Willkommen im cgboard - classic games Forum! Deine gemütliche Retro Gaming Community. Besuche uns auch im Discord Chat.

Sprachausgabe in alten Adventures
#21
0
Alles klar, so hatte ich das auch im Kopf. Auf deiner Aufnahme klang es aber etwas anders, das hat mich irritiert.
Zitieren
#22
0
Clergyman schrieb:
SonataFanatica schrieb:
Clergyman schrieb:
SonataFanatica schrieb:Ich hab mal beide Sprachversionen des oben erwähnten "Escape from Monkey Island"-Dialogs aufgenommen, damit ihr selbst mal den Unterschied hören könnt.
Am besten zuerst in deutsch anhören und dann in englisch:

——> Dropbox-Links zu MP3-Dateien des Dialogs als Hörproben:
deutsche Sprachausgabe
englische Sprachausgabe


Wie man merkt, haben die deutschen Sprecher den Gag nicht so recht verstanden oder wollten ihn so nicht umsetzen.
Spannend, ich kannte bisher nur die deutsche Version und da habe ich es nie so empfunden, dass der Gag untergeht. Für mich war das durch die Sprachpause klar: "Wie schwer ist denn die ... Flucht von Monkey Island?"

Gegenüber dem englischen "How difficult is it to ESCAPE FROM MONKEY ISLAND?" fällt das aber natürlich stark ab.

Wirkt das nur so, oder ist auch die reine Aufnahmequalität in der deutschen Version besser?
Das war für mich das Problem bei dem Gag. Ich hab damals zuerst die englische Demo gespielt und später dann die deutsche Vollversion. Auf den eingedeutschten "ESCAPE FROM MONKEY ISLANNNNND"-Gag hatte ich mich schon gefreut, aber der kam dann ja leider nicht.

Die Sprachausgabe in der deutschen Version hat eine schlechtere Audioqualität als im Englischen. (Das mag in meiner Beispiel-MP3 nicht so rübergekommen sein, da ich dort die Sprache lauter gestellt habe, denn sie ist mir standardmäßig zu leise eingestellt.) Im Deutschen hat man bei jedem Sprachsample ein hörbares Rauschen bzw. schlecht abgemischte Mitten und Höhen. Besonders in der Szene, die direkt nach dem Intro kommt, ist das gut hörbar. Auch nach dem Video, wo Elaine und Guybrush mit dem Schiff auf Mêlée Island ankommen, hört man deutlich, wie die In-Game-Sprachsamples qualitativ gegenüber dem Video abfallen. Im Englischen ist da auch ein Unterschied zu hören, aber der ist nicht so drastisch.
Alles klar, so hatte ich das auch im Kopf. Auf deiner Aufnahme klang es aber etwas anders, das hat mich irritiert.
Ich schau mir gerade ein englisches Longplay an und werde anschließend die deutsche Version selbst spielen. Hab auch schon angefangen zu spielen, aber musste halt aufgrund der ganzen guten englischen Gags nochmal die englische Version sichten, bevor ich dann zum Vergleich die deutsche Version selbst spiele.


edit: Der "ESCAPE..."-Gag kommt später bei Meathook nochmal. Hier wieder die Gegenüberstellung:

——> Dropbox-Links zu MP3-Dateien des Dialogs als Hörproben:
deutsche Sprachausgabe
englische Sprachausgabe
Zitieren
#23
0
Oh ja, hier geht der Gag ja völlig unter...
Zitieren
#24
0
Ist ziemlich ärgerlich, find ich. Das wär so einfach gewesen.
Zitieren
#25
0
Cooler Thread. Big Grin

Nur ein klitze kleiner Fehler, der deutsche Max-Sprecher ist eine Sprecherin. Wink

Die Beschreibung bei DOTT passt. Mir ist auch irgendwann vor vielen Jahren, als ich die englische Fassung kennengelernt habe, mal klar geworden, dass die englischen Sprecher durchweg "professioneller" klingen. Ich vermute mal, dass die englischen Sprecher damals schon erfahren waren, während die bei den deutschen vielleicht einfach irgendwelche Amateure genommen haben. Die Stimmen selber sind natürlich 1A, aber eben "minderwertig" geschauspielert - allerdings find ich die deutsche Version dadurch irgendwie "trashig" im positiven Sinne.

Dass der Typ aus Grim Fandango der deutsche Alf-Sprecher ist, wusste ich gar nicht. Tatsächlich wollte ich das Spiel aber in absehbarer Zeit mal in Angriff nehmen, da ich das Original nie gespielt habe und die mehr oder weniger aufpolierte Fassung neulich im Hundle Bundle drin war. Bin schon gespannt, wobei ich aber aus Gewohnheit sehr wahrscheinlich zur englischen Fassung greifen werde.

