Willkommen im cgboard - classic games Forum! Deine gemütliche Retro Gaming Community. Besuche uns auch im Discord Chat.

[Frage] Monkey Island 2 mit US-Sprachausgabe und deutschem Text?
#21
0
Ein paar Einfälle habe ich sicher, aber ich müßte mir erst mal alles durchlesen Baby.

Was ich jetzt auf der ersten Blick gesehen habe:

Das "A FISTFUL OF BARNACLES" könnte man eigentlich direkt mit "Für eine Handvoll Muscheln" übersetzen (oder auch "Krebse", wenn man es ganz originalgetreu halten will). Die "Dollar" wären hier einfach zu offensichtlich und ohne den Wortwitz.
Und "ZELDA CARBUNCLE" ist vermutlich eine Anspielung auf JRPGs bzw. Konsolenspiele ('The Legend Of Zelda' und 'Final Fantasy'). Da finde ich den Wanderhuren-Titel irgendwie seltsam. Um es etwas mehr auf deutsche Spieler zuzuschneiden, könnte man sie vielleicht "Zelda Pogopuschel" nennen (also 'Secret Of Mana' statt 'Final Fantasy') = "Zelda Pogopuschel erzählt - Memoiren einer Frau von zweifelhaftem Vergnügen" (das "zweifelhafte Vergnügen" ist in diesem Fall ebenfalls ein Doppelwitz, da man sich auch gleich auf das Genre bezieht - vielleicht kann man das auch noch irgendwie offensichtlicher übersetzen).
Das "Mit vollen Händen" geht gar nicht, weil "BOTH HANDS MOVING" ja auf das Gezappel von Stan anspielt. Im Sinne des Spiels wäre daher m.E. eher "Zwei leere Hände" (Herman Story), "Zwei wilde Hände" (Stan Story) und "Zwei leere Köpfe" (Fettucini-Brothers Story) sinnvoll ... oder etwas in der Richtung.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#22
0
Vielen Dank für die Anregungen, Heinrich! Wäre genial, wenn du das einmal durchgehst.  Fröhlich

Hier der aktuelle Stand der Dinge (habe mich noch etwas von der SE inspirieren lassen):

- Link entfernt, da Übersetzung abgeschlossen -

Zitat:Hierbei ist es natürlich auch wichtig zu wissen, wo genau diese Bücher eingeordnet sind. Das könnt ihr euch hier ansehen:

http://www.worldofmi.com/features/trivia/books.php

Edit_1:

Wenn man die Schaufel am Anfang anschaut, sagt Guybrush das hier:
THRIFTY-DIG -- For the treasure hunter on a budget.

Das deutsche Original-Skript hingegen:
DIGMASTER -- Bekannt aus Monkey Island, Teil 1

Ich denke, daraus könnte man etwas  basteln. Vielleicht so etwas in der Art wie "BUDDELKNAUSER -- Für den sparsamen Schatzsucher."?


Edit_2:

- Dank der Hilfe von Sonata ist nun auch die Bibliothek von Phatt Island fertig
- Ich habe die Schaufel "Thriftydig" genannt. In Monkey Island 1 heißt die Schaufel immerhin auch "Digmaster" und das Schwert "Slashmaster" - passt also! Smile

Zitieren
#23
0
Andi schrieb:Vielleicht so etwas in der Art wie "BUDDELKNAUSER -- Für den sparsamen Schatzsucher."?
... oder BILLIGBUDDEL
... oder Geiz-ist-geil-Teil
... oder SPARSPATEN
Schwerter zu Flugschafen!
Zitieren
#24
0
Bei sowas fällt mir, was Synonyme angeht, spontan Al.Lowe ein.
Meine Unterhaltung mit ihm die Tage hat mich ziemlich beeindruckt, vor allem wie er sich artikulieren kann.

Vielleicht ihn spontan mit einbinden..?


Mein Vorschlag zum "DIGMASTER"

Unerbittlich\\mbH Smile
                                                      ----------------------------------------------------------------
     
                                  [Bild: Banner.png]
Zitieren
#25
0
So. Nachdem ich das 10000-Zeilen-Monsterskript ein weiteres Mal durchgegangen bin und das Spiel noch einmal bis zum Ende gespielt habe, kann nun der Betatest beginnen. Wer hat Lust? Wichtig ist, dass sich wirklich auch nur diejenigen melden, die es durchspielen. Feedback ist mir sehr wichtig. Bestimmt haben einige von euch auch passendere Wortspiele/Übersetzungen auf Lager oder finden Fehler.

