein Doppelwitz, da man sich auch gleich auf das Genre bezieht - vielleicht kann man das auch noch irgendwie offensichtlicher übersetzen).
Das "Mit vollen Händen" geht gar nicht, weil "BOTH HANDS MOVING" ja auf das Gezappel von Stan anspielt. Im Sinne des Spiels wäre daher m.E. eher "Zwei leere Hände" (Herman Story), "Zwei wilde Hände" (Stan Story) und "Zwei leere Köpfe" (Fettucini-Brothers Story) sinnvoll ... oder etwas in der Richtung.
Was ich jetzt auf der ersten Blick gesehen habe:
Das "A FISTFUL OF BARNACLES" könnte man eigentlich direkt mit "Für eine Handvoll Muscheln" übersetzen (oder auch "Krebse", wenn man es ganz originalgetreu halten will). Die "Dollar" wären hier einfach zu offensichtlich und ohne den Wortwitz.
Und "ZELDA CARBUNCLE" ist vermutlich eine Anspielung auf JRPGs bzw. Konsolenspiele ('The Legend Of Zelda' und 'Final Fantasy'). Da finde ich den Wanderhuren-Titel irgendwie seltsam. Um es etwas mehr auf deutsche Spieler zuzuschneiden, könnte man sie vielleicht "Zelda Pogopuschel" nennen (also 'Secret Of Mana' statt 'Final Fantasy') = "Zelda Pogopuschel erzählt - Memoiren einer Frau von zweifelhaftem Vergnügen" (das "zweifelhafte Vergnügen" ist in diesem Fall ebenfalls ein Doppelwitz, da man sich auch gleich auf das Genre bezieht - vielleicht kann man das auch noch irgendwie offensichtlicher übersetzen).
Das "Mit vollen Händen" geht gar nicht, weil "BOTH HANDS MOVING" ja auf das Gezappel von Stan anspielt. Im Sinne des Spiels wäre daher m.E. eher "Zwei leere Hände" (Herman Story), "Zwei wilde Hände" (Stan Story) und "Zwei leere Köpfe" (Fettucini-Brothers Story) sinnvoll ... oder etwas in der Richtung.