0
So. Nachdem ich das 10000-Zeilen-Monsterskript ein weiteres Mal durchgegangen bin und das Spiel noch einmal bis zum Ende gespielt habe, kann nun der Betatest beginnen. Wer hat Lust? Wichtig ist, dass sich wirklich auch nur diejenigen melden, die es durchspielen. Feedback ist mir sehr wichtig. Bestimmt haben einige von euch auch passendere Wortspiele/Übersetzungen auf Lager oder finden Fehler.
Was euch erwartet? Nun, meiner Meinung nach sind gute Übersetzungen oft Interpretationen, in denen es darum geht, den Sinn und den Wortwitz auf die Kultur und den Humor des jeweiligen Landes anzupassen. Im Prinzip würde ich sagen, dass sich der Patch stark an die englische Version hält, allerdings wurde auch der Flair der deutschen Diskettenversion gut eingefangen, da viele clevere und kreative Wortspiele/Übersetzungen von Boris Schneider beibehalten wurden.
------------------------
Übrigens gibt es gleich am Anfang eine Stelle, bei der ich mir nach wie vor nicht ganz sicher bin, wie ich sie formulieren soll. Da könnte ich ebenfalls Hilfe brauchen. Nachdem Guybrush am Anfang mit den Piraten am Lagerfeuer geredet hat, sagt er:
Original:
Those guys wouldn't know a good story even if they paid fifty bucks for it.
deutsche Diskettenversion:
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht erkennen, auch wenn sie hundertzwanzig Mark dafür gezahlt hätten.
Dies ist eine Anspielung. Hundertzwanzig Mark kostete damals Monkey Island 1, habe ich gelesen.
Das Spiel wurde der aktuellen Rechtschreibung angepasst und deshalb will ich nicht unbedingt "Mark" beibehalten. "Euro" wirkt für so ein altes Spiel ebenfalls befremdlich, außerdem möchte ich, dass die Übersetzung möglichst zeitlos ist und somit so etwas nicht erwähnt wird.
Des Weiteren wird den Witz wohl kaum noch jemand kapieren, nach so vielen Jahren. Also... was tun?
1
Sonata machte damals einen guten Vorschlag, der momentan so auch im Spiel eingebaut ist:
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht mal erkennen, wenn sie sie am Erscheinungsdatum zum Vollpreis gekauft hätten.
2
Statt "Mark" so etwas wie "Tacken" erwähnen? Falls ja, auf das Original (50) beziehen?
3
Beim Durchspielen von Portal habe ich etwas gehört, was ebenfalls ganz witzig ist. In Monkey Island 2 könnte man das als eine Art Notiz für den Übersetzer tarnen, die dann letztendlich "aus Versehen" im Spiel erscheint :
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht erkennen, auch wenn sie <Preis, den der Spieler für Monkey Island gezahlt hat> dafür gezahlt hätten.
Die Sequenz von Portal mit Zeitstempel:
------------------------
Ja, hieran merkt ihr sicher schon, weshalb ich mit der Anpassung des Spiels so lange gebraucht habe...
Was euch erwartet? Nun, meiner Meinung nach sind gute Übersetzungen oft Interpretationen, in denen es darum geht, den Sinn und den Wortwitz auf die Kultur und den Humor des jeweiligen Landes anzupassen. Im Prinzip würde ich sagen, dass sich der Patch stark an die englische Version hält, allerdings wurde auch der Flair der deutschen Diskettenversion gut eingefangen, da viele clevere und kreative Wortspiele/Übersetzungen von Boris Schneider beibehalten wurden.
------------------------
Übrigens gibt es gleich am Anfang eine Stelle, bei der ich mir nach wie vor nicht ganz sicher bin, wie ich sie formulieren soll. Da könnte ich ebenfalls Hilfe brauchen. Nachdem Guybrush am Anfang mit den Piraten am Lagerfeuer geredet hat, sagt er:
Original:
Those guys wouldn't know a good story even if they paid fifty bucks for it.
deutsche Diskettenversion:
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht erkennen, auch wenn sie hundertzwanzig Mark dafür gezahlt hätten.
Dies ist eine Anspielung. Hundertzwanzig Mark kostete damals Monkey Island 1, habe ich gelesen.
Das Spiel wurde der aktuellen Rechtschreibung angepasst und deshalb will ich nicht unbedingt "Mark" beibehalten. "Euro" wirkt für so ein altes Spiel ebenfalls befremdlich, außerdem möchte ich, dass die Übersetzung möglichst zeitlos ist und somit so etwas nicht erwähnt wird.
Des Weiteren wird den Witz wohl kaum noch jemand kapieren, nach so vielen Jahren. Also... was tun?
1
Sonata machte damals einen guten Vorschlag, der momentan so auch im Spiel eingebaut ist:
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht mal erkennen, wenn sie sie am Erscheinungsdatum zum Vollpreis gekauft hätten.
2
Statt "Mark" so etwas wie "Tacken" erwähnen? Falls ja, auf das Original (50) beziehen?
3
Beim Durchspielen von Portal habe ich etwas gehört, was ebenfalls ganz witzig ist. In Monkey Island 2 könnte man das als eine Art Notiz für den Übersetzer tarnen, die dann letztendlich "aus Versehen" im Spiel erscheint :
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht erkennen, auch wenn sie <Preis, den der Spieler für Monkey Island gezahlt hat> dafür gezahlt hätten.
Die Sequenz von Portal mit Zeitstempel:
------------------------
Ja, hieran merkt ihr sicher schon, weshalb ich mit der Anpassung des Spiels so lange gebraucht habe...