Willkommen im cgboard - classic games Forum! Deine gemütliche Retro Gaming Community. Besuche uns auch im Discord Chat.

[Frage] Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text?
#12
0
Muss dann natürlich auch in der Bibliothek angepasst werden. Big Grin "Aus der Bieber Holzhack-Geheimnis-Reihe"

[Bild: unbenanntr6jhb.jpg]

Andi schrieb:Hoch damit! Zu interessant, um in der Versenkung zu verschwinden. Zunge raus Wink

SonataFanatica schrieb:Es ist schon verständlich, dass Übersetzer einen schweren Job haben. Man denke nur an das Wortspiel mit dem Malzbier (="Rootbeer") aus Monkey Island, wo man für die Kannibalen die Wurzel (= "Root") davon stehlen soll. Das hat im Deutschen einfach keinen Sinn ergeben! Warum braucht man zum Brauen von Malzbier eine Wurzel??!

Auch in Monkey Island 2 gibt's so eine augenzwinkernde Anspielung. Da wird aus einem klavierspielenden Affen, wenn man eine Banane auf das Metronom steckt, ein so starrer Affe, dass man ihn als Werkzeug benutzen kann. Im Englischen heißt Schraubendreher "Monkey Wrench"! Der Gag ging völlig am deutschen Publikum vorbei [...]
In der Bibliothek von Phatt Island gibt es dieses Buch:

Zitat:"Gilberts verdammte Wortspiele"
Von Boris Schneider.

Aha! Schraubenschlüssel heißt auf Englisch "Monkey Wrench".
Und Malzbier ist Rootbeer - Wurzelbier. Das erklärt einiges aus Teil 1.
Das fand ich ziemlich witzig. Fröhlich Boris Schneider hatte ursprünglich diese Idee:

Boris Schneider schrieb:[...] Nur den Monkey Wrench, um den hab ich mich mit Ron lange gestritten. Ich wollte in der deutschen Fassung einen “Engländer” draus machen und den Affen durch einen offensichtlichen Engländer (Melone, Schirm, Tasse Tee) ersetzen. Das durfte ich nicht. (Ja, ein verstellbarer Schraubenschlüssel wird “Engländer” genannt).
Quelle: http://www.dreisechzig.net/wp/archives/1921
______________________________________
Lächerliche Lokalisierungen von Oldgames

Und:

Zitat:Aloha!

Nachdem mir heute gleich vier Leute Links in dieses Forum geschickt haben, muss ich doch kurz mal Stellung nehmen.
Die 1990 erfolgte Übersetzung von Monkey Island ist mit Sicherheit keine perfekte Übersetzung. Da sind Tippfehler drin, unbeabsichtigte Grammatikfehler und vieles andere mehr. Daher würde ich mir niemals anmaßen, jemandem das Verbessern meiner Version zu verbieten.
Wie bei jeder guten Übersetzung habe ich mir Freiheiten genommen, Ron Gilberts Jokes zu interpretieren. Mit seinem Segen, im Übrigen. Noch bevor das Spiel fertig war, saß ich zwei Wochen lang auf der Skywalker Ranch und bin mit Ron alle Szenen durchgegangen. Bei Monkey Island 2 hätte ich gerne einige tiefergehende Änderungen gehabt (der berühmte Monkey Wrench, aus dem ich grafisch einen Engländer machen wollte) - da stellte Ron sich aus guten Gründen stur. Mit dem Text durfte ich aber machen, was ich für die Spielbarkeit richtig hielt.
Beim Schwertduell sind die Texte in ihrer Gesamtheit darauf ausgelegt, daß das Puzzle funktioniert und Spaß macht (und ich meine damals auch auf Sprachrhythmus Acht gegeben zu haben). Daher "Änderungen" wie der Dairy Farmer. Wenn man daraus einen unüblichen Milchbauern macht, rätselt der Spieler über einen weiteren Roten Hering. Das mag ich nicht - persönliche Preferenz.
"Heidnische" Rituale machen in der Karibik im Übrigen keinen Sinn. So rein geographisch betrachtet. Ein Völkerkundler würde sie vielleicht treffender nur mit "Primitiven" Ritualen benamsen.
Rootbier wird zu Malzbier, weil das Malzbier in Deutschland genau diese Rolle erfüllt: Ein Kindergetränk. Da finde ich mich mit vielen Übersetzern in bester Gesellschaft, so wird bei den "Peanuts" schon seit den 60er Jahren das Rootbeer mit Malzbier übersetzt.

Ich könnt jetzt stundenlang über andere Details palavern - ist aber a) zu spät und b) sinnlos.
Denn Übersetzung ist immer eine Interpretation des Originals, nicht eine korrekte Wissenschaft.
Wenn eine neue Übersetzung von Monkey Island noch mehr Spaß macht - her damit. Auch ich spiel lieber das Original, eben weil so mancher Witz nicht übersetzbar ist. Selbst wenn man den Kern des Witzes trifft, so ist manchmal die "Delivery" durch Sprachmelodie oder eine trockene Formulierung nicht zu hundert Prozent in eine andere Sprache übertragbar.

Ich bin kein ausgebildeter Übersetzer; ich war Ende der Achtziger nur derjenige, der Activision und Lucasfilm einfach überzeugen konnte, daß es technisch und inhaltlich geht. Als der Zeitpunkt kam, wo bei Lucasfilm nur noch ein reiner Übersetzer gesucht wurde (dem neuen Chef wurde meine Rolle mit vollem Source-Code-Zugriff und kompletten Mastering zu suspekt), hab ich mich ja auch aus dem Thema verabschiedet.

Insofern - ich bin niemandem böse, der mich verbessern will. Bei so mancher Textzeile sag ja sogar ich "Was hab ich damals bloß gedacht?".

Mit diesem kurzen Wogenglätter verabschiede ich mich auch wieder aus der Diskussion. Leider läßt meine knappe Zeit (Beruf, Familie und abundzu ein Spielichen) es nicht zu, Foren regelmäßig zu verfolgen - erwartet also nicht, daß ich hier jetzt in eine aktive Diskussion um meine knapp zwanzig Jahre alten Texte eintreten will.

Boris Schneider

http://www.adventure-treff.de/forum/1/11791?start=75

--------------
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text? - von Andi - 05.02.2018, 20:30

Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  [Frage] Dime City mit GUS-Emulation? Prometheus 43 8.874 30.04.2024, 22:57
Letzter Beitrag: DimeCitsch
  [Frage] Sierra Games mit Sprachausgabe und deutschen Untertiteln Commodus 44 2.679 21.06.2023, 10:44
Letzter Beitrag: GBuster
  [Problem] Reprobates läuft nicht mit WIN 11 Commodus 5 605 16.06.2023, 13:04
Letzter Beitrag: Atreyu
  [Problem] Quake 2 Missionpacks mit Berserker Mod LIFT PROBLEM Commodus 0 408 27.03.2023, 10:58
Letzter Beitrag: Commodus
  Probleme mit DOSBox?? Schaut mal rein!! Gadler 351 183.670 01.03.2023, 11:34
Letzter Beitrag: lopez72

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 4 Gast/Gäste