Auch wenns in dem Thread um Adventures geht, bei mir ist das aber generell bei Spielen. Irgendwie hab ich da in den letzten 1-2 Jahren eine (vielleicht unbegründete) Abneigung entwickelt. Bei Filmen/Serien ist das natürlich eh Standard, aber selbst bei Spielen, wo mir das zuvor eigentlich immer recht egal war, weils ja eh keine echten Schauspieler sind (vergleichbar mit Zeichentrickfiguren), bestehe ich mittlerweile auf die englischen. Kann sein, dass da mal ein paar Negativbeispiele zu viel waren und mir dadurch der Kopf gewaschen wurde, aber ich stell immer ohne zu überlegen auf Englisch und bin damit zufrieden. Allerdings werden deutsche Sprecher in Spielen heutzutage eh immer seltener, von daher erledigt sich das meist von selbst.
Zitieren
#26
0
Bei mir ist einer der Hauptgründe für die vermehrte Ablehnung der deutschen Synchro die Tatsache, dass wir Deutschen manchmal ZU professionell sind. Dann klingen Charaktere nicht mehr natürlich, also so wie Menschen nunmal sprechen, sondern regelrecht wie Werbesprecher! Sowas macht mir die ganze Immersion kaputt. Dieses Phänomen kenne ich aber eher aus aktuelleren Titeln, glaub ich.
Zitieren
#27
0
Oder das altbekannte Verwenden des Sächsischen oder Bayrischen, Kielerischen wenn ein besonderer Akzent her soll. Dann hat man plötzlich bayrische Cowboys und sächselnde Neger. Ganz schrecklich was die Immersion angeht. Dann lieber das Werbesprech.
Zitieren
#28
0
Dornfeld schrieb:Oder das altbekannte Verwenden des Sächsischen oder Bayrischen, Kielerischen wenn ein besonderer Akzent her soll. Dann hat man plötzlich bayrische Cowboys
Oh ja. Looking at you, Freddy Pharkas... Rolleyes
Zitieren
#29
0
Sowas von looking at genau dieses Jeu.
Zitieren
#30
0
Ich habe kein grundlegendes Problem damit, wenn ein Afroamerikaner im Spiel sächselt. Aber man stelle sich den medialen Aufschrei vor, würde ein Sachse in irgendeinem Unterhaltungsformat die Sprachgewohnheiten eines Afroamerikaners nachäffen: Das hiesse dann "cultural appropriation" und man würde des ärgsten Rassismus geziehen.
Zitieren
#31
0
SonataFanatica schrieb:
Dornfeld schrieb:Oder das altbekannte Verwenden des Sächsischen oder Bayrischen, Kielerischen wenn ein besonderer Akzent her soll. Dann hat man plötzlich bayrische Cowboys
Oh ja. Looking at you, Freddy Pharkas... Rolleyes
In Freddy gibt es bayrische Neger-Cowboys?

Big GrinBig Grin

Nein, ernsthaft: Ich habe es noch nicht weit gespielt. Also was ist der Stein des Anstoßes?
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#32
0
Das kommt direkt zu Spielbeginn:

[Bild: 03meu4o.png]

Wink
Zitieren
#33
0
Urks, das ist wirklich garstig. Vor allem finde ich es äußerst schwer zu lesen und zu verstehen. Solche Dialekt-Schriften muss ich mir manchmal selbst laut vorlesen, damit ich sie "übersetzen" kann.

Ich habe bisher immer nur die englische CD-Version (an)gespielt, weil man da den Titelsong so herrlich mitgrölen kann Big Grin.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#34
0
Ja, genau die Schwierigkeiten hab ich beim Lesen auch. Hören wär sicherlich einfacher.
Oh ja, die Ballade am Anfang ist super! Big Grin
Zitieren
#35
0
Das ist ja herrlich trashig! Seit ich den Screenshot gesehen habe, bin ich mir sicher: Ich MUSS dieses Spiel in der deutschen Version spielen! Big Grin
Zitieren
#36
0
da fällt mir noch Professor Brösl ein, ist so eine Mischung aus Bayrisch und Sächsisch:

Zitieren
#37
0
Au ja, Brösl ist grauenvoll. Big Grin
Zitieren
#38
0
Viel grausamer finde ich hier den Kommentar des Video-Erstellers Cool. Ich kann mir solche LPs echt nicht lang anschauen, weil mir dieses dumme Gesülze schon nach ein paar Sekunden auf die Nerven geht Teufel.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#39
0
Ganze 16 Sekunden konnte ich das Video ertragen – aber größtenteils deshalb, weil ich kurz überlegen und raushören musste, ob das Heinrich Lehnhardt ist, der da spricht. Zunge raus
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  WarCraft Adventures endlich aufgetaucht! JohnSheridan 179 42.848 28.04.2024, 13:32
Letzter Beitrag: GBuster
  Eure Lieblings-Adventures underberg 20 4.064 02.09.2023, 17:39
Letzter Beitrag: purpur
  [Frage] Sierra Games mit Sprachausgabe und deutschen Untertiteln Commodus 44 2.629 21.06.2023, 10:44
Letzter Beitrag: GBuster
  [Frage] Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? Commodus 66 32.348 16.05.2022, 22:01
Letzter Beitrag: Glurak
  [Frage] DOS-Adventures mit Sprachausgabe Doremi 83 23.507 27.10.2021, 08:15
Letzter Beitrag: selectahpat

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste