Beiträge: 19.781
Themen: 326
Registriert seit: 03.04.2008
0 Ein paar Einfälle habe ich sicher, aber ich müßte mir erst mal alles durchlesen .
Was ich jetzt auf der ersten Blick gesehen habe:
Das "A FISTFUL OF BARNACLES" könnte man eigentlich direkt mit "Für eine Handvoll Muscheln" übersetzen (oder auch "Krebse", wenn man es ganz originalgetreu halten will). Die "Dollar" wären hier einfach zu offensichtlich und ohne den Wortwitz.
Und "ZELDA CARBUNCLE" ist vermutlich eine Anspielung auf JRPGs bzw. Konsolenspiele ('The Legend Of Zelda' und 'Final Fantasy'). Da finde ich den Wanderhuren-Titel irgendwie seltsam. Um es etwas mehr auf deutsche Spieler zuzuschneiden, könnte man sie vielleicht "Zelda Pogopuschel" nennen (also 'Secret Of Mana' statt 'Final Fantasy') = "Zelda Pogopuschel erzählt - Memoiren einer Frau von zweifelhaftem Vergnügen" (das "zweifelhafte Vergnügen" ist in diesem Fall ebenfalls ein Doppelwitz, da man sich auch gleich auf das Genre bezieht - vielleicht kann man das auch noch irgendwie offensichtlicher übersetzen).
Das "Mit vollen Händen" geht gar nicht, weil "BOTH HANDS MOVING" ja auf das Gezappel von Stan anspielt. Im Sinne des Spiels wäre daher m.E. eher "Zwei leere Hände" (Herman Story), "Zwei wilde Hände" (Stan Story) und "Zwei leere Köpfe" (Fettucini-Brothers Story) sinnvoll ... oder etwas in der Richtung.
Beiträge: 4.453
Themen: 103
Registriert seit: 26.02.2007
27.12.2018, 16:13
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.03.2020, 20:38 von Andi.)
0 Vielen Dank für die Anregungen, Heinrich! Wäre genial, wenn du das einmal durchgehst.
Hier der aktuelle Stand der Dinge (habe mich noch etwas von der SE inspirieren lassen):
- Link entfernt, da Übersetzung abgeschlossen -
Zitat:Hierbei ist es natürlich auch wichtig zu wissen, wo genau diese Bücher eingeordnet sind. Das könnt ihr euch hier ansehen:
http://www.worldofmi.com/features/trivia/books.php
Edit_1:
Wenn man die Schaufel am Anfang anschaut, sagt Guybrush das hier:
THRIFTY-DIG -- For the treasure hunter on a budget.
Das deutsche Original-Skript hingegen:
DIGMASTER -- Bekannt aus Monkey Island, Teil 1
Ich denke, daraus könnte man etwas basteln. Vielleicht so etwas in der Art wie "BUDDELKNAUSER -- Für den sparsamen Schatzsucher."?
Edit_2:
- Dank der Hilfe von Sonata ist nun auch die Bibliothek von Phatt Island fertig
- Ich habe die Schaufel "Thriftydig" genannt. In Monkey Island 1 heißt die Schaufel immerhin auch "Digmaster" und das Schwert "Slashmaster" - passt also!
Beiträge: 5.921
Themen: 133
Registriert seit: 05.02.2005
0 Andi schrieb:Vielleicht so etwas in der Art wie "BUDDELKNAUSER -- Für den sparsamen Schatzsucher."? ... oder BILLIGBUDDEL
... oder Geiz-ist-geil-Teil
... oder SPARSPATEN
Schwerter zu Flugschafen!
Beiträge: 324
Themen: 20
Registriert seit: 02.05.2008
0 Bei sowas fällt mir, was Synonyme angeht, spontan Al.Lowe ein.
Meine Unterhaltung mit ihm die Tage hat mich ziemlich beeindruckt, vor allem wie er sich artikulieren kann.
Vielleicht ihn spontan mit einbinden..?
Mein Vorschlag zum "DIGMASTER"
Unerbittlich\\mbH
----------------------------------------------------------------
Beiträge: 4.453
Themen: 103
Registriert seit: 26.02.2007
15.03.2020, 18:15
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.03.2020, 20:43 von Andi.)