Was euch erwartet? Nun, meiner Meinung nach sind gute Übersetzungen oft Interpretationen, in denen es darum geht, den Sinn und den Wortwitz auf die Kultur und den Humor des jeweiligen Landes anzupassen. Im Prinzip würde ich sagen, dass sich der Patch stark an die englische Version hält, allerdings wurde auch der Flair der deutschen Diskettenversion gut eingefangen, da viele clevere und kreative Wortspiele/Übersetzungen von Boris Schneider beibehalten wurden.

------------------------

Übrigens gibt es gleich am Anfang eine Stelle, bei der ich mir nach wie vor nicht ganz sicher bin, wie ich sie formulieren soll. Da könnte ich ebenfalls Hilfe brauchen. Nachdem Guybrush am Anfang mit den Piraten am Lagerfeuer geredet hat, sagt er:

Original:
Those guys wouldn't know a good story even if they paid fifty bucks for it.

deutsche Diskettenversion:
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht erkennen, auch wenn sie hundertzwanzig Mark dafür gezahlt hätten.

Dies ist eine Anspielung. Hundertzwanzig Mark kostete damals Monkey Island 1, habe ich gelesen.

Das Spiel wurde der aktuellen Rechtschreibung angepasst und deshalb will ich nicht unbedingt "Mark" beibehalten. "Euro" wirkt für so ein altes Spiel ebenfalls befremdlich, außerdem möchte ich, dass die Übersetzung möglichst zeitlos ist und somit so etwas nicht erwähnt wird.

Des Weiteren wird den Witz wohl kaum noch jemand kapieren, nach so vielen Jahren. Also... was tun?

1
Sonata machte damals einen guten Vorschlag, der momentan so auch im Spiel eingebaut ist:
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht mal erkennen, wenn sie sie am Erscheinungsdatum zum Vollpreis gekauft hätten.

2
Statt "Mark" so etwas wie "Tacken" erwähnen? Falls ja, auf das Original (50) beziehen?

3
Beim Durchspielen von Portal habe ich etwas gehört, was ebenfalls ganz witzig ist. In Monkey Island 2 könnte man das als eine Art Notiz für den Übersetzer tarnen, die dann letztendlich "aus Versehen" im Spiel erscheint Big Grin:
Die Jungs würden eine gute Geschichte nicht erkennen, auch wenn sie <Preis, den der Spieler für Monkey Island gezahlt hat> dafür gezahlt hätten.

Die Sequenz von Portal mit Zeitstempel:



------------------------

Ja, hieran merkt ihr sicher schon, weshalb ich mit der Anpassung des Spiels so lange gebraucht habe...  Rolleyes  Big Grin
Zitieren
#26
0
Ich hätte einfach "Mark" behalten. Immerhin war das schon lange ein klassischer Währungsname, auch schon im Jahr 1319.
Zitieren
#27
0
Also ich hab hier definitiv irgendwo auf platte die Special edition die US Sprach ausgabe hat mit deutschen Texten :-)  Auch im classic mode.
Zitieren
#28
0
(15.03.2020, 23:04)Glurak schrieb: Also ich hab hier definitiv irgendwo auf platte die Special edition die US Sprach ausgabe hat mit deutschen Texten :-)  Auch im classic mode.

https://voca.ro/fHIxjCVMYJc ^^
Zitieren
#29
0
(15.03.2020, 23:36)Andi schrieb:
(15.03.2020, 23:04)Glurak schrieb: Also ich hab hier definitiv irgendwo auf platte die Special edition die US Sprach ausgabe hat mit deutschen Texten :-)  Auch im classic mode.

https://voca.ro/fHIxjCVMYJc ^^
???
Zitieren
#30
0
Es existiert leider keine deutsche Classic Edition in der SE.
Zitieren
#31
0
Ich habe die vollstaendige Deutsche CD Version. Ich koennte ISOs machen und hochladen falls sich jemand interessieren wuerde.
Zitieren
#32
0
(16.03.2020, 00:53)Andi schrieb: Es existiert leider keine deutsche Classic Edition in der SE.
ja aber eine gemoddete Wink

Ich glaube hier mit hab ich das damals irgendwie gedeichselt


http://www.gratissaugen.de/ultimatetalkies/monkey1.html
Zitieren
#33
0
Ja, das ist bekannt. Wink Zusammen mit Gandimanns Patch ist das mit Teil 1 möglich. Hier geht's allerdings um Monkey Island 2.

Dieses Jahr wird mein Patch fertig. Da anscheinend niemand das Spiel testen will, dauert es aber wesentlich länger, da ich es dann selbst noch ein paar Mal kontrollieren und durchspielen werde.
Zitieren
#34
0
(22.03.2020, 00:19)Andi schrieb: Ja, das ist bekannt. Wink Zusammen mit Gandimanns Patch ist das mit Teil 1 möglich. Hier geht's allerdings um Monkey Island 2.