0 So. Nachdem ich das 10000-Zeilen-Monsterskript ein weiteres Mal durchgegangen bin und das Spiel noch einmal bis zum Ende gespielt habe, kann nun der Betatest beginnen. Wer hat Lust? Wichtig ist, dass sich wirklich auch nur diejenigen melden, die es durchspielen. Feedback ist mir sehr wichtig. Bestimmt haben einige von euch auch passendere Wortspiele/Übersetzungen auf Lager oder finden Fehler.
Was euch erwartet? Nun, meiner Meinung nach sind gute Übersetzungen oft Interpretationen, in denen es darum geht, den Sinn und den Wortwitz auf die Kultur und den Humor des jeweiligen Landes anzupassen. Im Prinzip würde ich sagen, dass sich der Patch stark an die englische Version hält, allerdings wurde auch der Flair der deutschen Diskettenversion gut eingefangen, da viele clevere und kreative Wortspiele/Übersetzungen von Boris Schneider beibehalten wurden.
------------------------
Übrigens gibt es gleich am Anfang eine Stelle, bei der ich mir nach wie vor nicht ganz sicher bin, wie ich sie formulieren soll. Da könnte ich ebenfalls Hilfe brauchen. Nachdem Guybrush am Anfang mit den Piraten am Lagerfeuer geredet hat, sagt er:
Original:
Those guys wouldn't know a good story even if they paid fifty bucks for it.
deutsche Diskettenversion:
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht erkennen, auch wenn sie hundertzwanzig Mark dafür gezahlt hätten.
Dies ist eine Anspielung. Hundertzwanzig Mark kostete damals Monkey Island 1, habe ich gelesen.
Das Spiel wurde der aktuellen Rechtschreibung angepasst und deshalb will ich nicht unbedingt "Mark" beibehalten. "Euro" wirkt für so ein altes Spiel ebenfalls befremdlich, außerdem möchte ich, dass die Übersetzung möglichst zeitlos ist und somit so etwas nicht erwähnt wird.
Des Weiteren wird den Witz wohl kaum noch jemand kapieren, nach so vielen Jahren. Also... was tun?
1
Sonata machte damals einen guten Vorschlag, der momentan so auch im Spiel eingebaut ist:
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht mal erkennen, wenn sie sie am Erscheinungsdatum zum Vollpreis gekauft hätten.
2
Statt "Mark" so etwas wie "Tacken" erwähnen? Falls ja, auf das Original (50) beziehen?
3
Beim Durchspielen von Portal habe ich etwas gehört, was ebenfalls ganz witzig ist. In Monkey Island 2 könnte man das als eine Art Notiz für den Übersetzer tarnen, die dann letztendlich "aus Versehen" im Spiel erscheint :
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht erkennen, auch wenn sie <Preis, den der Spieler für Monkey Island gezahlt hat> dafür gezahlt hätten.
Die Sequenz von Portal mit Zeitstempel:
------------------------
Ja, hieran merkt ihr sicher schon, weshalb ich mit der Anpassung des Spiels so lange gebraucht habe...
Beiträge: 6.845
Themen: 127
Registriert seit: 18.02.2006
0 Ich hätte einfach "Mark" behalten. Immerhin war das schon lange ein klassischer Währungsname, auch schon im Jahr 1319.
Beiträge: 1.413
Themen: 123
Registriert seit: 14.08.2003
0 Also ich hab hier definitiv irgendwo auf platte die Special edition die US Sprach ausgabe hat mit deutschen Texten :-) Auch im classic mode.
Beiträge: 4.453
Themen: 103
Registriert seit: 26.02.2007
0 (15.03.2020, 23:04)Glurak schrieb: Also ich hab hier definitiv irgendwo auf platte die Special edition die US Sprach ausgabe hat mit deutschen Texten :-) Auch im classic mode.
https://voca.ro/fHIxjCVMYJc ^^
Beiträge: 1.413
Themen: 123
Registriert seit: 14.08.2003
0 (15.03.2020, 23:36)Andi schrieb: (15.03.2020, 23:04)Glurak schrieb: Also ich hab hier definitiv irgendwo auf platte die Special edition die US Sprach ausgabe hat mit deutschen Texten :-) Auch im classic mode.
https://voca.ro/fHIxjCVMYJc ^^ ???
Beiträge: 4.453
Themen: 103
Registriert seit: 26.02.2007
16.03.2020, 00:53
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.03.2020, 01:07 von Andi.)
0 Es existiert leider keine deutsche Classic Edition in der SE.
Beiträge: 2.347
Themen: 179
Registriert seit: 12.02.2008
0 Ich habe die vollstaendige Deutsche CD Version. Ich koennte ISOs machen und hochladen falls sich jemand interessieren wuerde.
Beiträge: 1.413
Themen: 123
Registriert seit: 14.08.2003
21.03.2020, 21:47
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.03.2020, 22:03 von Glurak.)
Beiträge: 4.453
Themen: 103
Registriert seit: 26.02.2007
22.03.2020, 00:19
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.03.2020, 01:01 von Andi.)
0 Ja, das ist bekannt. Zusammen mit Gandimanns Patch ist das mit Teil 1 möglich. Hier geht's allerdings um Monkey Island 2.
Dieses Jahr wird mein Patch fertig. Da anscheinend niemand das Spiel testen will, dauert es aber wesentlich länger, da ich es dann selbst noch ein paar Mal kontrollieren und durchspielen werde.
Beiträge: 3.562
Themen: 71
Registriert seit: 30.08.2006
0 (22.03.2020, 00:19)Andi schrieb: Ja, das ist bekannt. Zusammen mit Gandimanns Patch ist das mit Teil 1 möglich. Hier geht's allerdings um Monkey Island 2.
Dieses Jahr wird mein Patch fertig. Da anscheinend niemand das Spiel testen will, dauert es aber wesentlich länger, da ich es dann selbst noch ein paar Mal kontrollieren und durchspielen werde.
Wat war wer will was nicht testen? Ich teste gerne
Beiträge: 4.453
Themen: 103
Registriert seit: 26.02.2007
0 Cool, das freut mich! Ich schicke dir den Patch.
Beiträge: 4.453
Themen: 103
Registriert seit: 26.02.2007
0 (15.03.2020, 18:15)Andi schrieb: So. Nachdem ich das 10000-Zeilen-Monsterskript ein weiteres Mal durchgegangen bin und das Spiel noch einmal bis zum Ende gespielt habe, kann nun der Betatest beginnen. Wer hat Lust? Wichtig ist, dass sich wirklich auch nur diejenigen melden, die es durchspielen. Feedback ist mir sehr wichtig. Bestimmt haben einige von euch auch passendere Wortspiele/Übersetzungen auf Lager oder finden Fehler.
Was euch erwartet? Nun, meiner Meinung nach sind gute Übersetzungen oft Interpretationen, in denen es darum geht, den Sinn und den Wortwitz auf die Kultur und den Humor des jeweiligen Landes anzupassen. Im Prinzip würde ich sagen, dass sich der Patch stark an die englische Version hält, allerdings wurde auch der Flair der deutschen Diskettenversion gut eingefangen, da viele clevere und kreative Wortspiele/Übersetzungen von Boris Schneider beibehalten wurden.
Sonst noch wer? Das wäre echt hilfreich...
Beiträge: 19.781
Themen: 326
Registriert seit: 03.04.2008
0 Lust schon, aber momentan bin ich leider bereits ziemlich ausgelastet (Gruppenzwang bei Online-Spielen ). Außerdem kenne ich das englische Original nicht, weil ich seit jeher nur die deutsche Fassung gespielt habe. Hinsichtlich Vergleich der Übersetzung bin ich also wahrscheinlich keine große Hilfe (außer ich zocke beide Fassungen parallel ).
Beiträge: 4.453
Themen: 103
Registriert seit: 26.02.2007
30.03.2020, 17:19
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.03.2020, 17:20 von Andi.)
0 Na ja, du hörst ja die englische Sprachausgabe und siehst die deutschen Texte. Das reicht. Wenn du dann beim Spielen etwas bemerkst, teilst du es mir mit. Ein Vergleich mit der Diskettenversion ist da nicht nötig. Es geht eben auch darum, dass ich das Spiel inzwischen in- und auswendig kenne und eine andere Herangehensweise ein paar Dinge offenbaren könnte. Falls du demnächst vielleicht doch etwas Zeit hast, kannst du mir gerne schreiben.
Beiträge: 19.781
Themen: 326
Registriert seit: 03.04.2008
0 Achso .. .. es geht ja um die Special Edition mit Sprachausgabe .. hatte in einem Anflug geistiger Umnachtung nur die Floppy im Kopf gehabt . Die muss ich mir dann erst mal besorgen .
Aber selbstverständlich melde ich mich, wenn ich Zeit habe und bereit bin .
Beiträge: 3.562
Themen: 71
Registriert seit: 30.08.2006
1 Bin mitten drin
|