Dieses Jahr wird mein Patch fertig. Da anscheinend niemand das Spiel testen will, dauert es aber wesentlich länger, da ich es dann selbst noch ein paar Mal kontrollieren und durchspielen werde.

Wat war wer will was nicht testen? Ich teste gerne Smile
[Bild: 5dnx1syg1tc.jpg]
I am Guybrush Threepwood, mighty Pirate!

[Bild: general-small.png]
Cebion's Adventure Corner! Adventures von 1986-2000
Zitieren
#35
0
Cool, das freut mich! Ich schicke dir den Patch. Smile
Zitieren
#36
0
(15.03.2020, 18:15)Andi schrieb: So. Nachdem ich das 10000-Zeilen-Monsterskript ein weiteres Mal durchgegangen bin und das Spiel noch einmal bis zum Ende gespielt habe, kann nun der Betatest beginnen. Wer hat Lust? Wichtig ist, dass sich wirklich auch nur diejenigen melden, die es durchspielen. Feedback ist mir sehr wichtig. Bestimmt haben einige von euch auch passendere Wortspiele/Übersetzungen auf Lager oder finden Fehler.

Was euch erwartet? Nun, meiner Meinung nach sind gute Übersetzungen oft Interpretationen, in denen es darum geht, den Sinn und den Wortwitz auf die Kultur und den Humor des jeweiligen Landes anzupassen. Im Prinzip würde ich sagen, dass sich der Patch stark an die englische Version hält, allerdings wurde auch der Flair der deutschen Diskettenversion gut eingefangen, da viele clevere und kreative Wortspiele/Übersetzungen von Boris Schneider beibehalten wurden.

Sonst noch wer? Smile Das wäre echt hilfreich...
Zitieren
#37
0
Lust schon, aber momentan bin ich leider bereits ziemlich ausgelastet (Gruppenzwang bei Online-Spielen Wink). Außerdem kenne ich das englische Original nicht, weil ich seit jeher nur die deutsche Fassung gespielt habe. Hinsichtlich Vergleich der Übersetzung bin ich also wahrscheinlich keine große Hilfe (außer ich zocke beide Fassungen parallel Big Grin).
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#38
0
Na ja, du hörst ja die englische Sprachausgabe und siehst die deutschen Texte. Das reicht. Wenn du dann beim Spielen etwas bemerkst, teilst du es mir mit. Ein Vergleich mit der Diskettenversion ist da nicht nötig. Es geht eben auch darum, dass ich das Spiel inzwischen in- und auswendig kenne und eine andere Herangehensweise ein paar Dinge offenbaren könnte. Falls du demnächst vielleicht doch etwas Zeit hast, kannst du mir gerne schreiben.
Zitieren
#39
0
Achso .. Big Grin .. es geht ja um die Special Edition mit Sprachausgabe .. hatte in einem Anflug geistiger Umnachtung nur die Floppy im Kopf gehabt Baby. Die muss ich mir dann erst mal besorgen Zunge raus.
Aber selbstverständlich melde ich mich, wenn ich Zeit habe und bereit bin Smile.
[Bild: cgb-signaturwdjiq.png]
Du hast eine (nicht mehr ganz so) geheime Botschaft entdeckt:
"Besucht Heinrich's Spiele-Ausstellung!" ;-)


Big Grin Big Grin
Zitieren
#40
1
Bin mitten drin Big Grin
[Bild: 5dnx1syg1tc.jpg]
I am Guybrush Threepwood, mighty Pirate!

[Bild: general-small.png]
Cebion's Adventure Corner! Adventures von 1986-2000
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  [Frage] Dime City mit GUS-Emulation? Prometheus 43 8.979 30.04.2024, 22:57
Letzter Beitrag: DimeCitsch
  [Frage] Sierra Games mit Sprachausgabe und deutschen Untertiteln Commodus 44 2.783 21.06.2023, 10:44
Letzter Beitrag: GBuster
  [Problem] Reprobates läuft nicht mit WIN 11 Commodus 5 615 16.06.2023, 13:04
Letzter Beitrag: Atreyu
  [Problem] Quake 2 Missionpacks mit Berserker Mod LIFT PROBLEM Commodus 0 413 27.03.2023, 10:58
Letzter Beitrag: Commodus
  Probleme mit DOSBox?? Schaut mal rein!! Gadler 351 184.225 01.03.2023, 11:34
Letzter Beitrag: lopez72

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste